Научная статья на тему 'Лексико-грамматическое значение фразеологических единиц в кабардино-черкесском языке'

Лексико-грамматическое значение фразеологических единиц в кабардино-черкесском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматическое значение фразеологических единиц в кабардино-черкесском языке»

Представленные четыре наиболее типичные модели формирования СПП-ФЕ, дифференцируемые нами по степени продуктивности, указывают на сложность структурной организации фразеосхем СПП-ФЕ.

Исследование фразеологизированных СПП в деривационном аспекте позволяет установить отличительные черты данных образований от производящих свободных структур, сходных с ними по форме.

Считаем разработку типологии моделей формирования СПП-ФЕ перспективной, так как в имеющихся работах [4, 5] представлен узкий круг фразеосхем, ограниченным является набор их категориальных признаков, а также отсутствует этимологический аспект изучения СПП-ФЕ.

Литература

1. Кайгородова И.Н. Фразеосхема как генетическая основа синтаксического фразеологизма // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы межвуз. науч. конф. Ч. 2: Языкознание. Саратов, 1996. С. 67.

2. МокиенкоВ.М. Славянская фразеология. М., 1980. С. 41.

3. Меликян В.Ю. Современный русский язык: Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. С. 82.

4. Пирунова С.И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры: Дис. ... канд. филол. наук. Липецк, 1996.

5. Пиотровская Л.А. К вопросу о синтаксической фразеологии // Славистический сборник. СПб., 1998.

Ростовский государственный педагогический университет 4 мая 2005 г.

© 2005 г. Б. Ч. Бижоев

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их соотнесенности с частями речи, наряду с другими аспектами анализа, является одним из возможных видов классификации фразеологизмов.

При соотнесенности фразеологической единицы с той или иной частью речи следует избавиться от тяготения приравнять ее к слову. Нужно помнить, что фразеологизмы и слова являются единицами различных языковых уровней. Однако тот факт, что они принадлежат к различным языковым уровням, не только не исключает соотнесенности ФЕ со словами, а, наоборот, предполагает ее. Об этом свидетельствует общность синтаксических функций слов и фразеологизмов, являющихся номинативными и экспрессивно-номинативными единицами языка. Несмотря на имеющиеся между ними различия в парадигматике, они обладают, в основном, одинаковыми грамматическими значениями. Поскольку слова и

фразеологизмы являются единицами разных языковых уровней, постольку они отображают объективную действительность по-разному. Учитывая данное обстоятельство, их следует рассматривать в пределах общей се-мантико-грамматической категории, подразделяя при этом на лексико-грамматические и фразеологические классы, соотносимые на основе сходства, но не эквивалентные между собой в силу различия составляющих их языковых единиц.

При решении вопроса о категориальной соотнесенности фразеологических единиц мы учитываем факторы лексико-семантической, морфологической и синтаксической соотнесенности с той или иной частью речи.

Категориальное значение, являясь частью лексического и фразеологического значения, преломляется в смысловой структуре фразеологической единицы иначе, чем в слове. Фразеологизмы, как известно, образуются по структурной схеме словосложений. В структуре свободного синтаксического сочетания в функции опорных слов обычно выступают четыре части речи: глагол, имя существительное, имя прилагательное и наречие. Дублируя структурную схему свободных синтаксических сочетаний, фразеологические единицы также соотносятся с указанными частями речи.

1. ФЕ с глагольным значением. Лексико-семантическая соотнесенность этих ФЕ с глаголами сказывается в том, что и те, и другие обозначают действие или состояние: махуэпс емыгъэфэн 1) «убить, уничтожить»; 2) «сжить со света»; лъэгущ1этын щ1ын 1) «унизить кого-л., закабалить кого-л.»; 2) «отбросить, оставить намерение, мысль, потерять надежду на что-л.»; гъаблэгу щтэн «не утолить чувство голода; не наесться (после длительного голодания»); ~ «брюхо сыто, да глаза голодны»; щхьэр зэк1уэк1ын ~ «тронуться умом»; акъыл бгъэдэлъын «быть умным» ~ «обладать умом».

Из приведенных примеров видно, что глагольные ФЕ, так же как и обычные глаголы, могут быть однозначными и многозначными, но явление многозначности среди фразеологических единиц менее распространено, чем среди глаголов.

Основное лексическое значение обычно выражается при помощи именных форм, входящих в компонентный состав ФЕ. Сказанное легко подтвердить следующими примерами, где в качестве грамматического центра нескольких фразеологизмов выступает глагол щ1ын «сделать», а идентификаторами семантически являются различные именные компоненты: жьгъыб щ1ын 1) «разбить что-л. на мелкие кусочки» ~ «разбить вдребезги»; 2) «убить, уничтожить кого-л.»; 1эпэдэгъэлэл щ1ын «запустить что-л., ослабить внимание к чему-л.» ~ «смотреть сквозь пальцы»; «пустить на самотек»; 1эпэешэк1 щ1ын 1) «вертеть кем-л.; укротить кого-л.»; 2) «обидеться на кого-л.; затаить злобу»; 1эщ1ыб щ1ын «забросить, оставить что-л.; отвернуться, отказаться от чего-л.»; 1уэху щ1ын 1. «взяться за что-л.»; 2) «приставать к кому-л.; преследовать кого-л.».

Грамматическая соотнесенность глагольных фразеологизмов с глаголом проявляется в наличии у глагольных ФЕ черт морфологического и синтаксического характера, свойственных глаголу.

Фразеологический материал показывает, что категория переходности и непереходности глагольных фразеологизмов мало чем отличается от той же категории у обычных глаголов. Однако фразеологизмам глагольного характера присуща известная ограниченность в формообразовании, что в свою очередь вызывается своеобразной лексической негибкостью, связанностью. Это, в частности, касается ограничения употребления временных форм у значительной части глагольных фразеологизмов. Наиболее типичной является форма настоящего времени: пащхьэр къожэх «нос чешется»; бгъэдэлъ щъйэкьым 1) «беден»; 2) «умом не блещет»; бгъуэтмэ къащтэ ~ «ищи свищи». Некоторые фразеологические единицы могут обладать формами времени: и нап1эр хуадэркъым (хуэдакъым, хуэдэ-нукъым) ~ «и в ус не дует, и ухом не ведет».

Следует отметить, что способностью употребляться во всех временных формах обладают, как правило, все двухкомпонентные фразеологизмы, в то время как многокомпонентные ФЕ имеют тенденцию употребляться только в одной временной форме.

Глагольные фразеологизмы могут иметь положительное и отрицательное значения, что говорит об их ярко выраженной модально-экспрессивной окраске: гур к1эрыпщ1эн 1) «привязаться к кому-чему-л.»; 2) «влюбиться в кого-л.» ~ «присохнуть сердцем»; к1эпкъым дэ1эн (дэдзын) ~ «заткнуть кого-л. за пояс»; дунейм темыгъэтын ~ «не давать кому-л. житья; сживать со свету»; к1эп1ейк1эу къимыдзэн ~ «ни в грош не ставить».

Встречаются и такие глагольные модальные фразеологизмы, которые употребляются только в отрицательном значении: жьыр къыщепщэр ищ1эркъым «живет беспечно, не зная заботы»; зэрагъэхь щы1экъым «не велика разница, не далеко ушли друг от друга»; къыпыпхын щы1экъым «с него нечего взять» ~ «с него взятки гладки»; ик1ун щы1эжкъым ~ «долго не протянет, ему крышка»; зыуи къимыдзэн ~ «ни во что не ставить кого-л.; и в ус не дуть»; дунейм темыхуэжын 1) «беситься, неистовствовать»; 2) «не находить себе места».

Синтаксическая соотнесенность может проявляться в синтаксической функции, выполняемой глагольным ФЕ в предложении.

Анализ фактического материала дает возможность сделать вывод о том, что фразеологические единицы данного типа выступают в функции предикативного члена.

Глагольные фразеологизмы в структурно-грамматическом плане представлены тремя разновидностями: двухкомпонентными, многокомпонентными и предикативно-коммуникативными единицами, обладающими всеми признаками фразеологической единицы. Указанные разновидности подразделяются на различные структурно-грамматические модели.

В двухкомпонентных глагольных ФЕ типа «имя существительное + глагол» имя фиксировано в определенной падежной форме, например: щхьэр хэлъхьэн «поплатиться головой, сложить голову где-л.»; лъыпсыр гъэжэн «проливать кровь»; лъэнк1ап1эр гъэжанын «поднять настроение, воодушевить, воодушевиться» (именительный падеж); гузэвэгъуэм ихьын «быть в отчаянии»; гум ежэл1эн 1) «почувствовать острую боль», 2) ~ «принять что-л. близко к сердцу»; 1эфрак1эм едзэкъэжын ~ «кусать локоть»; гум зызэридзэк1ын «затаить обиду» (эргативный падеж); гук1э щ1эн (зыхэщ1эн) «чувствовать что-л. сердцем, интуитивно»; жьэк1э плъэн ~ «считать ворон»; 1упск1э п1ын «взлелеять, заботливо воспитывать кого-л.»; жьэк1э дэ1уэн «слушать ртом» (послеложный падеж); хьэкъыу пхык1ын «проникнуться чем-л., безусловно верить во что-л.» ~ «в душу запало»; 1эшры1ыу зэхэлъщ «все перепуталось» ~ «получился винегрет» (обстоятельственный падеж).

Глагольный компонент глагольных ФЕ в зависимости от синтаксического окружения может включаться в парадигму не только глагола, но и имени. Так, ФЕ 1уэхур зэ1ыщ1эн «запутать дело», чтобы включиться в именную парадигму, превращается в 1уэхур зэ1ызыщ1э «запутывающий дело», т.е. от глагола образуется причастная форма, которая сочетает в себе признаки глагола и имени. И тогда ФЕ, точнее ее глагольный компонент, изменяется по падежам:

Им. п. 1уэхур зэ1ызыщ1э-р

Эрг. п. 1уэхур зэ1ызыщ1э-м

Посл. п. 1уэхур зэ1ызыщ1э-м-к1э

Обст. п. 1уэхур зэ1ызыщ1э-у

Глагольный компонент ФЕ может изменяться по лицам:

1-е л.ед.ч 1уэхур зэ1ызощ1э «Я запутываю дело»

2-е л.ед.ч. 1уэхур зэ1ыбощ1э «Ты запутываешь дело»

3-е л.ед.ч. 1уэхур зэ1ещ1э «Он запутывает дело»

1-е л.мн.ч 1уэхур зэ1ыдощ1э «Мы запутываем дело»

2-е л.мн.ч. 1уэхур зэ1ывощ1э «Вы запутываете дело»

3-е л.мн.ч. 1уэхур зэ1ащ1э «Они запутывают дело»

Глагольная часть глагольных ФЕ образует временные формы, ср.:

1уэхур зэ1ещ1э «Он запутывает дело» - настоящее время; 1уэхур

зэ1ищ1ащ «Он запутал дело» - прошедшее время; 1уэхур зэ1ищ1энщ «Он запутает дело» - будущее время и т.д.

Возможны также формы разных наклонений: 1уэхур зэ1ищ1эмэ - «Если он запутает дело»; 1уэхур зэ1ищ1арэт - «Хотя бы он запутал дело»; 1уэхур зэ1ырещ1э - «Пусть он запутает дело» и т.д.

В фразеологических единицах типа «имя существительное + глагол» грамматическим центром является глагол, чем и объясняется его грамматическая активность. Что же касается именного компонента, то он является семантическим стержнем фразеологической единицы.

2. Именные ФЕ. Среди двухкомпонентных именных ФЕ к числу наиболее распространенных структурных моделей относятся следующие: существительное + существительное; существительное + качественное прилагательное; существительное + причастие; существительное + инфинитив.

Первый компонент, выраженный существительным, в большинстве случаев выступает в неопределенной форме, являющейся словарной, назывной, например: бэзэр псалъэ «болтовня, сплетня» (букв.: базарный разговор); бзэ дыкъуакъуэ «сплетник» (букв.: с раздвоенным языком); нэщхъ пыджэ «суровый, колючий взгляд» и т.д. Попытка включить существительное в подобных ФЕ в парадигму ведет к ее распаду как в структурно-грамматическом, так и в семантическом плане.

В функции первого компонента именных ФЕ могут выступать также имена существительные, оформленные падежным аффиксом. В этом случае первый компонент фиксирован в форме какого-либо одного падежа, например: мыхьыр зрагъэхь - «козел отпущения» (им. п.); 1уэхум щымыщ «к делу не относится» ~ «ни к селу ни к городу» (эрг. п.); хьэмэшыпхэмк1э къек1уэк1а - «дальняя родня» ~ «десятая вода на киселе» (послелож.п.).

Именной компонент отличается неподвижностью в рамках числа. Обычно он стоит в форме единственного числа независимо от единичности или множественности объекта.

Неподвижность первого компонента именных ФЕ в рамках числа объясняется окказиональностью употребления единиц данного типа для характеристики множественных объектов и закреплением формы единственного числа за первым именным компонентом ИФЕ.

Качественные прилагательные в компонентном составе единиц анализируемого типа могут реализовать формы степеней сравнения: сравнительную и превосходную. Сравнительная степень качественного прилагательного в составе бинарных ИФЕ образуется не путем непосредственного сочетания частицы нэхъ с исходной формой прилагательного, а путем постановки ее перед первым именным определяемым компонентом, вследствие чего вся фразеологическая единица обретает форму сравнительной степени: псалъэ дыгъэл «красивые слова» - нэхъ псалъэ дыгъэл «более красивые слова»; бий ф1ыц1э «заклятый враг»: нэхъ бий ф1ыц1э «более заклятый враг», «заклятый враг».

Когда наличествует название предмета, с которым сравнивают другой предмет, частица нэхъ повторяется дважды, причем первый раз с суффиксом -рэ: Уэ упщэф1ам нэхърэ нэхъ ерыскъы къабзэ срихьэл1акъым «Я не видел более изысканной пищи, чем та, что ты приготовил».

Одна из существенных грамматических особенностей единиц разбираемого типа заключается в том, что именные основы, выступающие в функции второго компонента, в зависимости от контекста и смыслового задания, включаются в парадигму статических глаголов. При этом фразеологизм обретает предикативное оформление, что сближает его с гла-

гольными фразеологическими единицами, например: Мыр си жьэгу пащ-хьэщ «Это (есть) мой семейный очаг»; Абы и къару илъыгъуэт «Он был в расцвете сил»; Ар 1эбжьанэ ф1ейщ «Он (есть) хапуга» и т.п.

Таким образом, с включением второго именного компонента ФЕ атрибутивного характера в парадигму глагола изменяется и синтаксическая функция фразеологизма, т.е. он приобретает предикативное значение.

3. Наречно-обстоятельственные ФЕ. Основную массу фразеологизмов наречно-обстоятельственного характера составляют устойчивые сочетания, получившие особую синтаксическую специализацию. По семантическому принципу они могут быть разделены на определительные и обстоятельственные.

Определительные ФЕ делятся на качественно-определительные и количественно-определительные. К ФЕ первого типа относятся: хьэлым къимынэу «чрезвычайно, крайне»; гукъыхэщт имы1эу «спокойно»; ~ «с легким сердцем»; щысхьырабгъу имы1эу «безжалостно, беспощадно»; и щхьэ техауэ «откровенно»; ~ «без обиняков»; псалъэ пимыдзыжу «безоговорочно; ~ без говорок»; къехьэк1-нехьэк1 хэмылъу «без обиняков».

Примеры количественно-определительных ФЕ: мэскъал къыхуэмыту «без остатка, все»; щыщ къыхэмынэу «полностью»; ~ «до ниточки»; псэ зы1ут къэмынэу «все живые»; ~ «от мала до велика».

Отдельные качественно-определительные ФЕ, как и наречия подобного типа, могут (контекстуально) иметь степени сравнения, например: Ид-жы нэхърэ нэхъ гукъыхэщт имы1эу зэи псэуакъым ар «Он никогда не жил спокойнее, чем сейчас»; Уи гум илъыр нэхъ щхьэтехауэ къызже1э «Расскажи мне более откровенно о том, что у тебя на душе»; Нэхъри нэхъ и_щхьэ техауэ къэ1уатэ уи 1уэхур зытетыр «Поведай мне более откровенно о том, как обстоят твои дела».

Большинство обстоятельственных ФЕ имеет значение времени, например: зэ мыхъуми зэ ~ «когда-нибудь, в конце концов»; япэ щ1ык1э «сначала; прежде чем; на первых порах; в первую голову»; 1эджэ лъандэ-рэ «издавна, с давних пор»; пщэдджыжь нэмэзым «рано утром, на рассвете»; махуэ шэджагъуэу «средь бела дня».

Количество обстоятельственных ФЕ со значением места и направления незначительно. Сюда относятся ФЕ типа: дэнэ щ1ып1и «везде и всюду»; дэнэ лъэныкъуи «в любой стороне»; и занщ1эр и гъуэгуу «прямо, напролом».

Наречно-обстоятельственные ФЕ с учетом их структурно-грамматических особенностей делятся на собственно-наречные и обстоятельственно-наречные. Их синтаксические функции предопределяются отмеченными выше семантико-тематическими признаками. Можно выделить следующие разряды наречно-обстоятельственных фразеологизмов по их синтаксической функции.

1. ФЕ, выступающие в функции обстоятельства образа действия. Внутри данного разряда выделяются единицы, указывающие на:

а) высшую ступень того или иного качества;

б) характер действия;

в) порядок следования чего-либо за чем-либо;

2. Наречно-обстоятельственные фразеологизмы, выступающие в функции обстоятельства времени:

Хьэщ1эхэр махуэ шэджагъуэу къэсащ «Гости прибыли средь бела дня».

Ахэр пщэдджыжь нэмэзым къэтэджын хуейщ «Они должны встать рано утром».

3. Наречно-обстоятельственные ФЕ - обстоятельства места:

Уафэмрэ щ1ылъэмрэ я зэхуакум уи хэку нэхърэ нэхъ лъап1э щы1экъым

«На этом свете нет ничего дороже Родины».

А дохутырым и хъыбарыф1ыр дэнэ щ!ып!и щызэхэпхынущ «Хорошие отзывы об этом враче можно услышать везде и всюду».

Собственно-наречные ФЕ в большинстве случаев структурно представлены двухкомпонентными и трехкомпонентными моделями, в состав которых входят местоименные слова и числительные, например: сыт ху-эдизрэ «сколько, сколько раз»; япэ щ1ык1э «сначала, прежде чем, на первых порах, в первую очередь»; зы дакъикъэм ~ «в одну минуту»; сыт щыгъуи хуэмыдэжу «как никогда»; зэ мыхъуми зэ «когда-нибудь; ~ в конце концов»; зы мащ1э дыди ~ «мало-мальски».

Большинство наречно-обстоятельственных ФЕ имеет двухкомпонент-ную структуру, но встречаются также и многокомпонентные единицы.

ФЕ рассматриваемого типа отличаются также более высокой степенью непроницаемости своей структуры. Если многие глагольные и именные ФЕ (при контекстуальном использовании) допускают вливание переменных компонентов в свою структуру, то наречно-обстоятельственным ФЕ свойственно абсолютное единство компонентов, граничащее с монолитностью морфемных элементов, образующих лексические единицы.

На основе принципов сочетаемости со словами свободного употребления в системе наречно-обстоятельственных ФЕ выделяются три группы:

1. ФЕ, сочетающиеся только с одним глаголом, например, 1эщхьэлъ-ащхьэр дэхьеяуэ (лэжьэн) ~ «засучив рукава» (работать); и 1ит1ыр зэтед-зауэ (щысын) ~ «сложа руки» (сидеть); ищ1эр имыщ1эжу (къэнащ) «не зная, что делать» (остался); 1ум ису (къехьэк1ын) «лелеять кого-л.»; ~ «носить на руках»; думп жи1эу (бзэхащ) «мигом (исчез)»; и лъэдакъэр и пхэщ1ыщхьэм теуэу (мажэ) ~ «сломя голову (бежать)»; сыкъ жи1эу (щы-тын) ~ «навытяжку (стоять)».

2. ФЕ, сочетающиеся с узким кругом глаголов-сопроводителей: шокъу жи1эу (1ууащ, хуэзащ) «неожиданно (натолкнулся, встретился)»; и щхьэ техауэ (жы1эн, псэлъэн, 1уэтэн) ~ «без обиняков (говорить, разговаривать, поведать)».

Фразеологизмы, сочетающиеся с одним глаголом или с узким кругом глаголов-сопроводителей, выступают в качестве обстоятельств различного рода, их синтаксическая функция заложена в языке, так как фразеоло-

гизмы вместе с глаголами-сопроводителями образует единицу более или менее стабильного состава.

Константно функционируя в качестве обстоятельств, соответствующие ФЕ подверглись адвербиализации.

Категориальное значение адвербиальности иногда проявляется в результате толкования значения аналогичных фразеологизмов, так как их значение может быть передано только посредством или наречия, или наречного словосочетания. Например, смысловое содержание таких ФЕ, как 1эщхьэлъащхьэр дэхьеяуэ (лэжьэн) ~ «засучив рукава (работать)»; сыкъ жи1эу (щытын) ~ «навытяжку (стоять)»; зым 1эпыхур адрейм къищтэжу (псэун) ~ «в согласии (жить)», можно соответственно передать словами и словосочетаниями наречного характера: хуабжьу, куэду егугъуу (лэжьэн) «усердно, очень старательно (работать)»; зэф1эту, мыхъейуэ, икъук1э щы-му (щытын) «навытяжку, смирно, очень тихо (стоять)»; зэгуры1уэу, зэ-дэ1эпыкъуу (псэун) «дружно, в согласии (жить)».

3. ФЕ, сочетающиеся с широким кругом глаголов: аф1эк1а хэмылъу ~ «из-за этого, из-за такого пустяка»; 1эджэ щ1ауэ «давным-давно»; махуэ шэджагъуэу ~ «средь бела дня»; псэ зы1ут къэмынэу ~ «от мала до велика».

Наречно-обстоятельственным ФЕ данной группы свойственна семантическая самостоятельность, что и обусловливает их сочетательные способности с широким кругом глаголов, разнородных по своей семантике.

Во всех трех рассмотренных случаях имеет место синтагматическое взаимодействие категориальных значений. Идентифицирующую роль в синтагматическом ряду выполняет глагол, поскольку обстоятельственно-наречная ФЕ не имеет специального показателя категориального значения.

Категориальное значение анализируемых фразеологизмов устанавливается не по доминирующему компоненту, если даже оно налицо, а по синтаксической функции, выполняемой ими в предложении.

4. Компаративные ФЕ. Компонентный состав компаративных ФЕ часто совпадает с компонентным составом обстоятельственно-наречных ФЕ, поэтому бывает сложно отделить их друг от друга. Основной критерий их разграничения - это то, что в отличие от наречно-обстоятельствен-ных ФЕ, относящихся к сказуемому и выполняющих роль какого-либо обстоятельства, компаративные ФЕ являются, как правило, самостоятельной полупредикативной единицей и не выполняют функцию члена предложения, зависящего от сказуемого. Другой характерной чертой компаративных ФЕ служит то, что в их основе лежит сравнение. Кроме этого, они, являясь синтагматическим отрезком, интонационно четко обособляются в речи, подобного не наблюдается за наречно-обстоятельственными ФЕ, поскольку те со своим обстоятельственным значением бывают тесно связаны с грамматическим предикатом.

Компаративные ФЕ обладают самобытностью, национальной спецификой. Многие из них связаны по своему образованию с топонимикой,

антропонимикой, например: Ашэбей гъуэншэджу (зэхэзэрыхьащ) «как Ашабовские штаны (перепутаны); Щхьэлыкъуэ хыву (и пэр дрегъэзей) «как шалушкинский буйвол (задирает нос)» и т.п.

Как основные структурно-грамматические модели компаративных ФЕ можно привести следующие.

1. «Имя существительное + сравнительное слово» хуэдэу / ещхьу «как», «подобно»: псыдыуэм хуэдэу (зык1эрыук1эн) «как пиявка (присосаться)»; 1эбжьанэм хуэдэу (джафэ) «как ноготь (гладкий)»; вым хуэдэу (лъэщщ) «как вол (силен)»; бжьэм хуэдэу (епщ1ын) «как пчелы (облепить)»; хьэдэм хуэдэу (фагъуэщ) «как мертвец (бледен)» и т.д.

Образность, экспрессия в подобных ФЕ заключена в одном имени, находящемся всегда в форме эргативного падежа.

2. «Двухкомпонентное атрибутивное словосочетание + сравнительное слово»: сын гъэжам хуэдэу (ещхьу) «как мумия, как пень, как истукан»; «как вкопанный» (букв.: отлитый надгробный памятник); т1ы гъэшхам хуэдэу (пшэрщ) «как откормленный баран (жирный)»; щыблэ уэным хуэдэу (губжьащ) «как гром (злой, сердитый)» и т.д.

В этой модели, как и в предыдущей, главная часть (атрибутивное словосочетание) оформляется формантом эргативного падежа -м.

3. «Двухкомпонентное объектное словосочетание + сравнительное слово»: 1эк1э трахам хуэдэу (хъужащ) ~ «как рукой сняло» (о болезни); 1эк1э ящ1ам хуэдэу (дахэщ) «словно рукой слеплена (красива)» - обычно о женщине; щ1ым пхрыхуам ещхьу (бзэхащ) «словно сквозь землю провалился»; тхъу къыщахуам хуэдэу «словно его осчастливили» (букв.: словно его намазали маслом).

Грамматическая особенность данной модели в том, что причастие здесь управляет зависимой от него именной частью и ставит ее в одну из падежных форм, в зависимости от переходности и непереходности глагола, от которого образовано причастие.

4. «Атрибутивное словосочетание, состоящее из двух имен»: бжьыхьэ шыбадзэу (мэлъей) «как осенний овод (несется)»; Дакъэжь маф1эу (зэщ1э-нащ) «словно огонь из сухого пня (распалился)»; псыпц1э къамылу (дэже-ящ) «словно камыш в топи (вытянулся - о подростке)»; хышхуэ тхьэрыкъ-уэу (щ1ык1аф1эщ) «подобно чайке морской (грациозна - о женщине)» и т.д.

Отсутствие в данной модели сравнительного слова хуэдэу (ещхьу) скорее стилистическая особенность, чем грамматическая - это более экономичная структурная организация фразеологизма. Постпозитивное имя в данном случае оформляется формантом обстоятельственного падежа -у.

5. «Атрибутивное словосочетание, состоящее из существительного (главного слова), прилагательного или причастия (зависимого слова) + сравнительное слово без форманта -у»: хыв пыджэн хуэдэ «как разъяренный буйвол»; хьэ фызышэ нэхъей «как на собачьей свадьбе» (о плохой компании); хьэдэ ириха нэхъей (нэщхъейщ) «словно похоронил близкого (печален)» и т.д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В качестве сравнительного слова в этой модели выступают хуэдэ и нэхъей. То, что они не оформлены падежным формантом, превращают оборот в своеобразную неделимую предикативную единицу, в то время как компаративные ФЕ со сравнительным словом, оформленным формантом -у, функционируют как обстоятельства, связанные с грамматическим предикатом.

Сравнительное слово хуэдэ, в отличие от нэхъей, может оформляться предикативными утвердительными аффиксами -щ и -т, при этом постпозитивная часть атрибутивного словосочетания (обычно это причастие или прилагательное) получает падежный аффикс эргатива -м:

Уэшхыр абы хуэдизк1э инти, уафэм уридэк1уеиным хуэдэт (К1ыщокъ-уэ А.) «Дождь был настолько сильным, что он казался дорогой в небо».

Блэ уэным хуэдэщ «как гремучая змея»; Хьэ яубэрэжьам хуэдэщ ~ «как побитая собака».

К данной модели примыкают ФЕ, включающие в себя два сочиненных имени (хьэмрэ джэдумрэ хуэдэщ «как кошка с собакой»), а также ФЕ, состоящие из одного имени и сравнительного слова (1эншэ хуэдэ «словно без рук»).

6. «Устойчивые словосочетания, состоящие из трех и более компонентов + сравнительное слово хуэдэ (нэхъей)»: хывым еса жэмыжь хуэдэ «словно корова, привыкшая к буйволу» (о медлительном добродушном человеке); и щхьэ мастэ хьэхук1э ф1ада хуэдэ «словно его голова пришита к плечам чужой иголкой» (о трясучей голове); и нэ чы техуа хуэдэ «словно хворостом ударили по глазу»; ~ «вожжа под хвост попала»; сымаджэ нэпц1 зищ1урэ л1ам нэхъей «подобно тому, кто, притворяясь больным, умер»; танэ бгырыпх щ1апха хуэдэ «словно бычок, подпоясанный теленок; ~ корова в седле».

Данный тип фразеологизма является предикативной единицей, носящей характер коммуникативности:

Гъуанэ хъуа фэндым жьы къиуа хуэдэ, жьыбгъэр зэуэ къызэпхехури уэрамым долъадэ (Щоджэнц1ык1у I.) «Словно из разорванного кожаного мешка, ветер внезапно подул и хлынул на улицу».

Если в многочленной ФЕ отсутствует сравнительное слово (хуэдэ или нэхъей), то она выполняет функцию обстоятельства образа действия. Постпозитивный компонент ФЕ в подобном случае принимает аффикс обстоятельственного падежа:

Зи абгъуэ якъута бзууэ къызоуфэрэзыхь, лажьи хъати симы1эрэ пэт (К1ыщокъуэ А.) «Ношусь подобно птичке, у которой разрушено гнездо, хоть ни в чем и не повинен».

Институт гуманитарных исследований Правительства КБР,

Кабардино-Балкарский научный центр РАН 24 мая 2005 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.