Научная статья на тему 'Этноспецифика лингвосемиотического кодирования южноафриканского сленга'

Этноспецифика лингвосемиотического кодирования южноафриканского сленга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮАР / SOUTH AFRICA / КОДИРОВАНИЕ / ENCODING / ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ETHNICAL IDENTITY / КОДИРОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CODED COMMUNICATION / ЛИНГВОСЕМИО-ТИКА / СЛЕНГ / SLANG / СТРУКТУРНО-ДИСКУРСИВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ / STRUCTURAL-DISCURSIVE DIFFERENCES / LINGUA-SEMIOTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редкозубова Екатерина Анатольевна

В статье дается описание феномена лингвосемиотического кодирования / декодирования в аспекте этно-специфических особенностей сленгоупотребления, определяющих типологические особенности сленга Южной Африки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ethnical Peculiarities of the Lingua-Semiotic Encoding of South African Slang

The phenomenon of lingua-semiotic encoding / decoding is observed as specific ethnical slang usage determined by social and cultural peculiarities of South Africa.

Текст научной работы на тему «Этноспецифика лингвосемиотического кодирования южноафриканского сленга»

11. Дульзон А.П. Кетский язык. Томск: Изд-во Том -ского ун-та, 1968. 615 с.

12. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М., 1957. 254 с.

13. Caldwell R. A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages. L.: Trubner, 1913. 608 p.

7 ноября 2008 г.

ББК 81.2 Англ -3

ЭТНОСПЕЦИФИКА ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОГО КОДИРОВАНИЯ

ЮЖНОАФРИКАНСКОГО СЛЕНГА

Е.А. Редкозубова

Южно-Африканская республика является одной из самых этнически мультикультурных стран Африки; ее население представляет собой пеструю палитру белой, индийской и смешанной рас. Новую ЮАР, победившую апартеид, часто называют "Rainbow Land" (Радужная страна) - метафора нового, мультикультурного и полиэтничного общества. По конституции 1996 г. в ЮАР официально используются одиннадцать государственных языков, что делает ее второй по их числу после Индии. К ним относятся африкаанс (диалектальная разновидность первых поселенцев голландского происхождения), английский язык, а также языки самых многочисленных племен, населяющих страну - ндебеле, коса, зулу, северный сото, сесото, тсвана, свази, венда и тсонга. Кроме того, в этой стране сосуществуют несколько разновидностей английского языка: английский потомков англичан, для которых он является родным (South African English), английский язык африаканеров (Afrikaans English), для которых родной язык африкаанс, а также английский африканцев, индусов, метисов, которым они пользуются как вторым родным языком.

Такая уникальная поликультурность не могла не повлиять на проникновение исконных племенных языков в английский язык Южной Африки, сделав его по-настоящему кодированным: каждый племенной язык внес свою лепту в феномен шифрованной речи англоязычного жителя страны.

Отметим интересный факт, касающийся изучения лингвистами южноафриканского сленга: в своей ключевой монографии о сленге Э. Партридж отвел ровно полторы страницы

Редкозубова Екатерина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического Института Южного федерального университета, 344082, Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], тел. 8(8632)2408209.

для его, весьма поверхностной характеристики. Причина такого лаконичного описания кроется в том, что, по всей видимости, во время работы (1933-1960) у исследователя не было возможности уделить больше внимания этому типу сленга в связи с нехваткой, или даже с отсутствием аутентичного полевого материала: из страны, раздираемой войнами и этническими конфликтами, презираемой цивилизованным миром и закрытой для него долгое время, вплоть до конца ХХ столетия и уничтожения апартеида, невозможно было получить более-менее надежные лингвистические данные. Именно поэтому столь размыта характеристика ученым исследуемого феномена. Э. Партридж говорит главным образом об экзотическом колорите ("slightly exotic air"), который привнесли лексические единицы Южной Африки в английский язык, а также обращает внимание на тот факт, что южноафриканский военный сленг оказал влияние только на сленг солдат-британцев [1, с. 285].

Впрочем, исследователь честно фиксирует слабую изученность данного типа сленга и мимоходом отмечает, что на разговорную речь жителей Южной Африки повлиял набор коллоквиализмов, зафиксированных в речи буров ("colloquial and slangy Africanderisms") [1, с. 285]. Однако Э. Партридж не приводит ни одного примера таких заимствований. Непонятно, на каком основании он делает умозаключение относительно характеристик данного типа сленга, а именно относительно того, что южноафриканский сленг уступает в яркости, экспрессивности и точности сленгу Австралии или Канады, а также относительно

Redkozubova Ekaterina - candidate of philology, associate professor of the English Theory and Practice Depatment of the Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], ph. (007 8632)2408209.

того незначительного влияния, которое сленг Южной Африки оказал на сленг британский.

Только с конца ХХ - начала XXI вв. - с момента максимальной открытости страны для посещения и изучения - английский язык в Южной Африке и его сленг начинают привлекать внимание лингвистов. Пионерами в этой области стали южноафриканские языковеды Р. Бейли [2], В. де Клерк [3], Н. Твид л [4]. Интерес представляет языковой материал, собранный в словаре Дж. Бренфорд [5]. Бесспорный вклад в описание южноафриканского сленга вносит также Дж. Эйто [6], включивший значительное число сленгономинаций в свой тематический словарь сленга, однако его роль исключительно лексикографическая, а не сугубо исследовательская.

Языковеды обращают внимание на базовую этноспецифическую характеристику кодированной англоязычной коммуникации в Южной Африке - ее насыщенность эт-низмами - племенной лексикой тех языков, которые распространены на всей территории страны. Все они заимствуются и интенсивно переосмысляются в английской речи разнообразных субсоциумов под влиянием процесса семантической эмоционализации. Так, Н. Твидл обращает внимание на тесную связь англоязычной кодированной коммуникации с процессами этнического заимствования, приводя ряд иллюстраций подобной аккультурирующей адаптации (indigenization - семантической и фонологической) из племенного языка коса и африкаанс. Интересным и типичным является пример существительного в языке коса costile -"ошибка, которая дорого стоит". Данное слово образовано от английского cost - "иметь цену, стоить" с помощью местного суффикса -ile. По такому же принципу построено слово wacooka: от английского cook "готовить еду" с помощью префикса из языка коса [4, р. 6].

В. де Клерк отмечает, что объекты южноафриканского быта неинтересны для переосмысления, поэтому основной мишенью кодирования оказываются объекты, действия, состояния, процессы и события, которые социально маркированы, т.е. отражают реальные интересы ин-групп и субсоциумов; такая маркированность преимущественно семантически эмоционализирована или табуирована [3, р. 145].

Исторически южноафриканский вариант англоязычного сленга опирается на язык буров или африканеров - африкаанс.

В результате коммуникативного взаимодействия между носителями английского языка и носителями языка африкаанс первые заимствовали значительное количество этнических сленгознаков вторых, адаптировав их к англоговорящей среде, и наоборот [7]. Так появилось изобилие африканеризмов (Afrikanerisms). Как отмечает Р. Бейли, типичными пользователями этих лексических единиц являются те, для кого африкаанс - первый ("their first language"), а английский - второй язык ("second language") [2, р. 13].

Анализ языкового материала [2], [5], [6] позволяет говорить о том, что доминирующим этноспецифичным параметром сленгизмов-африканеризмов является их явный расистский характер, что легко объясняется соответствующим институциональным прошлым страны. Презрительное отношение белых к цветному населению номинировано в разнообразии сленгизмов-денигративов (де-рогативов). Так, в качестве оскорбительного именования представителей цветного населения выступают следующие единицы: geelbek; ghoffel/goffel; hotnot/hottie. Среди расистских денигративов отмечены также сленгознаки, кодирующие особо презрительное отношение к темнокожему населению. Так, оскорбительны в отношении мужчин следующие единицы: groenewald; kaffir; spies gooier, а в отношении женщин единицы типа meid. Белые южно-африканцы англосаксонского происхождения свое пренебрежительное отношение к белым родезийцам - африканерам, потомкам голландцев (буров) выражают сленгономинацией plank.

Денигративно кодировано презрительное отношение к этническому населению (этническим индусам) как низкооплачиваемому рабочему классу, занятому в металлургии, например, в сталелитейной компании Миттал это: профессионально-расистские номинации типа kokolol (относится к индусам), Iskor koko-lol (относится к рабочим компании Mittal Steel Company) [2, р. 24]. Показалось бы странным, если в южноафриканском сленге не были бы обнаружены номинации-реакции на расистское отношение белых к цветному населению. Они и действительно зафиксированы в достаточном количестве. Так, презрительное отношение к англичанам выражается в номинациях rooinek -red neck; rooipiel - literally red penis; а такое же отношение к белым южноафриканцам в номинации типа soutpiel, soutie - Afrikaans

'salt penis'. Оскорбительное именование белого туриста может выглядеть как vaalie.

Презрительное отношение этнических юж-ноафриканцев распространяется также на белых австралийцев или белых родезийцев, уехавших в Австралию или поддерживающих экономику этой страны: skaapfokker - 'sheep-fucker'.

Низкий уровень жизни этнических юж-ноафриканцев, бедность, бесправие, болезни и голод провоцировали разгул преступности и порока в XIX-XX вв., что, безусловно, не могло не сказаться на формировании особого - кодированного и полу-герметизированного сленга социальных низов Южной Африки. Так, в связи с тем, что родезийская полиция имела дурную славу карателей, жестоко подавлявших этнические конфликты и протесты цветного населения против белого меньшинства, ее представители также денигративно номинированы: boere - полиция, полицейский; kerels - полиция. Среди асоциальных сленгономинаций, базирующихся на языке африкаанс, зафиксированы лингвознаки, денотирующие:

- занятия проституцией: tollie-lekker - a prostitute who gives oral sex; from Afrikaans 'penis licker'; moffie - male homosexual prostitute;

- алкоголизм: gesuip - very drunk, intoxicated, plastered; original Afrikaans meaning for an animal drinking water; dronkie - drunkard;

- наркоманию: ge-ur t - on a drug high; ge-goef - smoked silly due to illegal substances; dagga - most common word for marijuana; pronounced with a bit of phlegm at the end.

Среди этнономинаций, зафиксированных в англоязычном южноафриканском сленге и образованных на основе племенных языков, следует отметить распространенность и адап-тированность лексем, заимствованных из языка коса (Xhosa), зулусского языка (Zulu) и языка нгуни (Nguni). При помощи таких сленгиз-мов англоязычным этносом Южной Африки главным образом кодируются традиционные для этих племен знахарство, врачевание и колдовство, которые они успешно практикуют, что и придает им известность по всему миру: muti - "лекарство" - traditional medicine, from Zulu umuthi; sangoma - "лекарь" - traditional Xhosa healer or diviner; inyanga - "специалист по травам" - traditional herbalist and healer; jova -"инъекция" - injection, to inject, from Zulu [2].

К важной этноспецифической характеристике южноафриканской англоязычной кодированной коммуникации исследователи от-

носят свободное синтаксическое оформление сленгономинаций: В. де Клерк называет это явление "the syntactic versatility (or vagueness) of South African slang" [3, р. 147]. Например, южноафриканская многозначная сленгономи-нация arb - unexciting, ordinary, not worthy of much comment, boring, происхождение которой неизвестно, в структуре предложения может актуализироваться как подлежащее - I saw this arb (1) walking towards me, сказуемое - we were just arbing (2) around, детерминатив - this arb (3) person suddenly came up или эксплетив - arb (4) man [3, р. 148]. Следует отметить, что в приведенных примерах мы имеем дело с разными словами, а не с одним словом, которое якобы просто выполняет функции разных частей речи, как ошибочно полагают многие зарубежные лингвисты, в том числе и де Клерк. На наш взгляд, совершенно необходимо понимать, что за словом, по определению, закреплена та или иная часть речи как определенная система грамматических форм и синтаксических характеристик, следовательно, слово не может выполнять функции разных частей речи. Очевидно, что в приведенных выше примерах с лексической единицей arb мы имеем дело с разными словами, образованными по конверсии. Так, arb 1 - это существительное; 2 -глагол, образованный от существительного; 3 и 4 - прилагательные, образованные также от существительного.

Феномен англоязычной кодированной коммуникации в Южной Африке мощно поддерживается всеми возможными языковыми ресурсами, которые, по меткому наблюдению В. де Клерк, привносят дополнительный элемент секретности, кодированности для непосвященных [3, р. 144]. Поскольку основу такого кодирования составляет эмоция, линг-вокреативная конспиративно-ориентированная деятельность южноафриканского социума зиждется на широком стилистическом фундаменте с использованием:

- аллитерации boingboing - fat person; numbnuts - unlikeable male;

- метафоры swamp donkey/cow - unattractive female);

- метонимии fluff/meat - attractive female;

- акронимии NBS - nearest bottle store;

- стилистической антонимии beaut -unattractive woman; bitching/blind - nice;

- эвфемистической денотации неприятных моментов бытия, например, смерти snuff

it, kick the bucket - die; заболеваний cheese burgers; warheads - pimples; физиологических отправлений spray paint; throw chungies -vomiting; социально неодобряемых состояний running a temperature - being drunk и т.д.;

- неологизации, в изобилии сопровождаемой фонетическим нарушением речи и, соответственно, неправильной орфографией: babinski/schweet - attractive girl;

- широком использовании ономатопейи -как сугубо английской Ralph - vomit, так и этнической, использующей звукоподражание племенным языкам (например, английская нейтральная лексема overated превращается в сленгизм nqovarated, как только она произносится с подражанием звучанию языка племени коса, т.е. с характерным для его представителей прищелкиванием в начале слова; такой же пример - overboard > nqovaboard;

- ритмической синонимии cruising for a bruising - looking for trouble; going like a Boeing - moving fast;

- фонологической редупликации goodie-goodie - prefect; mshi mshi - clothes;

- сокращений или аббревиации woosie -effeminate person; civvies - clothes;

- использования стандартной английской лексемы для смены денотата channel -vomit; tanked/toasted - drunk.

Таким образом, базисные элементы исследованного феномена сленгизированной коммуникации могут быть классифицированы как языковые единицы-знаки, эмоционально кодирующие социальные процессы, отражая соответствующую реакцию этносоциума на эти процессы в ходе интерперсонального общения. Важной этноспецифической характеристикой южноафриканской англоязычной кодированной

коммуникации является широкое использование эмотивных языковых рсурсов, поддерживающих лингвокреативную конспиративно-ориентированную деятельность южноафриканского социума при помощи аллитерации, метафоры, метонимии, акронимии, гиперболы, неологизации. В ходе исследованя были зафиксированы сленгизмы-африканеризмы, носящие явный расисткий характер, сленгизмы, заимствованные из племенных языков цветного меньшинства, представляющие собой эмоциональную реакцию на негативное отношение англосаксонского белого населения, а также сленгономинации, обозначающие асоциальные действия, состояния и процессы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1960. 476 p. Р. 285.

2. Bailey R. South African English slang: form, functions and origins // South African Journal of Linguistics. 1985. № 3. Р. 1-42.

3. Klerk V. The Role of Expletives in the Construction of Masculinity // Language and Masculinity / Eds. by S. Johnson, U. Meinhof. Oxford: Blackwells, 1996, 256 p. P. 144-157.

4. Tweedle N. South Africa Slang and Pejorative Terms to Name 'the other'. Cape Town: ALTERNATION, 2003. 128 p.

5. A Dictionary of South African English / Eds. by J. Branford, W. Branford. 4th Edition. Oxford: Oxford Universiry Press, 1992. 444 p.

6. Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford: Oxford Universiry Press, 2003. 480 p.

7. Яковлев А.В. Язык африкаанс и языковые процессы в Южной Африке // Африка: культура и общество: Мат-лы выездной сессии Научного совета по проблемам Африки (АН СССР) Тбилиси 2-5 июня 1987 г. Вып. 2. М.: Наука, 1989. 150 с.

5 февраля 2009 г.

ББК 81.2-9

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РАННИХ НОСТРАТИЧЕСКИХ ЯЗЫКАХ

Т.В. П

Вопрос происхождения грамматических форм языка, в частности категории времени, до сих пор не решен в лингвистике и остается весьма ак-

Потапова Татьяна Владимировна - аспирант кафедры немецкого языка Таганрогского государственного педагогического института, 347900, Таганрог, ул. Петровская, 68, e-mail: [email protected], т. 8(8634)613585.

туальным. Большинство исследователей [1-3] на сегодняшний день относительно происхождения категории времени выражают мысль о том, что она возникает на базе категории

Potapova Tatyana - postgraduate student of the German Language Department of Taghanrogh State Pedagogical Institute, 68 Petrovskaya Street, Taghanrogh, 347900, e-mail: [email protected], ph. (007 8634)613585.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.