УДК 808.2 Т 665
Третьякова Ирина Юрьевна
кандидат филологических наук Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ВИДЫ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В статье рассматриваются виды семантических преобразований фразеологических единиц, обусловленные специфическими контекстными актуализаторами.
Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация.
Приёмы семантического преобразования фразеологических единиц (далее . ФЕ) описываются в работах фразео-логов, изучавших функционирование фразеологизмов в художественной и публицистической речи (Н.М. Болдырева, В.Н. Вакуров, Е.М. Дубин-ский, А.С. Начисчионе, Н.Н. Ничик и др.). Е.М. Ду-бинский, исследовавший лингвистические особенности двойной актуализации, отмечает важную особенность в осуществлении приёмов семантического преобразования ФЕ: эти приёмы могут быть осуществлены только в специально сконструированном тексте [3, с. 229]. Именно особенности контекстных актуализаторов и связей компонентов ФЕ с элементами контекста обусловливают тот или иной вид семантического преобразования фразеологизмов. В соответствии с этим в группу приёмов, направленных на преобразование семантики ФЕ, входят: двойная актуализация, буквализация, изменение семантики ФЕ.
1. Двойная актуализация значения ФЕ.
Специфика приёма двойной актуализации значения ФЕ заключается в том, что, благодаря условиям контекста, фразеологизм прочитывается, воспринимается в двух планах: как собственно фразеологизм и как свободное сочетание слов в исходном значении. Такому прочтению способствует два разных вида внешних актуализаторов элементов значения ФЕ: слова из контекстного окружения, образующие постоянный контекст фразеологизма и идентифицирующие значение фразеологизма, описывающие типизированную ситуацию, характеризуемую фразеологическим оборотом, - и элементы контекста, восстанавливающие дистрибутивные связи компонентов фразеологизма как свободных лексем. Последняя группа актуализаторов может находиться с компонентами фразеологизма в отношениях тожде-
ства, привативности, эквиполентности. Элементы контекстного окружения и компоненты фразеологизма обязательно устанавливают семантические связи и могут быть синонимами (языковыми и контекстуальными), антонимами, паронимами, гипонимами и гиперонимами, однокоренными словами, лексико-семантическими вариантами многозначного слова, элементами одной тематической группы, одного лексико-семантического поля.
В качестве коррелятов - внешних актуализа-торов используются лексемы свободного употребления - лексические прототипы компонентов ФЕ. В контексте «Институтская проектная группа, с которой работал Рытов, предложила ... схему отсыпки перемычки под котлован. Для подобной работы требовалось непомерное количество грунта и камни. Вот этот-то камень стал поисти-не камнем преткновения» (Л. Куклин. Из командировки) коррелируют компонент фразеологизма камень и лексема камень, воспринимаемая в прямом значении, которое поддерживается смыслом контекста, а также смысловой и синтаксической связью слова камень со словом грунт. На фоне актуализации прямого значения компонента камень проявляется и фразеологическое значение: благодаря элементам контекста требовалось непомерное количество, формируется мысль о трудностях, с которыми сталкиваются строители; ФЕ, имеющая значение 'помеха, препятствие, на которое кто-либо наталкивается при выполнении, осуществлении чего-либо', точно характеризует проблемную ситуацию. Таким образом, в контексте произведения Л. Куклина фразеологизм камень преткновения актуализирует и прямое, и связанное значение сочетания слов.
Как корреляты могут выступать слова-синонимы, слова одной тематической группы.
© Третьякова И.Ю., 2010
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 20101
См. в контексте: «- Яблонька, - восхищённо воскликнул меценат. - Если я ослепну от вашей красоты, как старый Велизарий, будете ли вы водить меня за руку, как тот мальчик, который питал Ве-лизария? Новакович вздохнул и мрачно ответил за Яблоньку: - Не такой она человек, чтобы водить за руку. Она за нос водит...» (А. Аверченко. Шутка мецената). Контекстуальный элемент ослепну актуализирует дистрибутивную связь компонентов свободного сочетания слов водить за руку; элементы контекста вздохнул, мрачно, не такой она человек имплицитно передают отрицательное мнение о Яблоньке как девушке, не способной быть милосердной, которая может давать лживые обещания, обманывать надежды кого-либо (ср. ФЕ водить за нос - 'стремиться привлечь, увлечь, заинтересовать кого-либо, давая лживые обещания, вселяя напрасные надежды, обманывая').
Коррелируют компоненты фразеологизма и слова, находящиеся в отношении антонимии (языковой и речевой): «Вот уже многие годы, особенно с приходом к власти администрации Р. Рейгана, американская сторона тщится убедить людей в том, что лучший способ тушения пожара - это подливать в огонь масло, а лучший способ укрепления безопасности - громоздить всё новые и новые горы оружия» («Правда», 1984, 23 марта). Оппозицию, обусловливающую буквализацию значения фразеологизма, составляют компоненты ФЕ и элементы контекста подливать масла в огонь - тушение пожара; идентификация значения фразеологизма осуществляется благодаря внешним актуализаторам тщится, громоздить всё новые и новые горы оружия (ср. ФЕ подливать масло в огонь - 'усугублять, осложнять напряжённые отношения').
Актуализируют прямое значение фразеологических компонентов-лексем слова из внешнего окружения, называющие детали, действия буквальной, конкретной ситуации, послужившей образным основанием при организации фразеологического значения, образовании внутренней формы ФЕ.
Приём двойной актуализации значения ФЕ относится к группе приёмов, направленных под воздействием внешних контекстных актуализато-ров на трансформацию семантики фразеологизма посредством восстановления дистрибутивных связей лексем-компонентов ФЕ. Однако двойная актуализация значения ФЕ может проявляться
и в случаях сложных, комплексных преобразований значения и внешней формы фразеологизмов; механизмы преобразования значения посредством актуализации внешних связей компонентов фразеологизмов не меняются.
2. Буквализация значения ФЕ.
Приёмы двойной актуализации значения ФЕ и буквализации значения ФЕ схожи в механизмах преобразования семантики ФЕ: в обоих случаях в контекст с функционирующим фразеологизмом включаются слова, устанавливающие (точнее - восстанавливающие) связи с компонентами фразеологизма, воспринимаются двойственно - и как компонент фразеологизма, и как свободные лексемы, составившие сочетание слов. Однако при буквализации значения «исходное, прямое значение сочетания, представляющее образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план» [5, с. 20]. Компоненты фразеологизма в специально организованном контексте (часто в развёрнутой метафоре), сочетаясь с элементами контекстного окружения, устанавливают дистрибутивные связи, свойственные языковым прототипам-лексемам в свободном употреблении, и воспринимаются буквально, как свободные сочетания слов. Буквальное восприятие значения словосочетания обусловливается буквальным воспроизведением образа, часто - развёртыванием этого образа, «прорисовыванием» отдельных деталей, фрагментов, а также созданием целого образного сценария. Вместе с тем в контексте должно актуализироваться и фразеологически связанное значение слов-компонентов в словосочетании - это, так же, как и при двойной актуализации, обеспечивается дистрибутивными связями фразеологизма с элементами контекстного окружения. См. контекст «След простыл моего здоровья, / занесённый с большим успехом / Новеньким и пушистым снегом, / ледяной покрытый корою» (Б. Слуцкий. «Я слежу за своим здоровьем»). Текст стихотворения представляет собой развёрнутую метафору, где образно раскрывается мысль о безвозвратно утраченном здоровье. Контекстный актуализатор здоровье способствует реализации языкового фразеологического значения ('что-либо утеряно, пропало'), тогда как элементы контекста занесённый новеньким и пушистым снегом, ледяной покрытый корою способствуют буквальному осмыслению словосочетания след простыл.
140
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
Также приём буквализации значения ФЕ рыльце в пушку ('кто-либо замешан в чём-либо неблаговидном, преступном; причастен к дурным, нечестным делам') использован в следующем контексте: «А днём он [кот] уходил в поле или в лес, охотился на мышей или на мелких птиц. Вот и сейчас ребята заметили прилипшие к его усам мелкие пёрышки - кого-то уже слопал, - сказал Сорванец. - Ишь, рыльце в пушку. Сорванец был зол на кота, что тот испугал его в лесу» (А. Логунов. Сорванец). Буквальное восприятие словосочетания рыльце в пушку доминирует при описании конкретной ситуации охоты кота на птиц, при этом в отношении героя рассказа Сорванца к коту - злости мальчишки, явного неодобрения им поведения мелкого хищника - выявляется и фра-зеологизированный смысл словосочетания: кот, съевший птичку, явно причастен 'к дурному, неблаговидному делу'.
Следует заметить, что при буквализации значения сочетания слов в контексте обязательно должны присутствовать элементы, актуализирующие значение ФЕ, в противном случае фразеологизм не будет идентифицирован как таковой, и в подобных контекстах говорить о наличии фразеологизма не представляется возможным.
Как и двойная актуализация значения ФЕ, буквализация фразеологического значения может осуществляться благодаря не только актуа-лизаторам внешнего окружения ФЕ, но и внутренним актуализаторам: к буквальному прочтению словосочетания могут приводить другие приёмы структурно-семантического преобразования фразеологизмов - расширение, замена компонентного состава, сегментация, контаминация и др.
3. Переосмысление ФЕ.
Приём переосмысления ФЕ базируется на изменении внешних дистрибутивных связей языкового фразеологизма с элементами контекста. ФЕ помещается в контекст с нетипичным окружением, при этом элементы контекста актуализируют потенциальные семы в значении языкового фразеологизма, обусловливают появление новых сем, не свойственных значению языковой ФЕ. Однако дефразеологизации устойчивой единицы не происходит, так как, благодаря устойчивому нетрансформированному компонентному составу, проявляются деривационные связи окказионального фразеологизма с языковым прототипом. Кроме того, фразеологизм с трансфор-
мированным значением имеет какое-либо семантическое сходство с базовой ФЕ. См., к примеру, ФЕ в пух и прах ('богато и без достаточного вкуса, пышно (разодеться)'), функционирующую в стихотворении Б. Окуджавы «Клубничины сорваны с грядки.»: «Душисты бока их тугие, / Мундиры у них дорогие, / Расшиты они в пух и прах, / С узорами на обшлагах//». Контекстный актуализаторрасшиты не является обязательным словом-сопроводителем, хотя имеет явное сходство со словами одет, разодет: расшить - 'украсить узорным шитьём одежду, ткань, то есть то, что предназначено для ношения или пошива одежды, головного убора, обуви и под.' Мундир (в данном контексте употреблен как метафора) также является видом одежды и может быть украшен, расшит. И тем не менее, фразеологизм в пух и прах, использованный в тексте, имеет гиперболизированное окказиональное значение -'очень красивый; красивый до такой степени, что можно от восторга лишиться жизни'.
Также переосмыслению подвергается ФЕ не вязать лыка в контексте стихотворения И. Бродского «Речь о пролитом молоке»: «К нам не плывёт золотая рыбка. / Маркс в производстве не вяжет лыка. / Труд не является товаром рынка//». В современном русском языке ФЕ не вязать лыка употребляется в значении 'дошёл до такой степени опьянения, что не может ничего делать, говорить, понимать'. Контекст данного стихотворения не идентифицирует языкового значения. ФЕ не вязать лыка, соединённая грамматически с контекстным элементом в производстве, воспринимается в нетрадиционном смысле: 'абсолютно ничего не понимать, не разбираться в чём-либо' (в производстве). Семантическое преобразование произошло на основе обобщённого представления о действиях, которые не могут совершаться по каким-либо причинам. В языковой ФЕ такой причиной является состояние опьянения, в стихотворном контексте такой причиной предполагается недостаток ума.
Следует добавить, что переосмысление ФЕ как приём окказионального преобразования ФЕ относится к трансформациям семантического типа, не является частотным и прогнозируемым.
В качестве принципиально важного положения необходимо отметить, что при окказиональном преобразовании фразеологизмов следует учитывать степень трансформации семантики языковой ФЕ.
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
141
Любой функционирующий фразеологизм в условиях контекстного окружения получает смысловые приращения, либо, наоборот, его смысл конкретизируется, уточняется [4]. Поэтому значение фразеологизма-инварианта не равно смыслу узуального фразеологизма. Однако, говоря об окказиональных преобразованиях семантики, приходится игнорировать незначительные приращения смысла узуальной ФЕ и, сопоставляя значение фразеологизма-инварианта и трансформа, выявлять существенные смысловые различия, существенные смысловые сдвиги последнего.
Семантические приёмы окказионального преобразования ФЕ, осуществляемые без изменения компонентного состава языковых фразеологизмов, основаны на восстановлении дистрибутивных связей компонентов-лексем (двойная актуализация и буквализация значения ФЕ) либо на возникновении новых связей с элементами контекстного окружения (переосмысление ФЕ). Такие же процессы могут происходить и при сложных трансформациях, когда актуализаторами становятся не только элементы внешнего окружения ФЕ, но и - при трансформации компонентного состава фразеологизма - фразеологические компоненты, окказиональные компоненты, то есть внутренние актуализаторы фразеологического значения.
Библиографический список
1. Болдырева Н.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Дис. . канд. филол. наук. - М., 1967.
2. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М., 1983.
3. Дубинский Е.М. Лингвистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1984.
4. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. - Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2007.
5. МелеровичА.М., МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997.
6. МолотковА.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986.
7. НачисчионеА.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986.
8. Ничик Н.Н. Фразеологические единицы в системе поэтического словоупотребления В. Маяковского (на материале поэм 1914-1924 гг.): Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1983.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
УДК 808
Тютрина Вера Сергеевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
АВТОРСКИЕ СЕНТЕНЦИИ В СТРУКТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПИСАТЕЛЯ (по произведениям Семёна Липкина)
В данной статье рассматриваются сентенции в произведениях С. Липкина с целью выявления своеобразия языковой личности писателя и определения специфики его мировоззрения.
Ключевые слова: языковая личность писателя, авторские сентенции, творческая индивидуальность.
Закрепление антропоцентрической парадигмы в лингвистике конца XX - начала XXI века привело к тому, что от анализа языка произведений писателя мы поднимаемся на более высокий уровень обобщений. Сейчас в центре внимания многих исследователей - языковая личность (далее ЯЛ), или литературная личность. Структура ЯЛ «выступает психолингвистическим ядром-инвариантом литературной лич-
ности» и её «внешним слоем» [2, с. 299]. Рассмотрение лингво-когнитивного и прагматического уровней ЯЛ даёт информацию о мировоззрении, ценностных установках писателя, о «модели мира личности» [6, с. 37], одним из средств репрезентации которых являются афоризмы, в том числе авторские сентенции.
В книге «Афористика» Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская говорят о том, что существует целый
142
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2010
© Тютрина В.С., 2010