Общественные и гуманитарные науки
• ••
41
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 82
СЕМАНТИЧЕСКИЕ АРХАИЗМЫ В ПОЭМЕ Н.В.ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»
© 2013 Абдуллаев А.А., Рамазанова Д.А. Дагестанский государственный педагогический университет
В статье рассматриваются некоторые слова современного русского языка, встречающиеся в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» в устаревшем ныне значении, т.е. семантические архаизмы.
The article deals with some words of modern Russian, met in the “Dead souls” poem by N.V. Gogol in the archaic meanings nowadays, i.e. semantic.
V stat’e rassmatrivajutsja nekotorye slova sovremennogo russkogo jazyka, vstrechajushhiesja v pojeme N.V. Gogolja «Mertvye dushi» v ustarevshem nyne znachenii, t.e. semanticheskie arha-izmy.
Ключевые слова: архаизмы, пророки, комиссия, съезд, животрепещущий.
Keywords: archaisms, prophets, commission, congress, burning.
Kljuchevye slova: arhaizmy, proroki, komissija, s’ezd, zhivotrepeshhushhij.
Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» представляет большой интерес как произведение, в котором отразились актуальные не только в XIX в., но и в наше время социальные явления. Язык этого произведения служит весьма репрезентативным материалом, особенно для семантического исследования слов под углом зрения их истории.
Семантические архаизмы - это слова, утратившие не по форме и не во всех своих значениях, а только в каком-нибудь одном значении.
В поэме Гоголя «Мертвые души», например, имя существительное воксал употреблено в значении «увеселение»: «только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу». В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово воксалъ объяснено как «сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где обычно бывает музыка». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысин слово вокзал возводит к английскому Vauxhall по названию парка и увеселений под
Лондоном, от фамилии владелицы Дж. Вокс [3. С. 152]. Большая станция на путях сообщения. Железнодорожный вокзал, Речной вокзал.
Слово комиссия, заимствованное из немецкого языка, в современном русском языке известно как обозначение 1) группы лиц с контрольными полномочиями, 2) финансовой сделки и платы за сделку, 3) совершаемой при куплепродаже товара, оценки его стоимости. Гоголь употребил это слово в ныне устаревшем значении «затруднительное положение»:
- Вы мне подайте только понятие, какого рода он человек, - сказал Чичиков, - и в чем дело. Мне совестно наложить на вас такую неприятную комиссию, потому что одно изъяснение с таким человеком для меня уже неприятная комиссия. Чичиков, выпрашивая у Ноздрева мертвых душ, говорит ему: «Я задумал жениться; но нужно тебе знать, что отец и мать невесты преамбициозные люди. Такая, право, комиссия: не рад, что связался; хотят непременно, чтобы у жениха было никак не меньше трехсот душ...». Вспомним еще воскли-
42
• • •
Известия ДГПУ, №4, 2013
цание Фамусова из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «Что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом!».
Известное носителю современного русского языка слово съезд как терминологическую лексему Гоголь употребил в значении, выражающем её внутреннюю форму. Характеризуя Ноздрева с точки зрения образа его поведения, пристрастий и привычек, автор поэмы говорит: «Чуткий нос его слышал за несколько десятков верст, где была ярмарка со всякими съездами и балами: он уж в одно мгновение ока был там, спорил и заводил сумятицу за зеленым столом, ибо имел, подобно всем таковым, страстишку к картишкам».
Наречие около в современном русском языке имеет значение «рядом». Это слово употребляется и как предлог. В тексте «Мертвых душ» наречие около находим в устаревшем в современном русском языке значении «вокруг». Гоголь так описывает одну из привычек Чичикова: «...вынимал из кармана серебряную с чернью табакерку и, утвердив её между двух пальцев левой руки, оборачивал её быстро, в подобье того, как земная сфера обращается около своей оси.». Однако в том же значении и в том же контексте встречаем слово вокруг, которое утвердилось в языке как нормативное в данной семантике: «Один раз после обеда, оборачивая, по обыкновению, пальцем серебряную табакерку вокруг своей оси, сказал.».
Имя существительное пророк использовано в значении, бытовавшем в коммуникативном обиходе хлыстов, у которых были свои пророки-предсказатели: «Купцы сильно опасались, ибо совершенно верили предсказанию одного пророка, уже три года сидевшего в остроге.Пророк за предсказание возвращения Наполеона попал, как следует, в острог, но тем не менее дело свое сделал и смутил совершенно купцов». Хлыстами назывались члены религиозной секты в России, которая известна с XVII в. Эта секта основана на догмате воплощения бога в человеке во время радения.
Употребленный в приведенном примере глагол смутить раньше выражал значение «побудить к мятежу». Этот глагол в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой фигурирует под третьим номером и по-
мечено как устаревшее. В другом месте текста «Мертвых душ» этот глагол употреблен в форме несовершенного вида настоящего времени: «завелось
меж ними всякой мерзости. Раскольники там и всякие бродяги смущают их, против властей восстанавливают». Н.В. Гоголь здесь говорит как бы мимоходом о раскольниках, которые преследовались властями за их тайную антипатриотическую деятельность.
Имя прилагательное замечательный использовано в устаревшем ныне значении «примечательный», что подтверждает рядом стоящее наречие очень и конкретизирующая краткая форма прилагательного заметно: «Лицо Костан-жогло было очень замечательно. В нем было заметно южное происхожденье.
Какой, собственно, был он нации? Есть много на Руси русских нерусского происхожденья, в душе, однако же, русские. Костанжогло не занимался своим происхожденьем, находя, что это в строку нейдет и в хозяйстве вещь лишняя. Притом не знал и другого языка, кроме русского».
Здесь Гоголь указывает на одну из характерных черт русского народа - интернационализм, отсутствие ксенофобии, этноцентрического чванства, националистического эгоизма. Благодаря этим качествам русского народа порядочный человек нерусского происхождения в России исстари обретал свою вторую родину. На фоне такой характеристики образ Костанжогло, на наш взгляд, нельзя считать «неудачей» Гоголя, вопреки категоричным заявлениям некоторых ученых, а, наоборот, весьма удачным решением непростого вопроса во взаимоотношениях между народами многонационального государства. При этом следует акцентировать внимание на том, что Гоголь придавал большое значение русскому языку как фактору, нивелирующему этническую неоднородность граждан России.
Глагол воспитывать в соответствующем контексте выражает то значение, которое послужило его этимологической внутренней формой, утраченной в современном русском языке, но которую не так трудно восстановить благодаря историко-этимологическому анализу: «Хозяин. положил ему (Чичикову) на тарелку хребтовую часть теленка, жаренного на вертеле, лучшую часть.
Общественные и гуманитарные науки
• ••
43
- Два года воспитывал на молоке,-сказал хозяин, - ухаживал, как за сыном!». Глагол воспитывать в приведенном примере содержит значение «кормить», отсутствующее в современном русском языке, в котором за рассматриваемым глаголом закрепилась семантика нравственного плана. «До конца ХУП
- начала ХУ111 в. глагол воспитать выражал только физические значения: «вскормить, взрастить». Только в XVIII
в. этот глагол приобретает переносное, отвлеченное значение: «стараться об образовании, об умственном и нравственном развитии кого-нибудь» [1. С. 108]. Следовательно, писатель использовал глагол воспитывать в устаревшем уже в его время значении.
Семантическим архаизмом является существительное песочница, которое в «Толковом словаре русского языка» Ожегова и Шведовой приводится с пометой «устар.»: «Коробочка с песком для посыпания (просушки) написанного чернилами». Такая песочница использовалась до появления промокательной бумажки. Сегодня, когда исчез предмет, обозначавшийся производным существительным песочница, более того, вышла из культурного обихода реалия, сменившая его в свое время, то есть промокательная бумажка, возникает сомнение в целесообразности включения (пусть даже с пометой «устар.») слова песочница в нормативный словарь современного русского литературного языка.
Термин официально-делового стиля крепость, синонимичное словосочетание купчая крепость, а также субстанти-ват купчая в поэме «Мертвые души» встречаются неоднократно. Под словом крепость подразумевался документ юридической значимости, по которому закреплялась, узаконивалась акция купли-продажи мертвых душ Чичиковым.
«Бумаги, крепости на мертвые души
- все было теперь у чиновников!». Внутренней формой атрибутивного компонент наименования крепостное право явилось только что рассмотренное значение слова крепость.
Имя существительное падаль, обозначающее в современном русском языке труп павшего животного, не ассоциируется с опавшим зерном, для обозначения которого оно употреблено Гоголем: «А вон смотрите - по косогору
рожь поднялась, - говорит гостям Кос-танжогло, - ведь это все падаль». В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даль приводит однокоренное падалица - семя, зерно, особенно хлебное, выпавшее на ниве и взошедшее на другой год.
Название специфического блюда няня толкуется в тексте следующим образом: «Щи, моя душа, сегодня очень хороши! - сказал Собакевич, хлебнувши щей и отваливши себе с блюда огромный кусок няни, известного блюда, которое подается к щам и состоит из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками. - Эдакой няни, - продолжал он, обратившись к Чичикову, - вы не будете есть в городе, там вам черт знает что подадут».
В этих словах наблюдаем проявление одной из стилистических тенденций Гоголя - каламбурное использование омонимичных названий разных реалий. Имеем в виду слово блюдо как вид кушанья и блюдо как предмет посуды. Хвалимое Собакевичем блюдо няня в Малом академическом словаре объяснено несколько иначе: «род пирога с мясной начинкой». В качестве иллюстрации приведены слова из «Мертвых душ», но без гоголевского толкования.
В «Мертвых душах» упоминаются обывательские лошади. С точки зрения современной семантики слова обыватель «мещанин» трудно представить определенную категорию лошадей. Поэтому сошлемся на контекст и устаревшее значение этого прилагательного. В контексте обывательские лошади противопоставлены почтовым. Обывательскими назывались лошади, нанятые у местных жителей. В эпоху Гоголя слово обыватель не имело присущего современному русскому литературному языку оценочного, пейоративного значения, а указывало на городского жителя, относящегося к податному сословию.
Активное в современном русском языке в метафорическом значении прилагательное животрепещущий в первой половине Х1Х века имело прямое, мотивированное внутренней формой значение. В «Мертвых душах» упоминается «уха из животрепещущих ершей». В Толковом словаре русского языка Ожегова и Шведовой слово животрепещущий объясняется как «злободневный, важный в настоящий момент с примером
44
• • •
Известия ДГПУ, №4, 2013
животрепещущий вопрос. Касаясь истории этого слова, акад. В.В. Виноградов пишет: «Слово животрепещущий возникло в профессиональной среде, в диалекте рыбных торговцев. Оно имело вполне конкретное значение, служа определением к слову рыба или названиям рыбных пород: «бьющийся и подпрыгивающий, трепыхающийся (о живой рыбе, извлеченной из воды и еще не заснувшей)». Это профессиональное значение слова животрепещущий можно иллюстрировать таким примером из «Мертвых душ» Гоголя: «На треногах варили рыбаки уху из животрепещущих ершей». [1. С. 158]. «Слово животрепещущий быстро вошло в литературный оборот 20-30-х годов и начало обрастать переносными значениями. Оно открывало новые возможности образного выражения мыслей, оценок и представлений. Один круг значений их оттенков возникал около основного профессионального, «рыбного» значения - животрепещущий» [1. С. 160]. «В слове животрепещущий наметился новый смысловой оттенок: «обладающий живой, выразительной силой, одушевленный, жизненно значительный, глубоко волнующий». В статье «В чем же, наконец, существо русской поэзии и её особенности» Гоголь так характеризовал самородный ключ русского народного творчества: «Струи его пробиваются в пословицах наших, в которых видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать всё своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного соображения, чтобы составить животрепещущее слово, которое пронимает насквозь природу русского человека, забирая за всё её живое».
От прилагательно-причастной формы - животрепещущий Гоголь образовал глагол - животрепетать и употребил его в «Мертвых душах» для констатации одной из характерологических черт русского слова: «Но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово». Следовательно, Гоголь не только знал особенности речи представителей разных профессий, но и посредством включения средств этой речи в свои произведения, особенно в поэму «Мертвые души», и всем своим художественным творчеством способствовал развитию
русского литературного языка. Более того, он, прекрасно владея языковым материалом, создавал новые слова, уместные в художественном тексте, выразительные своей необыкновенной и редкостной колоритностью.
Слово общежитие в современном русском языке обозначает дом, в котором живут студенты, рабочие и т.д. по несколько человек в комнатах. Известны также семейные общежития. У Гоголя это слово означает «общественный обиход»: «Иван Антонович... волос на нем был черный густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, -словом, это было то лицо, которое называют в общежитье кувшинным рылом».
Отдельного внимания заслуживает слово чай, обозначающее в современном русском языке известный напиток. Его омоним чай - просторечная частица со значением «ведь, все-таки», а также вводное слово со значением «по-видимому, вероятно». Обратимся к примерам из «Мертвых душ». В продолжение разговора с Чичиковым Коробочка неоднократно произносит это слово:
- А ваше имя как? - спросила помещица. - Ведь вы, я чай, заседатель? -Нет, матушка, отвечал Чичиков, усмехнувшись, чай, не заседатель.
- Хорош у тебя ящик, отец мой, сказала она. - Чай, в Москве купили его?
- Ведь у тебя, чай, место есть на козлах.
Слово чай представляет собой усеченную форму глагола первого лица единственного числа настоящего времени чаю, и оно означало «полагаю, думаю».
Имя существительное личность в «Мертвых душах» употреблено в архаичном для современного русского языка значении: «оскорбительный намек на какое-нибудь лицо»: «Теперь у нас все чины и сословия так раздражены, что все, что ни есть в печатной книге, уже кажется им личностью: таково уж, видно, расположенье в воздухе. Достаточно сказать только, что есть в одном городе глупый человек, это уже и личность; вдруг выскочит господин почтенной наружности и закричит: «Ведь я тоже человек, стало быть, я тоже глуп», - словом, вмиг смекнет, в чем дело». «В этом старинном значении слово личность, чаще во множественном числе - лично-
Общественные и гуманитарные науки
• ••
45
ети продолжает употребляться почти до конца XIX в., особенно в языке людей, принадлежащих к поколению 3040-х годов» [1. С. 286]. В «Толковом словаре» Даля отмечено такое значение слова личноеть: «Личная обида, хула, падающая прямо на лицо; намек на человека». В художественной литературе XIX века слово личноеть выступало в разных семантических оттенках: «человеческая индивидуальность», «отдельный человек в соотнесении с обществом с соответствующими правами и обязанностями», «отдельный человек как носитель индивидуальных внешних и внутренних признаков».
Идиостилю Гоголя присуще употребление в речи героев поэмы «Мертвые души» и в собственном авторском тексте слов со старой или устаревавшей в его время семантикой не только для изображения фрагмента действительности или общественного поведения людей, но и в целях дополнения художественного образа характерной манерой оперировать лексико-семантической архаикой. Этим самым Гоголь, во-первых, акцентировал внимание на отдельной личности, во-вторых, передавал на примере её речевого поведения богатство, выразительность, самобытность народной разговорной речи.
Примечания
1. Виноградов В.В. История слов. М., 1999. 2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М., 1995. 3. Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М., 2008. 4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
Notes
1. Vinogradov V.V. History of words. M., 1999. 2. Dahl V.I. Explanatory dictionary of living great Russian language. Vol. 2. M., 1995. 3. Krysin L.P. The illustrated explanatory dictionary of foreign
words. M, 2008. 4. Ozhegov S.I. Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of Russian. M., 1997. Primechanija
1. Vinogradov V.V. Istorija slov. M., 1999. 2. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. T. 2. M., 1995. 3. Krysin L.P. Illjustrirovannyj tolkovyj slovar' inostrannyh slov. M., 2008.
4. Ozhegov S.I., Shvedova N.Ju. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka. M., 1997.
Статья поетупила в редакцию 12.09.2013 г.
УДК 82(470.67)
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МИФОПОЭТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ МИРА В РОМАНЕ Ф. БАДАЛОВА «МИФ»
© 2013 Абдурахманова Т.И. Дагестанский государственный педагогический университет
Статья поевящена актуальной проблеме прееметвенноети и транеформации мифо-эпичееких традиций в лезгинекой художеетвенной литературе (на примере романа Ф. Бадалова «Миф»).
The article deals with the actual problem of continuity and transformation of mytho-epic traditions in Lezgin fiction (by the example of the "Myth” novel by F. Badalov).
Stat’ja posvjashhena aktual’noj probleme preemstvennosti i transformacii mifojepicheskih tra-dicij v lezginskoj hudozhestvennoj literature (na primere romana F. Badalova «Mif»).
Ключевые слова: ментальноеть, мифология, мифопоэтика, фольклоризм, жанровая еиетема, лезгинекая проза, морально - этичеекие координаты, хронотоп.
Keywords: mentality, mythology, mythoOpoetics, folklorism, genre system, Lezgin prose, moral and ethical coordinates, chronotope.
Kljuchevye slova: mental’nost’, mifologija, mifopojetika, fol’klorizm, zhanrovaja sistema, lezginskaja proza, moral’no - jeticheskie koordinaty, hronotop.