11. Дульзон А.П. Кетский язык. Томск: Изд-во Том -ского ун-та, 1968. 615 с.
12. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М., 1957. 254 с.
13. Caldwell R. A comparative grammar of the Dravidian or South-Indian family of languages. L.: Trubner, 1913. 608 p.
7 ноября 2008 г.
ББК 81.2 Англ -3
ЭТНОСПЕЦИФИКА ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОГО КОДИРОВАНИЯ
ЮЖНОАФРИКАНСКОГО СЛЕНГА
Е.А. Редкозубова
Южно-Африканская республика является одной из самых этнически мультикультурных стран Африки; ее население представляет собой пеструю палитру белой, индийской и смешанной рас. Новую ЮАР, победившую апартеид, часто называют "Rainbow Land" (Радужная страна) - метафора нового, мультикультурного и полиэтничного общества. По конституции 1996 г. в ЮАР официально используются одиннадцать государственных языков, что делает ее второй по их числу после Индии. К ним относятся африкаанс (диалектальная разновидность первых поселенцев голландского происхождения), английский язык, а также языки самых многочисленных племен, населяющих страну - ндебеле, коса, зулу, северный сото, сесото, тсвана, свази, венда и тсонга. Кроме того, в этой стране сосуществуют несколько разновидностей английского языка: английский потомков англичан, для которых он является родным (South African English), английский язык африаканеров (Afrikaans English), для которых родной язык африкаанс, а также английский африканцев, индусов, метисов, которым они пользуются как вторым родным языком.
Такая уникальная поликультурность не могла не повлиять на проникновение исконных племенных языков в английский язык Южной Африки, сделав его по-настоящему кодированным: каждый племенной язык внес свою лепту в феномен шифрованной речи англоязычного жителя страны.
Отметим интересный факт, касающийся изучения лингвистами южноафриканского сленга: в своей ключевой монографии о сленге Э. Партридж отвел ровно полторы страницы
Редкозубова Екатерина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического Института Южного федерального университета, 344082, Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, e-mail: [email protected], тел. 8(8632)2408209.
для его, весьма поверхностной характеристики. Причина такого лаконичного описания кроется в том, что, по всей видимости, во время работы (1933-1960) у исследователя не было возможности уделить больше внимания этому типу сленга в связи с нехваткой, или даже с отсутствием аутентичного полевого материала: из страны, раздираемой войнами и этническими конфликтами, презираемой цивилизованным миром и закрытой для него долгое время, вплоть до конца ХХ столетия и уничтожения апартеида, невозможно было получить более-менее надежные лингвистические данные. Именно поэтому столь размыта характеристика ученым исследуемого феномена. Э. Партридж говорит главным образом об экзотическом колорите ("slightly exotic air"), который привнесли лексические единицы Южной Африки в английский язык, а также обращает внимание на тот факт, что южноафриканский военный сленг оказал влияние только на сленг солдат-британцев [1, с. 285].
Впрочем, исследователь честно фиксирует слабую изученность данного типа сленга и мимоходом отмечает, что на разговорную речь жителей Южной Африки повлиял набор коллоквиализмов, зафиксированных в речи буров ("colloquial and slangy Africanderisms") [1, с. 285]. Однако Э. Партридж не приводит ни одного примера таких заимствований. Непонятно, на каком основании он делает умозаключение относительно характеристик данного типа сленга, а именно относительно того, что южноафриканский сленг уступает в яркости, экспрессивности и точности сленгу Австралии или Канады, а также относительно
Redkozubova Ekaterina - candidate of philology, associate professor of the English Theory and Practice Depatment of the Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33 Bolshaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], ph. (007 8632)2408209.
того незначительного влияния, которое сленг Южной Африки оказал на сленг британский.
Только с конца ХХ - начала XXI вв. - с момента максимальной открытости страны для посещения и изучения - английский язык в Южной Африке и его сленг начинают привлекать внимание лингвистов. Пионерами в этой области стали южноафриканские языковеды Р. Бейли [2], В. де Клерк [3], Н. Твид л [4]. Интерес представляет языковой материал, собранный в словаре Дж. Бренфорд [5]. Бесспорный вклад в описание южноафриканского сленга вносит также Дж. Эйто [6], включивший значительное число сленгономинаций в свой тематический словарь сленга, однако его роль исключительно лексикографическая, а не сугубо исследовательская.
Языковеды обращают внимание на базовую этноспецифическую характеристику кодированной англоязычной коммуникации в Южной Африке - ее насыщенность эт-низмами - племенной лексикой тех языков, которые распространены на всей территории страны. Все они заимствуются и интенсивно переосмысляются в английской речи разнообразных субсоциумов под влиянием процесса семантической эмоционализации. Так, Н. Твидл обращает внимание на тесную связь англоязычной кодированной коммуникации с процессами этнического заимствования, приводя ряд иллюстраций подобной аккультурирующей адаптации (indigenization - семантической и фонологической) из племенного языка коса и африкаанс. Интересным и типичным является пример существительного в языке коса costile -"ошибка, которая дорого стоит". Данное слово образовано от английского cost - "иметь цену, стоить" с помощью местного суффикса -ile. По такому же принципу построено слово wacooka: от английского cook "готовить еду" с помощью префикса из языка коса [4, р. 6].
В. де Клерк отмечает, что объекты южноафриканского быта неинтересны для переосмысления, поэтому основной мишенью кодирования оказываются объекты, действия, состояния, процессы и события, которые социально маркированы, т.е. отражают реальные интересы ин-групп и субсоциумов; такая маркированность преимущественно семантически эмоционализирована или табуирована [3, р. 145].
Исторически южноафриканский вариант англоязычного сленга опирается на язык буров или африканеров - африкаанс.
В результате коммуникативного взаимодействия между носителями английского языка и носителями языка африкаанс первые заимствовали значительное количество этнических сленгознаков вторых, адаптировав их к англоговорящей среде, и наоборот [7]. Так появилось изобилие африканеризмов (Afrikanerisms). Как отмечает Р. Бейли, типичными пользователями этих лексических единиц являются те, для кого африкаанс - первый ("their first language"), а английский - второй язык ("second language") [2, р. 13].
Анализ языкового материала [2], [5], [6] позволяет говорить о том, что доминирующим этноспецифичным параметром сленгизмов-африканеризмов является их явный расистский характер, что легко объясняется соответствующим институциональным прошлым страны. Презрительное отношение белых к цветному населению номинировано в разнообразии сленгизмов-денигративов (де-рогативов). Так, в качестве оскорбительного именования представителей цветного населения выступают следующие единицы: geelbek; ghoffel/goffel; hotnot/hottie. Среди расистских денигративов отмечены также сленгознаки, кодирующие особо презрительное отношение к темнокожему населению. Так, оскорбительны в отношении мужчин следующие единицы: groenewald; kaffir; spies gooier, а в отношении женщин единицы типа meid. Белые южно-африканцы англосаксонского происхождения свое пренебрежительное отношение к белым родезийцам - африканерам, потомкам голландцев (буров) выражают сленгономинацией plank.
Денигративно кодировано презрительное отношение к этническому населению (этническим индусам) как низкооплачиваемому рабочему классу, занятому в металлургии, например, в сталелитейной компании Миттал это: профессионально-расистские номинации типа kokolol (относится к индусам), Iskor koko-lol (относится к рабочим компании Mittal Steel Company) [2, р. 24]. Показалось бы странным, если в южноафриканском сленге не были бы обнаружены номинации-реакции на расистское отношение белых к цветному населению. Они и действительно зафиксированы в достаточном количестве. Так, презрительное отношение к англичанам выражается в номинациях rooinek -red neck; rooipiel - literally red penis; а такое же отношение к белым южноафриканцам в номинации типа soutpiel, soutie - Afrikaans
'salt penis'. Оскорбительное именование белого туриста может выглядеть как vaalie.
Презрительное отношение этнических юж-ноафриканцев распространяется также на белых австралийцев или белых родезийцев, уехавших в Австралию или поддерживающих экономику этой страны: skaapfokker - 'sheep-fucker'.
Низкий уровень жизни этнических юж-ноафриканцев, бедность, бесправие, болезни и голод провоцировали разгул преступности и порока в XIX-XX вв., что, безусловно, не могло не сказаться на формировании особого - кодированного и полу-герметизированного сленга социальных низов Южной Африки. Так, в связи с тем, что родезийская полиция имела дурную славу карателей, жестоко подавлявших этнические конфликты и протесты цветного населения против белого меньшинства, ее представители также денигративно номинированы: boere - полиция, полицейский; kerels - полиция. Среди асоциальных сленгономинаций, базирующихся на языке африкаанс, зафиксированы лингвознаки, денотирующие:
- занятия проституцией: tollie-lekker - a prostitute who gives oral sex; from Afrikaans 'penis licker'; moffie - male homosexual prostitute;
- алкоголизм: gesuip - very drunk, intoxicated, plastered; original Afrikaans meaning for an animal drinking water; dronkie - drunkard;
- наркоманию: ge-ur t - on a drug high; ge-goef - smoked silly due to illegal substances; dagga - most common word for marijuana; pronounced with a bit of phlegm at the end.
Среди этнономинаций, зафиксированных в англоязычном южноафриканском сленге и образованных на основе племенных языков, следует отметить распространенность и адап-тированность лексем, заимствованных из языка коса (Xhosa), зулусского языка (Zulu) и языка нгуни (Nguni). При помощи таких сленгиз-мов англоязычным этносом Южной Африки главным образом кодируются традиционные для этих племен знахарство, врачевание и колдовство, которые они успешно практикуют, что и придает им известность по всему миру: muti - "лекарство" - traditional medicine, from Zulu umuthi; sangoma - "лекарь" - traditional Xhosa healer or diviner; inyanga - "специалист по травам" - traditional herbalist and healer; jova -"инъекция" - injection, to inject, from Zulu [2].
К важной этноспецифической характеристике южноафриканской англоязычной кодированной коммуникации исследователи от-
носят свободное синтаксическое оформление сленгономинаций: В. де Клерк называет это явление "the syntactic versatility (or vagueness) of South African slang" [3, р. 147]. Например, южноафриканская многозначная сленгономи-нация arb - unexciting, ordinary, not worthy of much comment, boring, происхождение которой неизвестно, в структуре предложения может актуализироваться как подлежащее - I saw this arb (1) walking towards me, сказуемое - we were just arbing (2) around, детерминатив - this arb (3) person suddenly came up или эксплетив - arb (4) man [3, р. 148]. Следует отметить, что в приведенных примерах мы имеем дело с разными словами, а не с одним словом, которое якобы просто выполняет функции разных частей речи, как ошибочно полагают многие зарубежные лингвисты, в том числе и де Клерк. На наш взгляд, совершенно необходимо понимать, что за словом, по определению, закреплена та или иная часть речи как определенная система грамматических форм и синтаксических характеристик, следовательно, слово не может выполнять функции разных частей речи. Очевидно, что в приведенных выше примерах с лексической единицей arb мы имеем дело с разными словами, образованными по конверсии. Так, arb 1 - это существительное; 2 -глагол, образованный от существительного; 3 и 4 - прилагательные, образованные также от существительного.
Феномен англоязычной кодированной коммуникации в Южной Африке мощно поддерживается всеми возможными языковыми ресурсами, которые, по меткому наблюдению В. де Клерк, привносят дополнительный элемент секретности, кодированности для непосвященных [3, р. 144]. Поскольку основу такого кодирования составляет эмоция, линг-вокреативная конспиративно-ориентированная деятельность южноафриканского социума зиждется на широком стилистическом фундаменте с использованием:
- аллитерации boingboing - fat person; numbnuts - unlikeable male;
- метафоры swamp donkey/cow - unattractive female);
- метонимии fluff/meat - attractive female;
- акронимии NBS - nearest bottle store;
- стилистической антонимии beaut -unattractive woman; bitching/blind - nice;
- эвфемистической денотации неприятных моментов бытия, например, смерти snuff
it, kick the bucket - die; заболеваний cheese burgers; warheads - pimples; физиологических отправлений spray paint; throw chungies -vomiting; социально неодобряемых состояний running a temperature - being drunk и т.д.;
- неологизации, в изобилии сопровождаемой фонетическим нарушением речи и, соответственно, неправильной орфографией: babinski/schweet - attractive girl;
- широком использовании ономатопейи -как сугубо английской Ralph - vomit, так и этнической, использующей звукоподражание племенным языкам (например, английская нейтральная лексема overated превращается в сленгизм nqovarated, как только она произносится с подражанием звучанию языка племени коса, т.е. с характерным для его представителей прищелкиванием в начале слова; такой же пример - overboard > nqovaboard;
- ритмической синонимии cruising for a bruising - looking for trouble; going like a Boeing - moving fast;
- фонологической редупликации goodie-goodie - prefect; mshi mshi - clothes;
- сокращений или аббревиации woosie -effeminate person; civvies - clothes;
- использования стандартной английской лексемы для смены денотата channel -vomit; tanked/toasted - drunk.
Таким образом, базисные элементы исследованного феномена сленгизированной коммуникации могут быть классифицированы как языковые единицы-знаки, эмоционально кодирующие социальные процессы, отражая соответствующую реакцию этносоциума на эти процессы в ходе интерперсонального общения. Важной этноспецифической характеристикой южноафриканской англоязычной кодированной
коммуникации является широкое использование эмотивных языковых рсурсов, поддерживающих лингвокреативную конспиративно-ориентированную деятельность южноафриканского социума при помощи аллитерации, метафоры, метонимии, акронимии, гиперболы, неологизации. В ходе исследованя были зафиксированы сленгизмы-африканеризмы, носящие явный расисткий характер, сленгизмы, заимствованные из племенных языков цветного меньшинства, представляющие собой эмоциональную реакцию на негативное отношение англосаксонского белого населения, а также сленгономинации, обозначающие асоциальные действия, состояния и процессы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: Routledge and Kegan Paul Ltd, 1960. 476 p. Р. 285.
2. Bailey R. South African English slang: form, functions and origins // South African Journal of Linguistics. 1985. № 3. Р. 1-42.
3. Klerk V. The Role of Expletives in the Construction of Masculinity // Language and Masculinity / Eds. by S. Johnson, U. Meinhof. Oxford: Blackwells, 1996, 256 p. P. 144-157.
4. Tweedle N. South Africa Slang and Pejorative Terms to Name 'the other'. Cape Town: ALTERNATION, 2003. 128 p.
5. A Dictionary of South African English / Eds. by J. Branford, W. Branford. 4th Edition. Oxford: Oxford Universiry Press, 1992. 444 p.
6. Oxford Dictionary of Slang / Ed. by J. Ayto. Oxford: Oxford Universiry Press, 2003. 480 p.
7. Яковлев А.В. Язык африкаанс и языковые процессы в Южной Африке // Африка: культура и общество: Мат-лы выездной сессии Научного совета по проблемам Африки (АН СССР) Тбилиси 2-5 июня 1987 г. Вып. 2. М.: Наука, 1989. 150 с.
5 февраля 2009 г.
ББК 81.2-9
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕЙКТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РАННИХ НОСТРАТИЧЕСКИХ ЯЗЫКАХ
Т.В. П
Вопрос происхождения грамматических форм языка, в частности категории времени, до сих пор не решен в лингвистике и остается весьма ак-
Потапова Татьяна Владимировна - аспирант кафедры немецкого языка Таганрогского государственного педагогического института, 347900, Таганрог, ул. Петровская, 68, e-mail: [email protected], т. 8(8634)613585.
туальным. Большинство исследователей [1-3] на сегодняшний день относительно происхождения категории времени выражают мысль о том, что она возникает на базе категории
Potapova Tatyana - postgraduate student of the German Language Department of Taghanrogh State Pedagogical Institute, 68 Petrovskaya Street, Taghanrogh, 347900, e-mail: [email protected], ph. (007 8634)613585.