Научная статья на тему 'Семантические свойства фразеологических единиц макрополя меры и степени статичного признака (на материале русского и английского языков)'

Семантические свойства фразеологических единиц макрополя меры и степени статичного признака (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕРА И СТЕПЕНЬ / СТАТИЧНЫЙ ПРИЗНАК / ИНТЕНСИВНОСТЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ИНТЕНСИФИКАТОР / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / MEASURE AND DEGREE / A STATIC CHARACTERISTIC / INTENSITY / PHRASEOLOGICAL INTENSIFIER / PHRASEO-SEMANTIC FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайков Дмитрий Владимирович

В статье рассматриваются семантические свойства фразеологизмов, образующих макрополе меры и степени статичного признака в русском и английском языках, и выводятся составляющие компоненты их смысла, формирующие значения данного класса фразеологических единиц. Автор также предлагает и обосновывает термин «фразеологический интенсификатор».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зайков Дмитрий Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Properties of Phraseological Units Constituting the Macrofield of Measure and Degree of a Static Characteristic (By the Example of the Russian and the English Languages)

The article dwells upon semantic properties of phraseological units included in the macrofield of degree and measure of a static characteristic in the Russian and the English languages; singles out concrete components of meaning that make up the essence of this class of units. The author also introduces and explains the term «phraseological intensifier».

Текст научной работы на тему «Семантические свойства фразеологических единиц макрополя меры и степени статичного признака (на материале русского и английского языков)»

УДК 415.61 ББК 81.033

Зайков Дмитрий Владимирович

аспирант

кафедра русского языка и литературы и методики преподавания русского языка

и литературы

Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Zaykov Dmitry Vladimirovich Post-graduate

Chair of the Russian Language and Literature and Teaching Methods of the Russian Language and Literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

Семантические свойства фразеологических единиц макрополя меры и степени статичного признака (на материале русского и английского языков) Semantic Properties of Phraseological Units Constituting the Macrofield of Measure and Degree of a Static Characteristic (By the Example of the Russian

and the English Languages)

В статье рассматриваются семантические свойства фразеологизмов, образующих макрополе меры и степени статичного признака в русском и английском языках, и выводятся составляющие компоненты их смысла, формирующие значения данного класса фразеологических единиц. Автор также предлагает и обосновывает термин «фразеологический интенсификатор».

The article dwells upon semantic properties of phraseological units included in the macrofield of degree and measure of a static characteristic in the Russian and the English languages; singles out concrete components of meaning that make up the essence of this class of units. The author also introduces and explains the term «phraseological intensifier».

Ключевые слова: фразеологизм, мера и степень, статичный признак, интенсивность, фразеологический интенсификатор, фразеосемантическое поле.

Key words: phraseological unit, measure and degree, a static characteristic, intensity, phraseological intensifier, phraseo-semantic field.

В современном русском и английском языках качественная характеристика

признака субъекта выражается наречиями, а также качественнообстоятельственными фразеологизмами, или фразеологическими структурами качественной (квалитативной) семантики. Наречия меры и степени выполняют номинативную функцию в языке и являются субординатами по отношению к прилагательному, заключающему в себе статичный признак (мертвый, умный, жадный, щедрый, пьяный, smart, daft, quiet, sleepy и др.). Среди знаков фразеологической номинации им семантически соответствуют фразеологические еди-

ницы (далее - ФЕ) качественно-обстоятельственного класса, несущие категориальное значение меры и степени проявления статичного признака.

В процессе речевой коммуникации происходит отбор из имеющихся в словарном составе языка и лексиконе личности лексем и фразеологизмов, позволяющих дать признаку определенную степень детализации, характеризации. Составляя достаточно представленный класс единиц, фразеологические знаки включены в процессы формирования определенных образов в представлении говорящего, а их употребление обусловлено не только его интенцией при построении высказывания, но и языковыми законами, ограничивающими случаи употребления конкретных фразеологизмов меры и степени с определенными прилагательными: (скромный) до неприличия, (правильный) до оскомины, (разъяренный) до предела, (твердый) как алмаз, (умный) не в меру, (мягкий) как лен, (poor) as a church mouse, (daft) as a brush, (sly) as a fox и др.

Основную массу фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса составляют единицы, которые обозначают одновременно качество и образ действия, способ его совершения, могут указывать одновременно на качество и на место, время, причину, цель, или степень проявления действия или другого признака. Единицы, способные выражать сходный смысл, объединяются по функционально-семантическим признакам в одну систему, из которой говорящий отбирает необходимые ему с учетом различий смысловых оттенков между единицами, их семантических и стилистических особенностей.

Единицы со значением меры и степени и вошли в нашу выборку с тем ограничением, что они должны заключать в себе качественную характеристику статичного, а не процессуального признака субъекта, то есть соотноситься с семантикой адъектива, а не предиката, как, например, ФЕ (седой) как лунь, (злой) как собака, (голодный) как волк, (похожие) как две капли воды, (busy) as a bee, (deaf) as stone и другие - данные примеры фразеологизмов соотносимы с характерологичностью нединамического признака. Нами была сделана сплошная выборка фразеологических единиц, насчитывающая 123 единиц русского

языка и 60 единиц английского языка, актуализирующих значение той или иной степени проявления призначной статики.

Обзор значений ФЕ меры и степени показал, что все фразеологизмы нашей выборки содержат смысловой компонент «совсем, полностью, целиком»: (чёрный) как уголь, (ссохшийся) как мумия, (тихий) как мышь, (темный) как ночь, (глухой) как пень, (пьяный) в доску, (одинок) как перст, (беден) как церковная мышь - очень, до крайней степени (беден), (глуп) как сивый мерин - очень, до крайности, (гол) как сокол - страшно беден, (глуп) как баран - очень глупый, (голоден) как волк - об очень голодном человеке, (пьян) в доску - совсем, полностью, очень сильно, (busy) as a bee, (deaf) as stone и др.

Как видим, статика значения признака заложена в слове-сопроводителе фразеологизма, а ФЕ интенсифицирует признак, увеличивая степень его проявления. В значение анализируемых фразеологизмов входит сема «очень», указывающая на большую степень, то есть заявленный в слове-сопроводителе признак взят в самом крайнем своем проявлении, в самой большей степени. Большинство ФЕ меры и степени, представленных в нашем материале, соотносятся с наречием «очень» и через него же поясняется их значение в обработанных нами фразеографических источниках. Наречие «очень» в данном случае выполняет функцию экспрессивно-эмоционального выражения степени, интенсивности признака, и является основной доминантой среди схожих с ним по значению. Компонент значения «слишком» указывает на чрезмерную степень проявления признака, «совсем, совершенно» - на полную степень.

Данные фразеологизмы созданы языком для обозначения «крайних» понятий. Следовательно, правомерно введение термина «фразеологический интен-сификатор», под которым подразумевается фразеологическая единица, наделенная способностью информировать о высокой степени признака и имеющая в качестве категориальной характеристики способность выражать значение меры и степени, а именно - большей или полной степени.

Такое отклонение в сторону большей степени может объясняться следующим: «представляется, что провозглашенный народами приоритет меры высту-

пал мощным рычагом, который в прошлом регулировал социальные отношения, ограничивал или в целом исключал условия возникновения конфликтных ситуаций; только выход за пределы меры давал повод для возмущения, упрека, запрета» [2]. Предпочтение всегда отдается умеренности, а степени «слишком», «чересчур», «чрезмерно» получают негативную оценку, поэтому во фразеологических фондах сопоставляемых языков не выявлено фразеологизмов со значением неполной степени, умеренности.

Таким образом, в интенсификаторах совмещается две функции: обозначение объективной степени признака относительно нормы и выражение субъективного впечатления от него. Мера и степень признака, выраженная фразеологизмом, является недискретной величиной и представлена неопределенным значением, поскольку сравниваемые признаки несравнимы: трудно сказать, какой из признаков интенсивнее - (пьяный) в доску или в стельку; (бледный) как полотно или как смерть.

Фразеологизм как пробка - daft as a brush (как щетка) обнаруживает прозрачность семантики в обоих языках, хотя и имеют различные компоненты: в русской фразеологической единице - «пробка», в английской - «щетка». Англичане помешаны на чистоте, и, возможно, щетка для них именно тот элементарный, банальный предмет, с которым сравнивают глупого человека. Что касается русской ФЕ как пробка, то для представителя русской культуры это пробка, которая первоначально делалась из дерева. Сравнение глупого человека с деревом, бревном и по сей день остается в широком употреблении.

Фразеологизм как щепка (очень худой) имеет своим английским эквивалентом as lean as a rake (тощий как грабли). Щепки представляют собой тонкие отколотые пластинки дерева; сравнение человека в русской ФЕ основано на их форме и легкости. Однако для англоязычного человека худоба соотносится с признаком тонкости с таким инструментом, как грабли - и здесь уже нет схожести признака легкости, в чем и состоит отличие данной ФЕ в русском и английском языках.

Эквиваленты русского и английского языков могут компонентно не совпадать (щепки в русском, грабли - в английском языке), что, однако, не лишает их свойства мотивированности значения и прозрачной внутренней формы, так как не всегда выбор компонента в составе ФЕ понятен для представителя другой национальности, но для носителя языка значение фразеологического сравнения может быть вполне обосновано и понятно без труда.

Единицы меры и степени статичного признака принимают участие в репрезентации концептов русской и английской языковых картинах мира, объективация которых носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Анализ единиц позволяет сделать вывод о том, что в русском и английском когнитивном сознании «оценивание» меры и степени статичного признака носит преимущественно оценочный характер. Выделение и описание понятий о мере и степени как фрагмента коллективного языкового сознания дает возможность проследить, каким образом мировоззрение и уровень развития определенной нации получили отражение во фразеологизмах, сгенерированных ее языком.

В настоящее время в лингвистике отсутствует единая концепция в интерпретации термина «интенсивность». Согласимся с мнением И.В. Ревенко, что «интенсивность не следует определять как синоним меры, поскольку интенсивность демонстрирует уровень развития признака в рамках конкретной меры, не влекущего за собой изменения качества» [3: 9]. Анализируя фразеологические единицы меры и степени признака, мы используем термин «интенсивный» признак, поскольку этот термин составляет содержательную сущность категории интенсивности.

Пласт единиц с категориальным значением интенсивности образуют номинации, демонстрирующие разную степень выраженности семантического признака, представляющего некий инвариант. С точки зрения полевого подхода, единица может быть отнесена к ядерной или периферийной зоне в зависимости от полноты отражения ею инвариантного признака. Ядерным средством выражения инварианта является лексема, в то время как единицы фонетического, словообразовательного, синтаксического уровней образуют периферийную

зону. В отличие от ядерных, периферийные единицы лишь усиливают значение за счет наслоения на интенсивность, уже присутствующую в семантической структуре лексемы.

Свойство предмета, номинированное через обозначение его качества, может проявляться с большей или меньшей интенсивностью, т.е. характеризоваться большей или меньшей мерой своего проявления. Поскольку мы рассматриваем интенсивность как понятие о количестве признака, то правомерно утверждать, что она неизменно связана с категорией качества. Выборка наших единиц показывает, что в семантической структуре фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса усиление статичного признака происходит через добавление компонентов значения «очень», «слишком», «чрезмерно», «много», что также свидетельствует о пересекающемся характере взаимоотношения категорий качества и количества.

Интенсивный (напряженный) признак содержится в любом предмете, которому придали качественную характеристику, признак. Этот признак имеет статичный характер, он внешне характеризует качественно определенные единицы языка, фиксируя факт проявления разного статичного качества, и раскрывается наиболее ярко в системных отношениях языковых единиц: в антонимических (быстрый как молния - медленный как черепаха, как день - как ночь), синонимических (глуп как пень - как пробка). Анализ лексических и фразеологических средств выражения информации об интенсивности проявления статичного признака позволяет заключить, что именно знание о том, чем объекты могут отличаться один от другого, выявляемое в результате процедуры сравнения объектов, и легло в основу формирования самого понятия «признак».

До недавнего времени проблема интенсивности во фразеологии оставалась наименее изученной в лингвистике, хотя в ряде исследований затрагивались вопросы интенсивности на фразеологическом материале различных языков. Опираясь на теоретические положения И.И. Геккиевой, И.И. Туранского, И.И. Сущинского, мы заключили, что значение высокой степени статичного признака фразеологизмы реализуют через сравнение (так называемые компара-

тивные фразеологизмы, или фразеологизмы с фразообразующим компонентом «как»), либо через гиперболизацию признака с указанием на следствие, к которому приводит необычная интенсивность в проявлении этого действия или признака [4: 17]. Фразеологические единицы, наделенные способностью информировать о высокой степени признака, мы называем «интенсификаторами».

Единицы-интенсификаторы подвергаются экспрессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение. В поле нашего зрения оказываются лишь ин-тенсификаторы статичного признака, к которым относятся интенсификаторы прилагательных и наречий, а также слов категории состояния (жарко, трудно): до безумия, до краев, до боли, as anything, as blazes, as hell, as the devil («адски, дьявольски, чертовски»):

He was busy as hell making money (W. Saroyan) - Он был чертовски занят зарабатыванием денег;

I’m hungry as all get-out, girls (E. Caldwell) - Я жутко голоден, девчата. Понятие степени предполагает возможность сравнения свойств и качеств предметов, а также градуального расположения их на шкале от меньшей степени к большей. Посредством градации можно количественно определить и измерить процесс качественных изменений. К концепциям определения градации, существующим в современной науке, относится и «Теория функциональной грамматики» А.В. Бондарко, в которой представлена семантическая категория компаративности, синтезирующая семантику категорий качественности и коли-чественности. Качество в его количественном проявлении и заключено в ин-тенсификаторе. По мнению Н.Д. Арутюновой, «попадая на градуированную линейку, точечное значение растягивается и само становится измеримым» [1: 235].

Итак, категория степени связана с процессом изменения количества признака в одном или нескольких подобных предметах и с помощью языковых средств - интенсификаторов - может характеризовать степень проявления аб-

страктной, ассоциативной величины, параметрических данных. Но также в ин-тенсификаторах возможно наличие дополнительных экспрессивноэмоциональных значений, таких как «необычайно, необыкновенно, на редкость», обозначающих необычно, исключительно высокую степень признака; «безумно, поразительно, удивительно» эмоционально выражающих высокую степень признака.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 c.

2. Геккиева, И.И. Концепт «мера» в языковой картине мира (на материале

русской идиоматики) [Электронный ресурс] / И.И. Геккиева. - Портал «Миф», Избранные материалы X Международного конгресса молодых ученых. - Нальчик: КБГУ, 2007. - Режим доступа:

http: //mith.ru/caucas/pers 17 .htm.

3. Ревенко, И.В. Языковая категория интенсивности и ее экспликация в идио-стиле В. Астафьева : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 [Текст] / И.В. Ревенко. - Кемерово, 2004. - 265 c.

4. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсификации в английском языке [Текст] / И.И. Туранский. - М.: Высш. шк., 1990. - 173 c.

Bibliography

1. Arutyunova, N.D. Types of Word Meaning. Assessment. Event. Fact [Text] / N.D. Arutyunova. - M.: Editorial URSS, 2003. - 336 p.

2. Gekkieva, I.I. The Concept «Measure» in a Language Worldview (By the Ma-

terial of Russian Idiomology) [Electronic Resource] / I.I. Gekkieva. - «Myth» Scientific Web Portal, Selected Materials of the Xth International Congress of the Young Researchers. - Nalchik, 2007. - Access Mode:

http: //mith.ru/caucas/pers 17 .htm.

3. Revenko, I.V. The Linguistic Category of Intensity and Its Explication in V. Astafiev’s Idiostyle : diss. Cand.of Philol.: 10.02.01 [Text] / I.V. Revenko. -Kemerovo, 2004. - 265 p.

4. Turanski, I.I. The Semantic Category of Intensity in the English Language [Text] / I.I. Turanski. - M.: Higher School, 1990. - 173 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.