УДК 81373.612:811.111.
т.Я. Волкова
семантическая вариативность английского литературоведческого термина
Многозначность терминов в терминоведении является дискуссионным вопросом. В предлагаемой статье многозначность консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения рассматривается как их естественная особенность, обусловленная характером английского литературоведения как области филологии. Изменчивость значений англоязычных литературоведческих терминов может проявляться как в виде их семантической вариативности, так и в виде полисемии.
Ключевые слова: термин, консубстанциональный термин, терминология англоязычного литературоведения, семантическая вариативность, полисемия.
Tatyana Ya. Volkova
SEMANTIC VARIABILITY OF THE ENGLISH LITERARY CRITICISM
TERM
In terminological studies polysemanticism of terms is a debatable issue. The paper treats polysemanticism of consubstantial English literary criticism terms as their natural feature determined by the nature of English literary criticism as a branch of philology. Variability of the meanings of English literary criticism terms may manifest itself both as the semantic variability proper and as polysemy.
Key words: term, consubstantial term, English literary criticism terminology, semantic variability, polysemy.
В
'водные замечания. В классическом терминоведении многозначность термина понимается исключительно как его полисемия, которая трактуется по-разному: 1) полисемия терминов - отрицательное явление, многозначные слова следует устранять из терминосистем [Будагов 1965, Лотте 1961]; 2) полисемия имеет место и оправдана в терминологии, так как термин - это прежде всего слово, и ему естественно присуща многозначность. Однозначность термина - лишь тенденция и идеал [Моисеев 1970 127-138; Прозоров 1968, Кутина 1970: 92-94; Даниленко 1977 и др.].
Разделяя вторую точку зрения, в которой постулируется «словность» термина, нельзя не согласиться с Д.Н.Шмелевым, который утверждает: «Когда мы говорим о разных значениях, присущих данному слову, мы, по существу, исходим из разных контекстов его употребления. В самом слове значения, как правило, не существуют независимо друг от друга; каждое из них не замкнуто в самом себе, а взаимосвязано с другими значениями, поэтому многозначность не может быть препятствием точному пониманию» [Шмелев 1973: 7]. Таким образом, даже если речь идет не только о различении общелитературного и терминологического значения, но и о разграничении различных терминологических значений, это можно сделать без затруднений, опираясь на контекст.
Особенностью терминосистемы англоязычного литературоведения является тот факт, что в ней содержится большое количество терминов, совпадающих по звуковой и графической форме, т.е. имеющих одинаковую материальную оболочку, со словами общелитературного языка. Такие термины составляют, по нашим наблюдениям, от 65,5% до 86,6% вокабуляра в словниках различных литературоведческих словарей. Вслед за О.С.Ахмановой [Akhmanova 1974, Akhmanova 1977], С.В.Гриневым [Гринев 1990] и др. будем называть такие термины «консубстанцио-нальными», подчеркивая тем самым лишь факт совпадения формы выражения термина и общелитературного слова, в то время как широко распространенные термины «семантические», «семантически образованные» предполагают производность тех или иных терминов от слов общелитературного языка.
Целью работы является изучение многозначности англоязычных литературоведческих консубстанциональных терминов в свете их семантических связей со своими орфофонетическими эквивалентами (ОФЭ) в общелитературном языке, с одной стороны, и соотношения с концептуальным аппаратом англоязычного литературоведения, с другой.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- выявление особенностей многозначности консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения;
- раскрытие прагматических особенностей англоязычного литературоведческого термина в контексте эволюционного развития литературоведческих школ, взглядов и тенденций.
Основная часть. Многозначность консубстанциональных терминов в тер-миносистеме англоязычного литературоведения (1003 ед.) может проявляться двояко: в виде семантической вариативности и в виде полисемии. Как отмечает
И.И. Михина, семантическая вариативность является характерной особенностью терминов англоязычного литературоведения: «Одни и те же термины литературных жанров становятся либо неопределенно-значными, либо равнозначными, либо многозначными. При этом в словарях отражаются одни компоненты значения, отсутствуют другие, наблюдается неодинаковость их качественного и количественного состава» [Михина 1988: 9-10].
Иллюстрацией семантической вариативности является трактовка термина allegory 'аллегория' в определениях разных литературоведческих словарей. С одной стороны, это «a story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind its literal or visible meaning» (BCODLT) - то есть обозначение одной из литературных форм. С другой стороны, это «a description of one thing under the guise of another suggestively similar...» (ScCLT), где речь идет уже о процессе, а не о литературной форме. С третьей стороны, это «a form of narration that functions as a trope, lying somewhere between personification and metaphor...» (MLDPT), т.е. форма повествования. В подобных случаях имеет место реализация разных лексико-семантических вариантов (ЛСВ) термина, зафиксированных в различных терминологических словарях, при этом каждый из этих вариантов имеет право на существование, поскольку обозначает все более тонкие понятийные оттенки, отражающие процесс развития самой науки - литературоведения.
Материал исследования показывает, что семантическая вариативность - характерная черта консубстанциональных терминов англоязычного литературоведения. Еще одним примером этого может послужить термин action 'действие', для которого в словарях более ранних лет издания дается только одно значение: «. an event or series of real or imagined happenings forming the subject of a novel, story, play, or narrative poem...» (ShDLT), в то время как словари более поздних лет издания выделяют уже три ЛСВ у этой единицы терминологической номинации: 1) «Broadly, the events of dramatic work as presented on stage or in film, embodying the plot.» - что примерно соответствует указанному выше значению; однако появляются и более узкие, специализированные значения этого термина - 2) «the movements of the actors on stage or before the camera.»; 3) «inner, or psychological, movement»; наконец, 4) «either of these concepts as applied to the events of non-dramatic fiction.» (FHHL).
Появление новых значений литературоведческих терминов, по-видимому, свидетельствует о тенденции усиления развития семантической вариативности в терминосистеме англоязычного литературоведения в середине - конце XX века, обусловленной двумя факторами: 1) объективным - интенсивным развитием англоязычного литературоведения как науки, формирования многочисленных его ответвлений - биографического, исторического, прескриптивного, школы Новой критики и др., в которых нередко используются известные термины, которым приписываются новые значения в рамках новой терминологической подсистемы; 2) субъективным, т.е. прагматическим фактором - индивидуальными научными предпочтениями того или иного термина литературоведами - авторами терминологических литературоведческих словарей.
С другой стороны, английский литературоведческий термин может быть многозначным в пределах одного лексикографического источника. Такое проявле-
ние многозначности является полисемией. Например, термин elegy 'элегия' - это "an elaborately formal lyric poem lamenting the death of a friend or public figure, or reflecling seriously on a solemn subject..." (BCODLT). Как следует из этого определения, elegy - это литературная форма, имеющая определенное, установленное законами жанра содержание. Однако в более ранний период, в период античности, термин elegy относился к определенному стихотворному размеру, а не к содержанию поэтического произведения (см. BCODLT).
В ряде случаев прежние значения терминов могут функционировать наряду с новыми. Например, ambiguity 'многозначность, двусмысленность', сохраняя свое основное значение «многозначности» в терминосистеме англоязычного литературоведения ("openness to different interpretations"(BCODLT), в школе Новой критики становится одним из ключевых терминов после выхода в свет работы У Сэмпсона "Seven Types of Ambiguity" (1930), в которой он рассматривает многозначность как основной критерий художественной ценности литературного произведения и выделяет семь типов многозначности (BLT). При этом «новое» терминологическое значение ambiguity функционирует наряду со «старым». Одним из следствий такого «наслоения» различных терминологических парадигм является развитие полисемии литературоведческих терминов.
Эта особенность литературоведческой лексики хорошо прослеживается на примере термина pageant. Самое раннее зафиксированное значение его - 'сцена для пьесы' ("scene of a play" [Webster 83]), затем этим словом начинают обозначать "a wagon used as a mobile stage on which were performed mystery plays and related dramas in the Middle Ages...". По ассоциации (метонимический перенос) этим же термином стали обозначать пьесу, ставящуюся на этой сцене, а позднее, также на основе метонимического переноса, - "a public procession displaying tableaux and costumes appropriate to the commemoration of some historical event or tradition sometimes involving short dramatic scenes" (см. BCODLT). В конечном итоге образуется многозначный термин с четырьмя ЛСВ.
Исследователи отмечают распространенность полисемии в терминологиях филологических и других гуманитарных и технических наук [Матюшенко 1991, Михина 1988, Палиевская 1983, Сифоров 1975, 16-22, Шурыгин 1998, 47-57]. Среди них особо отмечается многозначность терминологии литературоведения.
Интересно отметить, что употребление самого термина «полисемия» может служить примером семантической вариативности термина. Так, Ф. Риггз в работе, посвященной терминологиям гуманитарных наук, обозначает этим термином явление семантической номинации, а термины семантического образования, с его точки зрения, - это «неологизмы»: «К сожалению, множество значений у слов, которые приобрели особое значение в общественных науках» - т.е. стали терминами этих наук - «обусловлено не только научными исследованиями, проводимыми в этих областях, но и работами журналистов, политиков и других авторов, пишущих на общелитературном языке, которые часто заимствуют слова технических стилей в общелитературный язык. Тем самым эти слова получают новые значения, часто неясно описанные и снабженные эмоциональными, нередко пейоративными, коннотациями...» [Riggs 1993: 196-201] (перевод наш - Т.В.). Примечательно, что при-
чину полисемии Ф. Риггз усматривает в прагматической установке терминологий социальных наук.
В литературоведческих терминосистемах не только т.н. «технические» слова, т.е. литературоведческие термины, проникают в общелитературный язык, но и общеупотребительные слова становятся естественной принадлежностью «технического» языка, то есть терминологии, поскольку изучаемый предмет - художественная литература - в известном смысле и есть общелитературный язык.
Нередко семантическая вариативность английских литературоведческих терминов, отраженная в их семантизации в различных терминографических источниках, сочетается с полисемией. Например, полисемия термина antithesis 'антитеза' зарегистрирована в словаре американского издания (Ср. antithesis: "(1) A direct contrast or opposition. (2) The second phase of dialectical argument, which considers the opposition - the three steps being thesis, antithesis, synthesis. (3) A rhetorical figure sharply contrasting ideas in balanced parallel making this movement» (FHHL). В то же время, в словаре поэтических терминов британского издания (MLDPT), этот термин моносемичен: antithesis: "a rhetorical figure that juxtaposes grammatical constructions so that a balance of tensions is achieved" (MLDPT). Очевидно, в первом случае возникновение полисемии отражает развитие самого понятия антитезы в английском литературоведении, поскольку разрыв между регистрацией моносемичной и поли-семичной единиц номинации составляет около 30 лет - период, достаточный для изменения или развития значения лексической единицы. Во втором случае британский словарь дает более узкое, специализированное значение терминологической единицы, по сути совпадающее с третьим значением американского словаря (FHHL), в котором она функционирует в терминологическом поле стихосложения как определенной подсистемы в системе англоязычного литературоведения.
Как показывает материал исследования, терминологическая лексика других гуманитарных предметных областей естественно врастает в терминологию английского литературоведения, в которой мы находим термины лингвистики, философии, эстетики, логики, искусствоведения, психологии, книгопечатания и др. Например, catharsis 'катарсис'и catastrophe 'развязка', с одной стороны, являются терминами эстетики, с другой стороны, выступают полноправными членами терминосистемы англоязычного литературоведения. Это отражает «наслоение» терминологических парадигм в литературоведении [Матюшенко 1991]: термины catharsis и catastrophe появились в IV веке до нашей эры в «Поэтике» Аристотеля, когда литературоведение и эстетика составляли единое целое. В процессе дифференциации гуманитарных наук эти единицы номинации стали частью сразу нескольких терминосистем (литературоведение, эстетика, медицина), одновременно входя в пласт лексики общелитературного языка. Так, если в медицине catharsis означает "purification, purgation, cleansing, specifically of the bowels"., то в понимании Аристотеля по отношению к трагедии это понятие видоизменяется и становится связанным с «incidents arousing pity and terror to achieve a catharsis of these emotions». С точки зрения авторов словаря FHHL, на базе этого последнего значения развиваются новые: "a discovery that pity and terror destroy, and thus should be disciplined" и "a detached pity and an involved terror", от которого, в свою очередь, развивается чисто литературоведческое зна-
чение: "a vicarious experience that unloads pity and terror on the hero as scapegoat" (FHHL). Итак, самое раннее значение catharsis относится к медицине, последующие - к философии и эстетике, и лишь последнее - непосредственно к литературоведению. В общелитературном языке главное номинативное значение catharsis связано с медициной: "purgation" (Oxford), и единственное производное значение связано с употреблением этого слова в «Поэтике» Аристотеля: "Purification of the emotions by vicarious experience, as through the drama" (Oxford). По-видимому, семантические отношения между catharsis как термином англоязычного литературоведения и единицей терминосистемы эстетики можно считать отношениями полисемии, поскольку семантическая близость приведенных ЛСВ очевидна. Как показывает анализ материала исследования, таков характер отношений в подавляющем большинстве случаев, когда речь идет о терминах родственных и смежных с литературоведением предметных областей. Иными словами, термины родственных и смежных с английским литературоведением предметных областей представляют собой ЛСВ значений этих терминов в соответствующих терминосистемах.
Выводы. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
В терминосистеме англоязычного литературоведения проявляется тенденция к дальнейшему развитию многозначности, проявляющейся двояко: в виде семантической вариативности, понимаемой как изменчивость значений терминов на данном синхронном срезе развития языка, и в виде полисемии, что обусловлено двумя факторами: 1) объективным - интенсивным развитием англоязычного литературоведения как науки, формированием многочисленных его ответвлений, в которых нередко используются известные термины, которым приписываются новые значения в рамках новой терминологической подсистемы; 2) субъективным, т.е. прагматическим фактором - индивидуальными научными предпочтениями того или иного термина литературоведами - авторами терминологических литературоведческих словарей.
Роль общелитературного языка, более ярко выраженная в гуманитарных терминосистемах по сравнению с естественно-научными и техническими, в терминологии англоязычного литературоведения усиливается вследствие специфики предмета литературоведения - художественной литературы, материальным носителем которой - и, соответственно, предметом литературоведческого анализа - в значительной степени является общелитературный язык.
Литература
Будагов Р.А. Проблемы развития языка. - М.: Наука, 1965. - 73 с. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990. - 436 с.
Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 246 с. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С.92-94.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
Матюшенко А.Г. Язык литературоведческих текстов: (Опыт семантического исследования именной лексики): Автореф. дис... канд. филол. наук / АН СССР, Ин-т рус. яз. - М., 1991. - 23 с.
Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения (на примере терминологии литературных жанров в английском и русском языках): Дис... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 1988. - 340 с.
Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дис... канд. филол. наук: 10.02.04, Москва, Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. - М., 1983. - 173 с.
Прозоров О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1968. - 22 с.
Сифоров В.И. Проблемы научно-технической терминологии // Вестник АН СССР. - 1975. - № 8. - С. 16-22.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материалах русского языка) / АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
Шурыгин Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. - 1998. - № 5-6. - С. 47-57.
Akhmanova O.S. Terminology: Theory and Method. - M.: Moscow Univ. press, 1974. - 204 p.
Akhmanova O.S. Linguistic terminology. - M., Moscow Univ. Press, 1977. - 188
p.
Riggs, Fred. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication / Ed. by Helmi B. Sonneveld, Kurt L. Loening: - Amsterdam: Philadelphia: Benjamins, 1993.- P. 196-201.
Источники материала
BCODLT: Baldick C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Oxford: New York: Oxford univ. press, 1990. - 246 p.
BLT: Beckson K., Ganz A. Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday press, 1989. - 308 p.
FHHL: Frye N. The Harper Handbook to Literature. - New York etc.: Harper Row, cop. 1985. - 563 p.
MLDPT: Myers J.E., Simms M. The Longman Dictionary of Poetic Terms. - New York; London: Longman, cop. 1989. - 366 p.
ScCLT: Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of Their Origin and Use / A.F.Scott. - London: Basingstoke; Macmillan, 1980. - 324 p.
ShDLT: Shaw H. Dictionary of Literary Terms. - New York: McGraw-Hill, cop. 1972. - 402 p.
Webster 83: Webster's New Twentieth Century Dictionary. - 2nd edition. - New York: Simon & Schluster, cop. 1983. - 2289 p.
Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. - Ed. By Onions C.T. - 3d ed. - Vol. I. - Oxford: Clarendon Press, 1973. - 1280 p.
Oxford: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Prep. Little W., Fowler H.W. and Coulson J. - Ed. By Onions C.T. - 3d ed. - Vol. II. - Oxford: Clarendon Press, 1973. - 2672 p.