социолектологии, социолексикологии, социолексикогра-фии и лингвоэкологии / В.П. Коровушкин // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : сборник тезисов докладов ежегодной Международной научной конференции, 5 - 6 февраля 2010 г. - Екатеринбург, 2010. - С. 41 - 43.
11. Коровушкин, В.П. Социолексикографирование лексиконов девиантных маргинальных субкультур: пролегомены лингвоэкологического подхода / В. П. Коровушкин // Современная языковая ситуация в свете лингвокреативной деятельности: Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление», Екатеринбург, 15 - 17 апреля 2010 г. - Екатеринбург, 2010. -С. 135 - 141.
12. Коровушкин, В.П. Основные атрибуты лингвоэко-логии как автономной междисциплинарной отрасли языкознания / В.П. Коровушкин // Вестник Череповецкого госу-
дарственного университета. - Череповец, 2011. - № 1 (28). - С. 60 - 64.
13. Коровушкин, В.П. Основные атрибуты, понятия и термины эколингвистики / лингвоэкологии / В.П. Коровушкин // Череповецкие научные чтения - 2012: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 3 ч. Ч. 1: Литературоведение, лингвистика, СМИ, история, философия, социология, политология. - Череповец, 2013. - С. 102 - 106.
14. Коровушкин, В.П. Большой толково-энциклопедический словарь русского военного просторечия: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации конца XVII - начала XXI веков / В.П. Коровушкин. - Череповец, 2014. Рукопись.
15. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы / X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос. - М., 2004.
16. URL: www.anime.com.ru
УДК 81-25
Д. С. Лебедев
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.П. Коровушкин
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФРИКАНДЕРИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ЮЖНОЙ АФРИКИ
Публикация выполнена в рамках III Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур» 24 - 27 апреля 2014 г.
В данной статье описываются особенности африкандеризмов с точки зрения семантики. Для исследования важны такие понятия как лексико-семантические группировки слов, синонимические ряды.
Африкандеризмы, английский язык, семантика.
The semantic characteristics of africanderisms are described in this article. Concepts like lexico-semantic word groups, synonymic rows are important for this research.
Africanderisms, English language, semantics.
Изучение национальных вариантов английского и других языков привлекало и привлекает множество зарубежных и отечественных ученых. Вместе с тем, африкандеризмы до сих пор не привлекли внимания исследователей и не получили сколь либо значимого анализа и теоретической интерпретации.
Актуальность работы обусловлена следующими факторами:
- важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в различных сферах его жизни и общественной деятельности, так как они воздействуют на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой являются аф-рикандеризмы;
- необходимостью описания сленгизмов, которые в своей форме и семантике отражают присущее представителям англоязычных южноафриканских
субкультур специфическое видение объективной действительности и свое отношение к ней;
- потребностью выявления особенностей субстандартной лексической номинации, а также учет семантических изменений, происходящих в южноафриканском английском языке для установления характерных особенностей развития лексических систем национального английского языка.
Целью исследования является выявление основных лексических особенностей номинации африкан-деризмов.
Исходя из цели, мы ставим следующие задачи:
1) составление лексико-семантических групп африкандеризмов;
2) определение синонимических рядов афри-кандеризмов;
3) описание продуктивности номинативных средств в плане содержания среди африкандеризмов.
В качестве материала имеются 362 лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из 16 словарей и интернет-источников.
Для исследования африкандеризмов крайне важна история английского языка в Южной Африке. Проникновение английского языка в Южную Африку и его взаимодействие с местными языками началось после окончательного захвата Капской колонии Великобританией в 1806 г. Большая часть первых поселенцев - буров - оставило ее, основав на захваченных у коренного населения землях республику Трансвааль.
В настоящее время Южная Африка имеет 11 официальных языков: английский, африкаанс и 9 негритянских наречий, из которых зулу и коса - самые распространенные. Большинство граждан страны могут общаться более чем на одном языке, но английский язык все-таки остается наиболее ходовым, а также официальным, деловым и коммерческим языком Южной Африки.
Лексика английского языка Южной Африки отличается от литературного английского в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых было заимствовано большое количество слов. Английские колонисты, поселившись на территории Южно-Африканского Союза, встретились там с новым для них животным и растительным миром, с другим климатом и с новыми жизненными условиями. Для обозначения новых предметов и явлений потребовались новые слова, которые, естественно, черпались из туземных языков и языка африкаанс, а в некоторых случаях создавались из материала английского языка. К заимствованиям относятся названия различных животных, птиц, рыб, насекомых, названия деревьев и различных растений, а также слова различных семантических сфер. Из слов, заимствованных из разных африканских языков, можно привести следующие: impala - название различных видов антилопы, hadehah - разновидность птицы; fynbo, kokerboom, msara - названия различных деревьев; karoo - безводное плоскогорье, viei - низина, в которую в дождливый год собирается вода и т.д.
Большое количество слов заимствовано из языка африкаанс. Среди них названия различных пород антилопы: vaal, Ribbock, названия других животных: blaasop - особый вид лягушки, fish - карп, названия растений: bosch - кустарник, denne - сосна; названия земельных мер: erf - земельный участок (около 1250 кв. м.), morgen - земельный участок (2550 кв. м.); названия частей ландшафта: kloof - ущелье.
Наряду с заимствованием новые слов создавались также и на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений: pocketforests - небольшие, изолированные, заросшие летом территории; bush-buck - разновидность антилопы; secretarybird - птица-секретарь; rose-apple, stone-pine, cluster-pine, yellow-wood, iron-wood, stinkwood, lemonwood - названия различных деревьев; bone-crusher - оружие для охоты на крупную
дичь; Caffre'sfood - сухая пища, Capesmoke - особый сорт виски, greenhorn - новичок, человек, недавно прибывший в Южную Африку, tickey - монета в 3 пенса, bioscope - кинофильм.
Встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс: woethhog - разновидность кабана, teitafalcon - особая порода сокола. Слова образовывались также путем переосмысления уже существующих английских слов: tojump - воровать, totramp - переехать, переступить, canteen - трактир, camp - огороженное место.
Некоторые слова имеют, по-видимому, фамильярно-разговорную окраску: dash - подарок, debbish -пенни, Jimmy - новичок, scoff - еда, totrek - уезжать, sundowrierparty - вечеринка, trap - тот, кто вмешивается в чужие дела.
Для южно-африканского английского характерно также употребление устаревших для литературного английского слов: whereby, thereby, thereof, wherefore, therefore, therein, - вероятно, потому, что соответствующие образования есть и в языке африкаанс: waarby, daardene, daarvan, waarom, daarom.
Для южноафриканского варианта характерны пропуски артиклей, предлогов и вспомогательных глаголов в предложениях, очень много заимствований из того же африкаанс и из местных наречий, это язык компеллированный, иноземцу мало понятный, язык-гибрид. Отличительная особенность южноафриканского языка - обращение к человеку в третьем лице: «If mister lets me, I'll go home» («Если мистер разрешает, я пойду домой»).
Таким образом, английский язык в Южной Африке имеет свои характерные черты и определенные языковые нормы в произношении, в лексике и построении предложения, что позволяет его выделить и считать вариантом литературного английского языка - South-African English. Периодическая печать в Южной Африке выходит на английском языке, языке африкаанс и на отдельных африканских языках. Передачи по радио ведутся также на английском языке, африкаанс и на некоторых африканских языках.
Под африкандеризмами в английском языке понимаются слова, или словосочетания, наличествующие в южноафриканском английском и отсутствующие в других вариантах английского языка. Важным аспектом здесь является принадлежность этих слов именно к южно-африканскому английскому. То есть наличие африканского слова в неафриканских толковых словарях без специальных помет означает переход этого слова в разряд общепринятых.
Перейдем непосредственно к результатам исследования.
Лексико-семантические группировки
В теории семантического поля семантические группировки слов получили детальное описание. Поле определяется как «совокупность явлений или область действительности, имеющее в языке соот-
ветствие в виде тематики объединенной совокупности лексических единиц» [2, с. 376]. В данном исследовании используется термин семантическая группа.
При анализе африкандеризмов были выявлены следующие лексико-семантические группировки (рис. 1 а):
Лексико-семантическая группа оценки чего-либо
bakgat - cool
bale - used to signify annoyance befok - really good, exciting dof - stupid kwaai - cool, excellent
Лексико-семантическая группа оскорблений и обсценной лексики
cuiter - has a similar meaning to the word cunt in the English language
domkop - idiot, stupid
hotnot/hottie - derogatory term for a Coloured person goffel - Ugly girl/woman hoer - whore
kaffer or kaffir - extremely offensive word for a black person
Лексико-семантическая группа обозначающая обращение к другим людям Charr Ou - an Indian person Bruin Ou - a Coloured person Exploding Ou - a Muslim Person (Insulting Usage) Correct Ou - a good guy Gorra Ou - a White person (insulting usage)
Лексико-семантическая группа, обозначающая деньги
green - 10 rand note choc - 20 rand note roogie - 50 rand note clipper' - 100 rand note
tom, crown / kroon, clips, pano - money or cash
Лексико-семантическая группа приветствия
aweh/awe - a form of greeting ekse - from Afrikaans, translated it means "I say". Used in greeting i.e. "Whakind ekse" or in general speech
sunno - Initially an insult, but now used amongst friends as a greeting
Whakind - a greeting, usually used amongst guys only
What say / What you say / Wat se jy - alternative for Whakind in the greeting-sense
hoesit, hoezit, howzit - derived from "How is it going?"
Основные синонимические ряды Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или час-
тичном совпадении их значений [3, c. 44б]. Синонимы - слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие значения. «Синонимический ряд в сниженной лексике рассматривается как синхронная микросистема, состоящая из семантически взаимосвязанных элементов одного лексико-грамматического класса, обладающих, по крайней мере, одной общей дифференциальной семой, конституирующей ядро значения, при отличии остальных» [l, c. 9], (рис. l б).
В качестве единицы смыслового сопоставления выступает элементарное значение слова, т.е. лекси-ко-семантический вариант слова. Многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов или парадигм. Члены каждого ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты этого ряда. Доминанта - слово, семантически простое, стилистически нейтральное, синтагматически наименее закрепленное.
Bakgat, befok, kwaai, maader - cool, excellent.
Boer, Jaaver, bonehad, rockspider, plank, canyon crab, clutchplate, Dutchman, rope, crunchie - an Afrikaner.
Boet, bra, china / chine, chommie / chomma, guzzie, maat, connection - a friend.
Naai, pomp, steek, chop, chow - sex / to have sex.
Toppie, krimpie, oom, ou ballie - an old man.
Scrompie, bergie - a hobo.
Dof, mamparra, domkop - stupid.
Материал, изложенный в данной статье, позволяет сделать следующие выводы.
1. Многообразие субстандартной лексики в южно-африканском языке объясняется широким спектром этнических группировок в ЮАР.
2. Ввиду наличия ll национальных языков на территории ЮАР, классификация африкандеризмов затруднена.
3. Основными источниками заимствованной лексики в южно-африканском английском языке являются африкаанс и языки местных племен.
4. Основной чертой африкандеризмов является наличие понятийных областей, в которых выделяются следующие группы, обозначающие: оценку, оскорбления, деньги, других людей, отношение к предметам и явлениям, приветствие.
5. По большому количеству отрицательных слов, обозначающих африканеров, можно сделать вывод о крайне отрицательном отношении к ним в обществе.
Таким образом, в семантическом плане африкан-деризмы характеризуются пятью лексико-семанти-ческими группами и семью основными синонимическими рядами, из них наиболее продуктивны лекси-ко-семантическая группа оскорблений и синонимический ряд, обозначающий африканеров.
40 35 30 25 20 15 10
El=
Оценка Оскорбления Люди
Деньги Приветствие
а)
12
10
111
Cool, Afrikaner friend sex/to old man hobo stupid excelent have sex
б)
Рис. 1. Продуктивность номинативных средств в плане содержания: а - лексико-семантические группы; б - синонимические ряды
5
0
8
6
4
2
0
Литература
1. Нурова, Л.Р. Синонимические ряды в сниженной лексике (на материале лексических единиц, объединенных значением «интеллектуально несостоятельный человек»): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Р. Нурова. - Н. Новгород, 2002.
2. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.Э. Теленкова. - М., 1976.
3. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М., 2002.
УДК 81
Г.Н. Межецкая
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ
Публикация выполнена в рамках III Международной научной конференции «Взаимодействиеязыков и культур» 24 - 27 апреля 2014 г.
Статья посвящена исследованию интерференции в условиях искусственного билингвизма, которая проявляется при взаимодействии русского и немецкого языков. Автор рассматривает случаи грамматической интерференции и причины, которые вызывают отклонения от нормы в системе изучаемого языка.