Научная статья на тему 'Семантические компоненты концептуального поля странничество в русском и английском языках'

Семантические компоненты концептуального поля странничество в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / СТРАННИЧЕСТВО / ЯДРО КОНЦЕПТА / КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / WANDERING / CORE OF THE CONCEPT / COGNITIVE FEATURES / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шепетовская А. Л.

Статья посвящена концепту странничество/wandering, изучению семантических компонентов концепта по материалам русской и англоязычной лексикографии. Анализ когнитивных признаков позволяет выявить сходство и специфику исследуемого концепта в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the concept странничество/wandering, semantic components of the concept based on the Russian and English lexicography. Analysis of the cognitive features allows to reveal common features and differences of the concept under study typical of the Russian and English languages.

Текст научной работы на тему «Семантические компоненты концептуального поля странничество в русском и английском языках»

УДК 413-3:43-3

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОЛЯ СТРАННИЧЕСТВО В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

А.Л. Шепетовская

Статья посвящена концепту странничествоМаМеп^, изучению семантических компонентов концепта по материалам русской и англоязычной лексикографии. Анализ когнитивных признаков позволяет выявить сходство и специфику исследуемого концепта в английском и русском языках.

Ключевые слова: концепт, странничество, ядро концепта, когнитивные признаки, языковая картина мира.

Термин «концепт», одновременно являясь ключевым понятием когнитивной лингвистики и единицей концептосферы народа, отражает связь языка, мышления и культуры определенного этноса. Рассматривая сущность концепта, исследователи подчеркивают его национальную специфику, при этом близкие концепты разных культур оказываются частично совпадающими по семантическому содержанию и выявленные несовпадения доказывают уникальность концепта для национальной концептосферы. Таким образом, анализ концепта помогает в познании этнокультурного образа, особенностей менталитета носителя языка. Концепт «странничество» имеет глубокую историческую основу и является важным элементом русской концептосферы.

В понимании концепта мы придерживаемся определения, данного представителями Воронежской научной школы З.Д. Поповой и И.А. Стерниным. В рамках семантико-когнитивного подхода содержание концепта имеет полевую структуру и состоит из ядра, ближней и дальней периферии. К ядру относятся прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы; более абстрактные признаки составляют периферию концепта.

Исходя из сказанного, можно предположить, что ядром концепта «Странничество» являются лексемы странник/странничество, слова - репрезентанты, номинирующие концепт.

По словам Ю.С. Степанова, концепт имеет сложную структуру, к которой принадлежит все, «что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации» [1, с. 41]. Как отмечал В.В. Виноградов, «Историческое изучение словаря невозможно без знания истории материальной и духовной культуры» [2, с.6]. Он подчеркивал, что для понимания строя лексической системы в различные периоды развития языка, «необходимо знание типов мышления, свойственных разным эпохам, необходимо отчетливое представление исторических законов связи понятий и значений» [2, с.6].

Рассмотрим этимологию лексем, репрезентирующих концепт «Странничество» в русском языке. Странник (др.-русск. сторонъникъ, ст.-слав. Странъникъ ^ёхос) происходитот заимствованного из церковнославянского страна, вместо исконного сторона [3, с. 771], что в Древней Руси имело значение “чужая земля, чужой народ”, отсюда стороньный - “посторонний, чужой”. Это слово легло в основу всех его дериватов странни к, сторонний, посторонний, странный, странствие, странничество.

В «Материалах» И. И. Срезневского сказано: «Стороникъ - 1) странник, путник (один из церковных людей). Ср. сторонник - странник» [4, с. 525]. В словаре Х1-ХУ11 вв. указывается на религиозную принадлежность странника, который с принятием христианства на Руси совершал паломничество в монастыри; при этом значение “странникь, странник, паломник” зафиксировано первым, что свидетельствует о широком употреблении данного значения. «И во всЪ тЪ святыя мЪста странники приходять» [5, с.129].

На это же значение слова сторонник указывает В.В. Виноградов: «Действительно, в словаре 1847г. (так же как и в словарях Академии Российской конца XVIII и первой четверти XIX в.) отмечены лишь такие слова и значения: Сторонник, Стар. Странник, пришелец. А се суть церковная орудия: поп, диякон, паломник, сторонник, слепец» [2, с. 1021]. Данная этимология отражена в Церковно-славянском словаре, где странник - странствующий по чужим землям; заезжий, путник, странствователь, странничество - состояние странников [6, с. 487]. Подобное

толкование «чужеземец, иноземец» слова странник мы находим в рукописях X-XI вв. [7, с. 627]

Странничество - явление, характерное для Руси, начиная с XI века. Странники путешествовали по необъятной земле русской, дома своего не имели, довольствуясь малым и преодолевая все трудности и тяготы пути. Странничество почиталось на Руси, помочь страннику, проявить гостеприимство и угостить всем, «что Бог послал», считалось естественным проявлением христолюбия, откуда и идет традиция странноприимства. Странноприимные дома находились во всех городах и селах. За гостеприимство странники платили рассказами о своих путешествиях, делились впечатлениями, полученными во время паломничества к святым местам. Так как у странников с годами развивались наблюдательность, умение подмечать суть увиденного и увлекательно рассказывать о своих впечатлениях, то послушать их собиралась половина деревни и для многих они являлись источником знания.

Особым уважением в Древней Руси пользовались “калики перехожие” - паломники, много путешествующие и побывавшие в Святой земле. Раннее упоминание о каликах перехожих относится к XI в. Название “калика” происходит от названия обуви средневековых странников: «каМкю (мн.ч.) «обувь паломников» восходит к лат. caliga «сапог». Таким образом, первонач. значение - «обувь странника», затем сам «странник». Ср. рус. диал. калига “башмак, сандалия” (вариант калигва). Так как калики часто просили милостыню, само название их стало смешиваться с калека: “убогий; больной; нищий” [8, с. 27] Толкование Даля подтверждает эту этимологию: «КАЛИГВЫ, калиговки . мн. сев. твер. калиги вологодск. калики, калички влад. калижки тамб. ниж. (лат. calica?) башмаки, чапчуры, чакчуры, выступки, черевички, обутки; || сандалии или поршни; обувь косцов, пастухов; обувь странников, лоскут кожи, затянутый по подъему ремнем. Калика, в песнях и сказ. паломник, странник; богатырь во смирении, в убожестве и богоугодных делах; вероятно от обуви этой. Калика перехожий, странствующий, нищенствующий богатырь. || ныне сев. нищий, распевающий стихи, псалмы, духовные песни, почему и спутали калику с колекою, по сев. произн. Каличь ж. собират. калеки или увечные, старцы, нищая братья. Каличь какая собралась: старый да малый!» [9, с. 78].

Русские калики, странствуя по святым местам, встречали странников, которые пели перед толпою священные песни, и они усвоили обыкновение распевать духовные стихи, песни, псалмы и зарабатывать себе пропитание этим занятием, отсюда одно из значений слова: “калика - нищий, чаще слепой, собирающий милостыню пением духовных стихов” [10, с. 21]. Калики перехожие никогда не странствовали поодиночке, всегда вдвоем или группой.

На основании этимологии можно утверждать, что слова калика и странник являются синонимичными, где калика - название для паломников, странников обычно со словом “перехожий”, в современных словарях встречается с пометкой истор., странник - «тот, кто странствует, долгое время находится в пути» [11, с. 322].

Говоря о русском странничестве, нельзя не упомянуть о секте, возникшей в последней четверти XVIII в., чьи сторонники называли себя странниками, или бегунами, Основой этого учения было положение о том, что царская власть является чувственным воплощением Антихриста, злом, с которым необходимо бороться. «В практическом выводе это означало, что для “верующих” остался один путь ко спасению - «еже не имети ни града, ни села, ни дома» [12, с. 642]. В словаре В.И. Даля приведено определение, а также объясняются основы учения этой секты, что говорит о важности данного явления в жизни русского народа XIX в. «Странники, скитальцы или сопелковщина, изуверный толк беспоповщины, из новейших, утверждающий видимое царенье антихриста, почему всякое повиновение власти есть смертный грех; должно жить и умереть странником» [13, с. 181].

Таким образом, странничество на Руси было актуальным и массовым явлением, а концепт «Странничество» является значимым в русской языковой картине мира.

В английском языке русской лексеме странничество соответствуют лексемы wandering, которая образует ядро концепта, и pilgrimage, которая отражает путешествия человека, связанные с религиозными взглядами, что говорит о номинативной плотности данного фрагмента действительности в английской языковой картине мира. Можно сделать вывод, что анализируемый концепт также является коммуникативно значимым для английского языкового сознания.

Английское слово wandering восходит к началу XII в., которым датируется его первое употребление: to wander “comes, together with German wandern, from a prehistoric West Germanic *wandrojan, which was derived from the base *wand-, *wend- ‘turn’ (source also of English wand, went, etc)”. To wander встречался в значении “передвигаться бесцельно”: “OE wandrian - ME wandrien, later wandren, whence to wander” [14, c. 807].

Pilgrimage заимствовано из латинского языка в середине XIII в., pilegrim, from O.Fr. pelegrin (11c.), from L. peregrinus "foreigner," from peregre (adv.) "from abroad," from per- "beyond" + agri, locative case of ager "country". Change of first -r- to -l- in Romance languages by dissimilation [15]. Pilgrim означало “путешественник из чужих земель”.

Согласно этимологии, компонентом, объединяющим русское слово странничество и английскую лексему wandering является “физическое перемещение в пространстве”, общим для лексем странничество и pilgrimage является “чужой, пришедший со стороны”, наполненный в процессе исторического развития компонентом “связанный с религией”.

Поскольку концепт имеет «слоистое» строение и разные слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох [16, с. 46], рассмотрим, как развивалось содержание лексемы - номинанта на материале русской и англоязычной лексикографии.

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля дает следующие значения слова странник: «странный, захожий человек с чужбины, проезжий, прохожий; гость, ищущий где временного приюта; или Ц обрекшийся на тунеядное странничество, под предлогом богомолья; скиталец, бездомный проходимец, землепроходец.

Странствовать, - ничать, ходить и ездить по чужим землям, путничать, путешествовать, посещать иные страны, чужбину. Ц Странничать, чудить, чудачить, отличаться от людей странностями, чудачеством; делать все не по-людски, на свой лад.

Странничество, быт, жизнь и состояние странников, богомольцев; скитальчество.

Странный или странний, сторонний, посторонний, побочный; нездешний, нетутошний, чужой, иноземный, или из другого города, селения; прохожий, путник» [17, с. 181].

В «Словаре русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой лексема странник определяется так: «1. Тот, кто странствует. Ц перен. Тот, кто постоянно находится в пути, перемещается, передвигается. 2. Устар. Человек, странствующий пешком на богомолье; паломник, пилигрим.

Странничество - устар. Странствование пешком на богомолье.

Странничать - разг. устар. Странствовать, скитаться, вести жизнь странника (во 2 знач.).

Странный и Странний - Устар. Идущий куда-либо, находящийся в пути; странствующий.

Странствовать, 1. Путешествовать. Ц разг. Долго ехать, долго идти, ходить. Ц Постоянно переходить, переезжать и т.п. из одного мета в другое; кочевать. 2. Устар. Идти, ходить пешком на богомолье; быть странником (во 2 знач.) [18, с. 282].

«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова объясняет слово странник так: 1. Человек, странствующий пешком. 2. Человек, ходящий на богомолье, по так называемым святым местам и живущий милостыней (устар.) 3. перен. Тот, кто постоянно передвигается, странствует, не находится на месте (поэт.)

Странный - странствующий, прохожий (книжн. старин., обл.) [19, с. 545]

Толкование слов странничество и странничать в словарях Д.Н. Ушакова и А.П.Евгеньевой совпадают.

Наиболее детальные определения даны в 17-томном Словаре современного русского литературного языка: Странник: 1. Тот, кто странствует, путешествует (обычно пешком). | Перен.

О том, кто постоянно передвигается с места на место, нигде не остается подолгу. 2. Богомолец, странствующий по так называемым святым местам и живущий милостыней, паломник. 3. Член старообрядческой бродяжнической секты.

Странничать - Разг. Странствовать, скитаться; вести жизнь странника.

Странничество - Странствование пешком на богомолье или для сбора подаяния.

Странствовать: 1. Путешествовать (обычно по дальним странам, отдаленным местам). Ц Разг. Долго ездить, долго ходить где-либо. 2. Ходить пешком на богомолье, собирая милостыню; быть странником [20, с. 991-996].

Следует отметить, что В.И. Даль также связывает слово странник со словом “страна (стрети, простирать), сторона, в знач. местность, область, земля, государство”, с одной стороны, и со словом странничать “чудить, делать все на свой лад” с другой стороны, что говорит о наличии такого компонента концепта странничество как “выделение из большинства своей необычностью”.

Во всех словарях первое место занимает “человек путешествующий”, это толкование дополняется компонентом “непоседливость, стремление к постоянной перемене мест”. Значение “человек, странствующий на богомолье” [18, с.282; 19, с. 545] в словарях XX в. толкуется с пометкой устар., что показывает как изменилось понимание данного явления в русской языковой

культуре, теперь странник рассматривается главным образом не только как богомолец, но человек, много путешествующий пешком, близкий к земле, ищущий свой особенный путь.

Анализ словарных дефиниций позволяет выделить такие семантические компоненты концепта «Странничество» в современном русском языке: “путешествие на большие расстояния”, “непоседливость, стремление к постоянной перемене мест”, “передвижение пешком”,

“скитальчество”, “одиночество”, “отсутствие собственности”, “паломничество”, “чужой,

посторонний человек”, “поиск своего жизненного пути”, “выделение из большинства своей необычностью”.

Английские словари дают следующие толкования лексем wander/wandering/wanderer:

Wander 1. If you wander in a place, you walk around there in a casual way, often without intending to go in any particular direction. 2. If a person or animal wanders from a place where they are supposed to stay, they move away from the place without going in a particular direction. 3. If your mind wanders or your thoughts wander, you stop concentrating on something and start thinking about other things. Wanderer is a person who travels around rather than settling in one place. Wandering 1. Is used to describe people who travel around rather than staying in one place for a long time. 2. Someone’s wanderings are journeys that they make from place to place without staying in one place for a long time [21, c. 1755].

'Wander 1a: to move about without a fixed course, aim, or goal <~about the world> b: to go idly about for pleasure or relaxation <a crowd ~ing on a village green> 2a: to travel esp. slowly by a devious or indirect route: take a roundabout or leisurely course b: to take a slow winding course 3a: to deviate (as from a path or course) b: to go astray morally: err <~from proper conduct> 4: to depart from normal mental status: lose touch with everyday rational conduct: become harmlessly irrational <old men with ~ing minds> 5: to pass esp. without plan from one to another: circulate (a ~ing rumor ~ : to roam over <~woodlands>). 2Wander: the act or action of wandering. Wanderer: one that wanders. JWandering 1: a going or travelling about from place to place esp. pointlessly or leisurely 2: movement away from the proper, normal, or usual course 3: mental deviation usu. of a harmless nature 2Wandering adj.: characterized by aimless, slow, or pointless movement: as a: winding, meandering <a ~ course> b: nor keeping a rational or sensible course: vagrant, errant [22, c. 2574].

Wander 1: go from place to place without any special purpose or destination 2: leave the right path or direction 3: be absent - minded; allow the thoughts to go from subject to subject Wanderer: a person or animal that wanders. Wanderings: 1: long travels; journeys 2: confused speech during illness [23, c. 460].

Wander: 1. To move about or away from (an area), usu. on foot, without a fixed course, aim or purpose 2. to move away from the main idea 3. To become confused and unable to make or follow ordinary conversation. Wanderings: movement from place to place, esp. away from the proper or usual course or place [24, c. 1184].

Pilgrim: 1. one who journeys in foreign lands 2. one who travels to a shrine or holy place as a devotee 3. capitalized : one of the English colonists settling at Plymouth in 1620. Pilgrimage: 1. a journey of a pilgrim; especially : one to a shrine or a sacred place 2. the course of life on earth [25].

Pilgrim: 1. a person who journeys to a holy place 2. any wayfarer, Latin peregrinus foreign. Pilgrimage: 1. a journey to a shrine or other holy place 2. a journey or long search made for sentimental reasons, a sentimental pilgrimage to the poet’s birthplace [21, c. 1161].

1Pilgrim: 1a: one who journeys esp. in alien lands b: a person who passes through life as if in exile from a heavenly homeland or in search of it or some high goal (as truth) 2: one who travels to visit a shrine or holy place as a devotee <realizes the idea of every devout ~ and journeys to the Holy Land -R.M.French> 3 a: one of the Pilgrim Fathers b: a first settler 4: a recent immigrant or settler: one that is new or strange in a locality 2pilgrim: to be or act as a pilgrim Pilgrimage: 1a: a journey of a pilgrim; esp.: one to a shrine or a sacred place b: the act of making such a journey 2: a trip taken to visit a place of historic or sentimental interest or to participate in a specific event or for a definite purpose 3a: the course of life on earth b: a particular part of the life course of an individual 4: a search for mental and spiritual values [26, c. 1715].

Pilgrim: a person who travels esp. a long way to a holy place as an act of religious love and respect. Pilgrimage: a journey made by a pilgrim [24, c. 778].

Представленные толкования позволяют выявить следующие семантические компоненты концепта wandering для современного английского языка: “путешествие, не имеющее определенной цели”, “путешествие ради удовольствия”, “передвижение пешком”, “отклонение от правильного пути”, “непоседливость, любовь к перемене мест”, “непоследовательность в действиях, мыслях”,

“состояние умственного нездоровья”.

Как говорилось выше, особенностью концепта странничество в английском языке является плотность данного фрагмента действительности, следовательно, для выражения различных аспектов концепта используются разные лексемы с более узким значением, которые можно рассматривать как отдельные слои одного концепта. Следовательно, семантическими признаками концепта странничество, вербализованными лексемой pilgrimage, являются: “паломничество”, “скитальчество”, “путешествие, связанное с эмоциональными переживаниями”, “поиск истины”, “особый образ жизни, отличающийся от других”.

Таким образом, как видно из анализа словарных дефиниций, русский концепт «Странничество» и английский концепт wandering содержат сходные концептуальные признаки: оба понятия включают семы “непоседливость, стремление к постоянной перемене мест”, “передвижение пешком”.

В то же время, проведенный анализ позволяет выявить существенные расхождения. Семантический компонент wandering “путешествие, не имеющее определенной цели”, противопоставляется компоненту “постоянный поиск своего жизненного пути”, вербализованному лексемой странничество. Последний указанный компонент по значению близок компоненту “поиск истины”, который выявлен при анализе лексемы pilgrimage, актуализирующей более узкие аспекты исследуемого концепта.

Кроме того, английский концепт wandering предполагает “путешествие ради удовольствия”, в сознании же русских странник - это одинокий человек с трудной судьбой, не имеющий дома. Указанные отличия можно считать следствием различного исторического пути развития носителей рассматриваемых языков.

Общим для лексем pilgrimage и странничество является “паломничество”; в то же время, английский пилигрим отправляется в путь, движимый сентиментальными чувствами, что сужает значение признака до семы “путешествие, связанное с эмоциональными переживаниями”.

Лексемы странничество и pilgrimage вербализуют семантический компонент исследуемого концепта “скитальчество”. Признак “выделение из большинства своей необычностью” в языковом сознании англичан представляется как “особый образ жизни, отличающийся от других”. Семантические компоненты английского концепта wandering “отклонение от правильного пути”, “непоследовательность в действиях, мыслях”, “состояние умственного нездоровья” являются лакунарными для русского языка. Согласно этимологии, лексемы pilgrimage и странничество объединяет признак “чужой, пришедший со стороны”, однако, в процессе развития этот когнитивный признак исчез из языкового сознания англичан и в настоящее время он свойственен только русскому странничеству.

Показательным является рассмотрение с учетом лексикографических данных текста повести Н.С. Лескова «Очарованный странник» [27] и ее англоязычной версии [28]. Здесь можно увидеть, как отмеченные черты лексем участвуют в реализации авторского замысла.

Я ведь много что происходил, мне довелось бытъ-с и на конях, и под конями, и в плену был, и воевал, и сам людей бил, и меня увечили, так что, может быть, не всякий бы вынес [27, с. 72]. -I’ve wandered plenty, I’ve been on horses and under ‘em? I’ve been in captivity and in battle, I’ve beaten people up and I’ve been so badly crippled myself that not every man could have stood it [28].

В повести компонент “поиск своего жизненного пути” передается словом происходить, что означает «случиться, совершиться». В этом контексте происходил - это глагол совершенного вида, который относится к группе глаголов длительно-ограничительного способа со значением действия, происходящего в течение определённого времени и ограниченного этим промежутком. Прошедшее перфектное время глагола называет прошлое действие, результаты которого актуальны для более позднего плана. В английском тексте используется глагол wander в значении «to move about without a fixed course, aim, or goal <~about the world>». Present Perfect Tense глагола wander означает, что выраженное глаголом действие завершилось в прошлом и связано с настоящим своим результатом.

Таким образом, грамматическая категория глагола совершенного вида происходить в прошедшем перфектном времени и Present Perfect Tense (настоящее совершенное время) глагола wander передают переживания, произошедшие в прошлом, но являющиеся частью жизненного опыта и, следовательно, вербализуют значение “поиск своего жизненного пути”.

- Я уверен, - сказал этот путник, - что в настоящем случае непременно виновата рутина или в крайнем случае, может быть, недостаток подлежащих сведений [27, с. 61].- “I’m quite sure,” said the passenger, “that if it is not red tape that is responsible for this state of affairs it must be simply lack of proper information” [28].

Этому новому нашему сопутнику, оказавшемуся впоследствии чрезвычайно интересным человеком, по виду можно было дать с небольшим лет за пятьдесят... [27, с. 63]. - Our new passenger, who later proved to be an extraordinary fascinating man, looked somewhat over fifty [28].

В повести встречается лексема путник и ее производное спутник (сопутник в тексте романа) как синоним слова странник. В словаре синонимов под ред. А.П. Евгеньевой даются следующие определения: «путник - тот, кто едет, а чаще пешком направляется куда-л.; странник -тот, кто странствует, долгое время находится в пути, слово употр. чаще в речи возвышенного характера» [11, с. 322].

В англоязычном варианте «Очарованного странника» употребляется слово passenger, которое имеет значение “a person who is travelling from one place to another in a car, bus, train, ship, airplane, etc., and who is not driving or working on it” [25]. Это значение в словаре упоминается первым, является нейтральным и вместе со словом спутник номинирует компонент “путешествие на большие расстояния”.

Одним из семантических компонентов анализируемого концепта, выделенных в данной статье, является “скитальчество”.

И взаправду, сколько времени прошло с тех пор, как я от господ бежал и бродяжу, а все я нигде места под собой не согрею [27, с. 99]. - A long time had passed since I had left the count and gone wandering but I had not found a place to settle down [28].

В русском языке, как видно из примеров, используются глаголы бежать - «уходить, отлучаться и скрываться самовольно» [29, с. 95] и бродяжничать - «разг. странствовать (обычно без определенной цели), путешествовать» [30, с.116]. Глагол бродяжничать, характерный для разговорного стиля, является стилистически маркированным синонимом слова странствовать. Глагол бежать в данном значении “выражает однократное исполнение” [30, с. 95] и содержит в себе значения предельности, законченности и результативности, бродяжить - непредельный глагол, который называет неоднократное движение, производимое в разных направлениях, что говорит о длительности действия, выраженного глаголом.

В английском языке Past Perfect Tense (прошедшее совершенное время) глагола leave “to go away from” [31, с. 595] означает завершенность действия в прошлом. Глагольная форма had gone wandering - составное глагольное сказуемое, которое выражает длительность действия и употребляется для раскрытия черт характера персонажа, важных при объяснении компонентов концепта. Оба глагола являются стилистически нейтральными, что лишает английское высказывание экспрессивности.

В тексте повести встречаются и другие средства репрезентации семантического компонента “скитальчество”.

А мне мужика, разумеется, жаль, потому ему на оморочной лошади нельзя будет работать, так как она кувырнет, да и все тут, а к тому же я цыганов тогда смерть ненавидел через то, что от первых от них имел соблазн бродить, и впереди, вероятно, еще иное предчувствовал, как и оправдалось [27, с. 139]. - I was sorry for the peasant, of course, because he would not be able to work with a horse that had fits and fell down, and at that time I had a great hatred of all Gypsies because they first gave me a taste for a vagabond life and also I must have had a premonition of something else which was later justified [28].

Русский глагол бродить “обозначает движение повторяющееся, совершающееся в разных направлениях или в разное время” [30, с. 116]. Английское словосочетание “a vagabond life” -означает “бродячая жизнь”, прилагательное vagabond - “1: moving from place to place without a fixed home 2 a: of, relating to, or characteristic of a wanderer b: leading an unsettled, irresponsible, or disreputable life” [26, c. 2528].

Таким образом, английское слово vagabond является синонимом прилагательному wandering, характеризующему человека, который предпочитает путешествовать, нигде не оставаясь подолгу; в то же время vagabond характеризует человека, не имеющего дома и собственности, следовательно, английский вариант очень точно передает образ жизни главного героя повести.

Традиционно в русской культуре и фольклоре странника представляют богатырем. В.И. Даль называет русского странника - калику «богатырем во смирении» [9, с. 78], в энциклопедии Брокгауза и Эфрона былинные калики описываются как «дородные добрые молодцы, силачи» [32, c. 28], и неслучайно Н.С. Лесков так представляет главного героя Ивана Флягина: «...он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь».

Мы дали ему немножко поотдохнуть и дерзнули на новые вопросы о том, как он, наш

очарованный богатырь, выправил свои попорченные волосяною сечкою пятки и какими путями он убежал из татарской степи от своих Наташек и Колек и попал в монастырь [27, с. 123]. - We gave him time to rest a little and then ventured to ask more questions - how did he, our enchanted hero, cure his bristled feet, how did he escape from the Tatar steppe and from his Natashas and Kolyas, and how did he get into a monastery [28].

Словарь русского языка Т.Ф. Евгеньевой так толкует слово богатырь: “Герой русских былин, воин, отличающийся необычайной силой, удалью, мужеством и умом Ц перен. Человек большого роста и крепкого телосложения, сильный и смелый” [30, с. 110]. В русских былинах богатыри наделены фантастической силой, в число их особых качеств входит «"отмеченность" (чудесное рождение, славные родители; чудесное получение силы). Богатыри поступают вопреки грозным предостережениям, выбирают всегда самый опасный путь, воплощая идею непобедимости и выступая защитниками Киева, Русской земли, народа. Согласно логике былин они единственные, кто способен противостоять внешней опасности, успешно выполнить поручения князя. Богатыри вступают в конфликт с боярами, а иногда и с князем, отстаивая справедливость» [33, с.233].

H.С. Лесков наделяет своего героя, которого постоянно подстерегают различные испытания, внешностью и качествами, свойственными былинным богатырям. Именно по этой причине автор называет Ивана Флягина очарованным богатырем; эпитет очарованный не только указывает на важную черту главного героя повести, но и повышает экспрессивность всего высказывания, благодаря этому выражается отношение автора к герою повествования. В англоязычном варианте повести употребляется слово hero. Oxford Dictionary of Current English дает следующее толкование этого cnoBa: “hero: 1. A person, typically a man, who is admired for his courage, outstanding achievements, or noble qualities. 2. The chief male character in a book, play, or film, who is typically identified with good qualities, and with whom the reader is expected to sympathize (in mythology and folklore). 3. A person of superhuman qualities and often semi-divine origin, in particular one whose exploits were the subject of ancient Greek myths” [34].

Таким образом, в английском языке “hero” - это, с одной стороны, человек, которым восхищаются за его особенные качества, а с другой стороны, так называют главного героя любого литературного произведения. Двойственность толкования делает английское предложение менее эмоционально отмеченным по сравнению с русским вариантом. Дополнительную эмоциональную окраску дает эпитет enchanted (очарованный) -“attracted and moved deeply”, который определяет существительное hero. Приведенный выше пример иллюстрирует такой семантический компонент концепта странничество как “выделение из большинства своей необычностью”.

Проведенный анализ позволил определить важные когнитивные признаки концепта странничество/wandering в русском и английском языках, сходство семантического содержания концептов в сознании носителей языка, а также выявить их лакунарность и специфику, причем последнее можно в определенной степени считать следствием различного исторического пути развития носителей указанных языков.

The article deals with the concept странничество/wandering, semantic components of the concept based on the Russian and English lexicography. Analysis of the cognitive features allows to reveal common features and differences of the concept under study typical of the Russian and English languages.

The Key words: concept, wandering, core of the concept, cognitive features, national picture of the world

Список литературы

I. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

2. Виноградов В.В. История слов. М.: Издательство Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986. Т.3.

4. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. СПб., 18901912.

5. Словарь русского языка XI - XVII вв., вып. 28, под ред. В.Б. Крысько М.: Наука, 2008.

6. Словарь церковно-славянского и русского языка. Санкт-Петербург: Типография

императорской академии наук, 1867. Т. III.

7. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Э. Благова, P.M. Цейтлин, С.

Геродес [и др.]; под ред. Р.М, Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. 2-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1994

8. Этимологический словарь русского языка: под ред. Н.М. Шанского. М.: Издательство МГУ, 1982. Т.2. Вып. 8: К.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Олма-Пресс, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Т.2.

10. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1983. Т.2.

11. Словарь синонимов русского языка: В 2 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1971.

Т. II.

12. Христианство. Энциклопедический словарь: В 2 т. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. Т. 2.

13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. Т.4.

14. Partridge E. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English. Greenwich House, New York, 1983.

15.Online Etymology Dictionary [Electronic resource].

URL:http://www.etymonline.com/index.php?term=pilgrim.

16. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: 3-е изд. М.: Академический проект, 2004.

17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Олма-Пресс, 2002. Т.4.

18. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1983. Т.4.

19. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994. Т. IV.

20. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР, Ин-т языкознания. Москва-Ленинград: АНСССР, 1948-1965. - Т.14, 1963.

21. Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. Harper Collins Publishers, 3rd edition, 2001.

22. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, unabridged/ A Merriam-Webster, Inc. Encyclopaedia Britannica, Inc., USA, 1993. Vol. III.

23. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, New York, 1998. Vol. II.

24. Словарь современного английского языка. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. М.: Русский язык, 1992. Т. 2.

25. Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary [Electronic resource].

URL:http://www.learnersdictionary.com/search/passenger.

26. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, unabridged / A Merriam-Webster, Inc. - Encyclopaedia Britannica, Inc., USA, 1993. Vol.II.

27. Лесков H.C. Очарованный странник. М.: Астрель, 2006.

28. Leskov Nikolai. The Enchanted Wanderer; tr. by George H. Hanna - from the compilation «The Enchanted Wanderer and Other Stories» - URL:http://home.freeuk.com/russica2.

29. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Олма-Пресс, 2002. Т.1.

30. Словарь русского языка: В 4 т.; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1983. Т.1.

31. Словарь современного английского языка. Longman Dictionary of Contemporary English: В 2 т. М.: Русский язык, 1992. Т. 1.

32. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона: В 86 т. СПб.: Типолитография И.А.Эфрона, 1895. Т.14.

33. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. - М.-СПб.: Владос, 2002. Т.1.

34. Oxford Dictionaries Online [Electronic resource]. URL: http://www.

oxforddictionaries.com/page/askoxfordredirect Загл. с экрана.

Об авторе

Шепетовская А.Л.- аспирант Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, ironis@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.