УДК 81'373; 81'373.423; 81'373.46
Т. В. Шетле
ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОГО ДЕЛА)
Аннотация. Объектом исследования данной статьи является англоязычная терминология банковского дела. Целью исследования является выделение критериев разграничения понятий полисемии и омонимии в рамках терминологии на примере исследования многозначных англоязычных терминов банковского дела. В статье проводится краткий обзор толкований и определений понятий полисемии и омонимии, предложенных авторитетными лексикологами и тер-минологами, исследуются различные параметры классификации омонимов, а также рассматриваются основные источники возникновения явления многозначности в терминологии.
Ключевые слова: полисемия, омонимия, однозначность, многозначность, уровень синхронии, уровень диахронии, омофоны, омографы, полные омонимы, дистрибутивный критерий, контекстуальный критерий, семантический критерий, системный критерий, расщепление, слияние.
Abstract. The object of the present paper is the English banking terminology. The objective of the article is the definition of the criteria of differentiating between polysemy and homonymy within the framework of terminology based on the study of polysemantic English banking terms. The article includes a brief survey of descriptions and definitions of polysemy and homonymy suggested by authoritative terminologists, studies various criteria of classifying homonyms, as well as investigates the main sources of polysemanticity in terminology.
Keywords: polysemy, homonymy, monosemanticity, polysemanticity, the synchronic level the diachronic level, omophpones, omographs, complete homonyms, the distributive criterion, the contextual criterion, the semantic criterion, the systemic criterion, depletion, merger.
Как показывает анализ речеупотребления в сфере банковского дела, множество английских терминов данной области специального знания не отвечают критериям системности и требованиям, предъявляемым любому термину.
В первую очередь следует упомянуть, что одним из основных свойств термина является его однозначность. Данное свойство термина проистекает из самой природы термина как знака, т.е. неделимого единства плана выражения и плана содержания. При этом одному означаемому должно соответствовать одно означающее. На практике же повсеместно наблюдается нарушение данного принципа, которое выражается явлениями полисемии и омонимии.
Процесс обозначения нескольких понятий, особенно если они относятся к одной терминологической системе, с помощью одной лексической единицы является одной из главных терминологических проблем, поскольку данное явление наблюдается во всех сферах человеческого знания. В результате образуется полисемия значений, затрудняющая научное и профессиональное общение.
Д. С. Лотте одним из первых среди ученых-терминологов заявил, что «термин не должен быть многозначным» [1]. Требование однозначности термина также подчеркивалось другими признанными учеными, такими как
О. С. Ахманова. Приводя примеры из «Словаря лингвистических терминов»,
О. С. Ахманова называет ряд терминов, которые имеют два, четыре и даже пять различных значений [2, p. 150, 151]. Что касается терминологии банковского дела, на основании исследования было сделано заключение, что значительное число терминов данной терминосистемы не соответствует вышеуказанному требованию однозначности (примерно 20 % от общего количества исследованных терминов; количество проанализированных терминов составило около 130 000).
Так, например:
Conversion:
1. Replacing an old, due or called bond issue by new bonds of the same company at different terms and conditions (debt restructuring or refinancing).
2. Renewal of a bank-issued medium-term loan.
3. Exchange of convertible bonds for shares.
4. Forex: exchange of a credit balance or claim for one in a different currency.
5. Synthetic forward purchase of an underlying by means of options. By purchasing a put and selling a call with the same exercise price, a falling market price is anticipated.
Substitution:
1. Replacement of one creditor by another.
2. Replacement of collateral securing a broker’s call loan with other collateral of equal value.
3. Acquisition of a borrower’s tangible property through foreclosure.
4. An investor’s right to have the selling financial institution replace a nonperforming loan with another.
5. The exchange of a new contract for an existing one [3].
Российские и зарубежные ученые-лингвисты, представители различных научных школ предлагают целый ряд толкований и определений понятий полисемии и омонимии и выделяют следующие критерии их разграничения.
Так, Р. З. Гинзбург утверждает, что при обращении к полисемантическим словам мы сталкиваемся не с отдельными значениями, а в первую очередь с проблемой взаимосвязей и взаимозависимости различных значений в рамках семантической структуры одного слова (или термина) [4]. Автор предлагает рассматривать явление полисемии с точки зрения синхронии и диахронии.
В историческом срезе автор понимает полисемию как процесс роста и развития или, выражаясь общими терминами, изменения семантической структуры данного слова. С точки зрения диахронии процесс развития полисемии предполагает, что слово сохраняет свое первоначальное, исходное значение (или значения) и одновременно приобретает одно или несколько новых значений. При этом первоначальное значение рассматривается как центральное, основное, а значения, возникшие у данного слова позже, считаются второстепенными и семантически, а также этимологически зависимыми от первого. Автор приходит к выводу, что одним из источников возникновения полисемии является изменение семантической структуры слова в ходе его употребления.
Немаловажную роль в процессе развития многозначности играет и омонимия. Исторический процесс взаимного уподобления или слияния графической и звуковой форм слова приводит к тому, что значения некогда двух
омонимов воспринимаются носителями языка как взаимосвязанные и составляющие единую семантическую структуру, в результате возникает явление полисемии. Однако примеры подобного рода, по мнению автора, довольно редки и свидетельствуют главным образом о размытости границ между данными понятиями.
Рассматривая проблему омонимии, Р. З. Гинзбург называет омонимичными такие слова, звуковые формы которых совпадают, а значения различны, предлагает классифицировать омонимы по типу значения на лексические, лексико-грамматические и грамматические, выделяет два основных источника возникновения омонимов: расщепление значений полисемантического слова и слияние фонетической формы двух и более слов в ходе исторического развития языка.
Проблеме многозначности термина большое внимание в своих работах уделил и В. А. Татаринов. Согласно определению исследователя, полисемия -это «способность термина иметь два или несколько взаимосвязанных значений, между которыми существуют отношения производности, взаимной мотивированности и категориальности» [5].
В отличие от многих лексикологов и терминологов В. А. Татаринов не столь негативно относится к наличию многозначности в терминологии. Как считает автор, языковые факты опровергают устойчивое мнение о стремлении термина к однозначности и необходимости моносемантизации всех терминов. Полисемия термина не является показателем его неточности. Напротив, автор утверждает, что чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым понятийным аппаратом, тем структурированнее предстает объект исследования [5].
Существуют различные точки зрения относительно критериев разграничения полисемии и омонимии.
Рассматривая данные явления в диахроническом аспекте, Р. З. Гинзбург называет все случаи объединения фонетической оболочки двух и более слов ярким примером омонимии. Так, например, слова гасе - «бег; скачки» и гасе -«раса; определенное этническое объединение людей» этимологически восходят к двум различным словам. Напротив, выделенный Р. З. Гинзбург второй источник омонимии, а именно расщепление значений полисемантического слова, менее надежен в качестве критерия. Процесс перехода полисемантических слов в разряд омонимов является протяженным во времени, поэтому довольно сложно выделить момент в истории развития слова, когда вследствие расщепления значений полисемантического слова прерываются все семантические связи между его значениями и в результате возникают два отдельных слова или более [4].
В рамках синхронического подхода разграничение между полисемией и омонимией, как правило, основывается на семантическом критерии. Считается, что, в случае если связь между различными значениями воспринимается и осознается говорящим, данные значения составляют семантическую структуру многозначного слова, в противном случае говорящий имеет дело с омонимией. Этот же принцип постулирует и Л. Згуста, добавляя, что межсубъек-тивное восприятие и толкование говорящими слов с идентичной формой с точки зрения связанности или несвязанности их значений может служить с некоторыми допущениями достаточно надежным критерием разграничения
различных значений одного многозначного слова и значений двух и более омонимичных слов [6].
Р. З. Гинзбург выделяет дистрибутивный критерий в качестве надежного параметра различения лексико-грамматических и грамматических омонимов. Однако данный подход не является применимым в случаях лексической омонимии, не выявляющей орфографических различий.
Как утверждают некоторые ученые, наличие определенного контекста является достаточным критерием для установления границы между омонимичными словами. Однако данный подход, хотя и является надежным критерием выделения различных значений одного и того же слова, по мнению Р. З. Гинзбург, не позволяет отделить омонимы от полисемантических слов [4].
Р. Робинс выделяет четыре критерия различения омонимии и полисемии: формальные грамматические различия, этимологию, семантическую определенность (выраженность) и сочетаемость [7].
Разработке критериев разграничения омонимии и полисемии в терминологии особое внимание в своих работах уделяет С. В. Гринев. Как отмечает исследователь, «случаи, когда одной лексической единицей называются несколько понятий, могут квалифицироваться как полисемия и омонимия» [8, с. 99].
При образовании новых терминов с помощью метонимического переноса оба термина - старый и образованный от него новый термин - нередко не разделяются употреблением в различных терминосистемах, а остаются в одном подъязыке и связь между ними прослеживается довольно ясно. Это вызывает колебания в однозначном отнесении такого явления к полисемии или омонимии, и в терминологической теории и практике в настоящее время принято считать употребление одной лексемы для обозначения двух связанных понятий в рамках одной терминологии полисемией.
Аналогичная точка зрения обстоятельно доказана и разработана во многих работах О. С. Ахмановой [2, 9-11]. О. С. Ахманова четко формулирует концепцию разграничения полисемии и омонимии в терминологии: если два термина совпадают в плане выражения, но отличаются в плане содержания, данное явление рассматривается как пример полисемии в рамках одной терминологической системы и как омонимия в разных терминосистемах.
О. С. Ахманова также глубоко и обстоятельно исследует данные явления и предлагает свой критерий разграничения разных значений одного и того же многозначного термина (слова) от разных слов - омонимов [12, с. 1-12]. Опираясь на выводы, полученные в результате глубокого изучения языкового материала, О. С. Ахманова предлагает в качестве основного критерия разграничения омонимии и полисемии системный характер представляемых лексико-семантических отношений, т.е. «тот или иной индивидуальный случай должен трактоваться как представитель того или другого типа» [12, с. 5].
О. С. Ахманова выделяет следующие типы омонимов: абсолютные (полные) омонимы, грамматические омонимы, этимологические омонимы, производные, или исторические, омонимы, простые, или корневые, омонимы, синтаксические омонимы, частичные омонимы [13].
Данная традиция была продолжена С. З. Нога. В своих работах С. З. Нога признает возможность существования омонимов как в рамках одной терминологии, так и в различных терминологических системах. Автор подчеркивает, что само использование термина в рамках данной терминологии уже отражает его точное значение. Однако С. З. Нога обращает внимание на то, что большое количество исследований в разных терминологических
системах показало, что число омонимов в рамках одной терминологии незначительно по сравнению с полисемантическими терминами и терминами-синонимами. Данное явление объясняется тем, что, поскольку термин является знаком, его природа противостоит существованию двух или нескольких лексических единиц с одним планом выражения для обозначения разных, несвязанных понятий в рамках данной терминологии [14]. Данное положение может быть проиллюстрировано на примере терминологии банковского дела.
Так, например:
Active account (внутригрупповая полисемия):
1. Checking or savings account with deposits or withdrawals listed in account statements for a specified period (banking services).
2. Credit card account showing new charges or an outstanding balance in the most recent billing period (banking services).
Auction (омонимия, или, в терминологии других научных школ, межотраслевая полисемия):
1. A method of selling in which goods, securities, etc., are sold in public to the highest bidder (secondary market).
2. A method used by the Bank of England for selling newly created gift edged securities to the highest bidder from amount the principal financial institutions in London, as part of the activities to control the national debt (banking operations).
Execution (внутригрупповая полисемия):
1. The carrying out of a contract or other obligation (banking operations).
2. The final act required to making a document valid (banking operations).
Denomination (межгрупповая полисемия):
1. The face of a security, that is the sum to be paid on its redemption (payment documents).
2. The act of nominating a currency in which an international transaction is to take place (banking operations).
Settlement day; declaration day; reference day (омонимия):
1. Financial statements: cut-off date.
2. Exchange trading: the day on which liabilities arising from forward transactions have to be settled.
3. Dividend distributions: the day on which shareholders become entitled to a dividend.
Sub-participation (межгрупповая полисемия):
1. In the securities underwriting business: where banks that are not members of an underwriting syndicate participate in an issue; the sub-participating banks participate to a certain extent in the rights and obligations of the syndicate. Subparticipation is an attractive option for banks not included in a syndicate. By granting sub-participations, the syndicate banks can reduce their own risk exposure and access a broader group of investors.
2. In the lending business: if a large loan is granted to a borrower, several banks can join together to act as the lender. Each bank provides part of the loan, but only the lead bank deals directly with the client. The lead bank refers to the credit facilities provided by the other banks as sub-participations.
Flat (омонимия):
1. A net interest rate, in other words one without further additions (interest
rates).
2. In the purchase or sale of fixed-income securities, trading without accrued interest (only applies to bonds in default) (securities market) [3].
При исследовании источников омонимии следует отметить, что она часто возникает как результат полисемии в различных вариантах данной терминологии. Так, термин credit в американском словаре банковского дела рассматривается как многозначное слово, поскольку имеет три значения: «1) lender’s agreement to advance funds, based on an estimation that the debt will eventually be repaid, or to refrain from collecting a previously existing debt, as in a refinancing; 2) used by bank credit analysts and lenders instead of a borrower or loan; 3) bookkeeping entry representing a deposit of funds into an account» [15]. В то же время в британской терминологии банковского дела существует два термина, означающие то же самое: credit* - «granting the use or position of goods and services without immediate payment» [16]; credit** - «double-entry bookkeeping» [16].
Итак, разграничение омонимии и полисемии в терминологии представляется вполне оправданным, а критерии разграничения данных явлений -сформулированными и утвердившимися. Между тем данные явления имеют много общего. Согласно С. В. Гриневу, их общность заключается в том, что одна лексическая форма используется для названия нескольких разных понятий, однако в случае полисемии данная разница либо недостаточно ясно сознается, либо не осознается вообще. По мнению автора, существует две основные причины возникновения полисемии: «появление нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином, и развитие и видоизменение понятия, вызывающее необходимость в расщеплении семантики называющего его термина» [8, с. 101]. Как правило, многозначность термина устанавливается с помощью терминологических словарей. Однако данный метод не всегда оправдан, поскольку часто наблюдаются различия и даже противоречия в научных дефинициях одних и тех же терминов в разных словарях. Случаи противоречивости научных дефиниций объясняются различными экстралингвистическими факторами и часто обусловлены субъективной оценкой автора словаря или его принадлежностью к определенной научной школе.
Так, например:
Distribution:
1. Payment of dividend(s) on shares and participation certificates to shareholders.
2. Payment of the income of a fund to the holders of investment fund certificates.
3. Payment of interest on bonds to the bondholders [3].
Distribution:
That part of the marketing function involved with getting the product from the factory to the customer [17].
Тем не менее дефиниции некоторых полисемантических терминов могут частично или полностью совпадать в разных терминологических словарях.
Так, например:
Discount:
1. Price reduction expressed in percent which may be deducted from the invoiced amount if payment is made within a specified period.
2. Interest deducted in advance if claims falling due later, esp. drafts and bills, are purchased. The net amount of the claim after deduction of the discount is immediately credited to the beneficiary upon presentation. Discounting is usually effected by a bank.
3. The difference between the nominal or par value and the underlying market value, e.g. if the issue or market price expressed in percent of the nominal value drops below par (i.e. below 100). In foreign exchange operations, it is the term for the discount charged for exchanging a depreciated foreign currency and the charge or discount deducted for exchanging abraded or worn coins [3].
Discount:
1. The amount by which the current amount is less than the original amount.
the difference between the face value and the cash value.
2. A percentage off.
3. The current amount is a percentage less than the original amount.
4. In retail merchandise sales, a discount is the percentage off the original selling price in exchange for quick payment.
5. In discount financing of a loan, the interest is deducted in advance [18].
По мнению С. В. Гринева, более надежным методом определения многозначности является метод изучения особенностей функционирования терминов в различных окружениях в специальных текстах. Как показывает анализ функционирования терминов в специальных текстах, разница в значениях полисемантичных и омонимичных терминов отражается в различном терминологическом окружении в тексте.
Еще одним способом различения значений полисемантичных или омонимичных терминов, по мнению С. В. Гринева, является исследование состава типичных для них определений. Автор полагает, что, поскольку значение термина влияет на сочетающиеся с ним языковые определения, разница в значениях полисемантичного термина или терминов-омонимов вызывает разницу в составе определений. Для идентификации терминологических значений можно использовать не только типичные определения терминов, но и термины, образующие с ними группы однородных членов в предложении. Например, термин assets (актив) часто используется вместе с термином liabilities (пассив), а для термина bonds (облигации) характерно парное употребление с термином shares (акции).
Весьма перспективным является, по мнению ученого, и исследование атрибутивного употребления различных значений многозначных терминов и терминов-омонимов. В качестве определений омонимы, как правило, сочетаются с совершенно разными терминами [8, с. 104].
Таким образом, принимая во внимание все вышесказанное, можно сделать вывод, что, хотя граница между полисемией и омонимией в терминологии во многих случаях является размытой, существуют четкие критерии разграничения данных понятий, такие как наличие определенного контекста, изучение особенностей сочетаемости данного многозначного термина, исследование разницы в значениях определяемых данным многозначным термином лексических единиц и отсюда выявление реализуемого значения данного многозначного термина, выделение терминов, образующих конкретные ряды однородных членов предложения, и, как результат, выделение того или иного значения, реализуемого данным многозначным термином при употреблении в паре с определенными терминами и т.д.
Разница в контекстуальном окружении может служить вполне надежным критерием разграничения омонимичных терминов и разных значений
полисемантичных терминов.
Список литературы
1. Лоте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Д. С. Лоте. - М., 1961.
2. Akhmanova, O. S. Linguistic Terminology / O. S.Akhmanova. - M. : Moscow University Press, 1977.
3. UBS dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ubs.com
4. A Course in Modern English Lexicology / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель,
Г. Ю Князева [и др.]. - М. : Высшая школа, 1979. - С. 33-51.
5. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: в 3 т. / В. А. Татаринов. - М. : Московский Лицей, 1996. - Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. -311 с.
6. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. - Hague ; Paris, 1971. - Р. 67-74.
7. Robins, R. H. Polysemy and the Lexicographer / R. H. Robins // Studies in Lexi-
cography / Ed. by Robert Burchfield. - Oxford, 1987. - Р. 52-73.
8. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М., 1993.
9. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. -М., 1957.
10. Lexicology: Theory and Method / Ed by Olga Akhmanova. - M., 1972.
11. Terminology. Theory and Method / Ed by Olga Akhmanova, Galina Agapova. - M., 1974.
12. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. - М. : Русский язык, 1986.
13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М., 1966. - С. 287-288.
14. Нога, С. З. К вопросу о терминологических омонимах / С. З. Нога // Лингводидактические исследования. - М., 1987. - С. 47-56.
15. Thomas P. Fitch. Dictionary of Banking Terms. Barron’s Educational series, Inc. / Thomas P. Fitch. - N.Y., 2000. - Р. 115.
16. Bannock, G. International Dictionary of Finance / G. Bannock, W. Manser. - L., 1999. - Р. 61.
17. Small Business Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.small-business-dictionary.org
Шетле Тайбат Владимировна Sheltle Taibat Vladimirovna
аспирант, Московский государственный Post graduate student, Moscow State
университет им. М. В. Ломоносова University named after M. V. Lomonosov
E-mail: shetletaya@mail.ru
УДК 81'373; 81'373.423; 81'373.46 Шетле, Т. В.
Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела) / Т. В. Шетле // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2009. - № 3 (11). -С.104-111.