Н. Х. Мифтахова, Г. Р. Тимирбаева
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА КАК ОДНО ИЗ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Ключевые слова - самостоятельная работа, коммуникативная компетенция, переводчик
в сфере профессиональной коммуникации.
В статье рассматриваются вопросы организации самостоятельной работы будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
Особое внимание уделено работе по индивидуальным программам, проектной деятельности, использованию языкового портфеля как средства самооценки и саморазвития, применению корпусов параллельных текстов в целях профессионально-ориентированного обучения. Правильно организованная самостоятельная работа способствует повышению эффективности формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков.
Keywords: self-directed learning, communicative competence, technical translators’ training.
The article deals with the educational aspects of self-directed learning in the context of technical translators’ training. Special attention is paid to face-to-face work, translation projects as a prerequisite for future professional activity, language portfolio as means of self-development and self-assessment, the use of corpora for translators’ training. Self-directed learning promotes the development of communicative competence offuture technical translators.
Дополнительное профессиональное обучение специалистов иностранным языкам продолжает оставаться в центре внимания, как научных кругов, так и общественности. Владение иностранными языками стало рассматриваться не только как образовательная ценность, но и как качество, позволяющее профессионалу повысить свою конкурентоспособность и мобильность на рынке труда. Для общества специалисты, владеющие иностранными языками, представляют экономическую ценность, так как благодаря их деятельности происходит более быстрое знакомство с новейшими достижениями науки, промышленными технологиями, которые впоследствии могут быть использованы для внедрения различного рода инноваций в нашей стране.
Образовательным учреждением, готовящим специалистов с дополнительной квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», является Высшая школа иностранных языков «Лингва», которая была открыта в 1997 году на базе кафедры иностранных языков Казанского государственного технологического университета. Количество студентов, обучающихся в «Лингве», увеличивается с каждым годом; если в 2001 году обучалось всего 90 человек, то к 2008 году число студентов возросло до 316 человек. Преподаватели ВШИЯ «Лингва» взяли на вооружение один из наиболее актуальных на сегодняшний день способов построения новой образовательной парадигмы
- компетентностный подход. Для выпускника «Лингвы» - будущего переводчика
ключевой является коммуникативная компетенция (относящаяся не только к иностранному языку, но и к родному, и к языку межнационального общения), которая представляет собой не только цель, но и средство эффективного развития личности в процессе языкового образования. Коммуникативная компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации состоит в свою очередь из следующих компетенций:
лингвистической, прагматической, переводческой, лингвопрофессиональной,
социолингвистической, межкультурной, стратегической, учебной, информационнотехнологической. Любая система может функционировать при соблюдении определенных принципов, следовательно, формирование коммуникативной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации будет происходить более эффективно при создании определенного комплекса педагогических условий. Применительно к нашему исследованию под педагогическими условиями мы понимаем совокупность необходимых мер образовательного процесса, способствующих эффективному формированию коммуникативной компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Таким образом, мы считаем, что формирование коммуникативной компетенции будущих переводчиков будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия:
1) самостоятельная работа представляет собой неотъемлемую часть процесса формирования коммуникативной компетенции;
2) в процессе обучения используются специально отобранные, аутентичные профессионально-ориентированные материалы;
3) иностранный язык изучается в сопоставлении с языком и культурой родного языка и языка межнационального общения;
4) коммуникационные технологии являются основой аудиторной и внеаудиторной работы студентов.
С нашей точки зрения, наиболее важным из данных педагогических условий для переводчика в сфере профессиональной коммуникации является первое, так как «целью вузовского обучения является не столько «наполнение» студента определенным объемом информации, сколько формирование у него познавательных стратегий самообучения как основы и неотъемлемой части будущей профессиональной и социальной деятельности» [1, С.26]. Самостоятельная работа должна быть организована таким образом, чтобы, во-первых, эффективно использовались аудиторные и внеаудиторные формы работы для развития компетенций, необходимых переводчику; во-вторых, обучающийся приобрел навыки самообразования, необходимые как для учебной деятельности, так и для дальнейшей профессиональной деятельности. Разные аспекты и виды самостоятельной работы исследовались многими учеными (Б.П.Есипов, И.Я.Лернер, П.И.Пидкасистый, Н.Ф.Талызина, И.Э.Унт, И. С.Якиманская и др.). На особую значимость самостоятельной работы в изучении иностранных языков указывали Г.М.Бурденюк, М.К.Бородулина, Н.Ф.Коряковцева, А.В.Конышева, И.В.Рахманов, З.М.Цветкова и др. Актуальным для нашего исследования является определение А.В.Конышевой, согласно которому самостоятельная работа учащихся по иностранному языку «представляет вид учебной деятельности, при которой учащиеся с определенной долей самостоятельности, а при необходимости, - при частичном руководстве преподавателя выполняют различного рода задания, проявляя при этом навыки самоконтроля и самокоррекции» [1, С.17].
Н.Ф.Коряковцева приводит характеристики учебной компетенции, овладение которой позволяет студентам заниматься самостоятельной работой в процессе изучения иностранных языков:
• учащийся умеет определить/поставить адекватную учебную задачу в той или иной учебной ситуации;
• учащийся умеет самостоятельно подобрать соответствующие средства для решения учебной задачи;
• учащийся владеет стратегиями и приемами учебной деятельности и умеет их выбрать адекватно учебной задаче и в соответствии со своим индивидуальным стилем учебной деятельности;
• учащийся умеет контролировать результаты решения учебной задачи;
• учащийся умеет внести определенную коррекцию в этот результат;
• учащийся осознает критерии и умеет самостоятельно оценивать свой уровень владения иностранным языком, свой опыт в изучении языка и культуры [2, С.42-43].
В ВШИЯ «Лингва» самостоятельной работе студентов уделяется большое внимание, на разных этапах обучения применяются различные формы самостоятельной работы. Если вначале она преимущественно является аудиторной работой и управляется преподавателем, то затем происходит переход к внеаудиторной работе, а от управляемой формы - к неуправляемой. К наиболее интересным видам самостоятельной работы можно отнести работу по индивидуальным программам; выполнение разнообразных проектов; работу с языковым портфелем; использование корпусов текстов, в том числе параллельных текстов; самоанализы переводов и других творческих работ.
При обучении по индивидуальным программам роль преподавателя меняется, преподаватель не информирует, не предписывает, а поддерживает, консультирует и направляет обучающегося, между ними складываются партнерские отношения. Конструирование индивидуальных программ происходит по определенной технологии. На первом этапе определяется цель обучения (на какой-то конкретный отрезок времени), определяется доминирующая модальность обучения (визуальный, аудиальный или кинестетический), когнитивный стиль мышления обучающегося. Затем обучающийся получает рекомендации по организации познавательной деятельности, и составляется подробный план дальнейшей работы. В плане указываются конкретные цели, например: 1) увеличить скорость чтения со 100 слов в минуту до 120 слов; или 2) научиться составлять контракты; или 3) подготовить презентацию и т.д. Далее указываются виды деятельности, которые помогут в достижении указанных целей: 1) чтение определенных отрывков из книг с фиксацией времени; 2) изучение различных контрактов, подбор лексики, конструкций и т.д.; 3) рассмотрение различных видов презентаций, ее этапов, изучение вербальных и невербальных способов ее проведения и т.п. В третьем пункте плана обговариваются источники, которые будут использованы в процессе индивидуального обучения. Далее указывается даты конечного контроля и способы контроля достижения цели. На данном этапе огромная доля работы возлагается на преподавателя, и от него во многом зависит эффективность дальнейшей работы обучающегося.
Перспективным с точки зрения организации самостоятельной работы представляется проектное обучение, в частности, когда группе студентов, в которую входит 5-6 человек, дается задание для перевода. Задача усложнена тем, что она, помимо самостоятельности, предполагает работу в команде, когда конечный результат зависит от четко организованной деятельности каждого студента. В данном случае имитируется работа бюро перевода, происходит распределение ролей (руководителя, менеджера проекта, переводчиков, ответственных за компьютерное обеспечение, терминологию), организуется работа, направленная на достижение необходимого результата. Преподаватель не устраняется от данного процесса, он является наблюдателем, который, в случае необходимости, вмешивается в процесс. Одной из интересных форм работы в процессе обучения иностранным языкам является языковой портфель. Это своего рода документ, в котором учащийся, может записать все сведения, касающиеся его опыта в изучении языка, опыта познания культуры других народов. В процессе обучения помимо приобретения лингвистических умений и навыков учащийся должен научиться осознанно относиться к своим достижениям и неудачам, уметь анализировать причины их возникновения. Такой подход в идеале не ограничивается рамками учебной аудитории. Он может и должен поддерживать заинтересованность человека в изучении иностранного языка на протяжении всей жизни. Языковой портфель включает в себя: 1) «Языковой паспорт», в котором отражается квалификация, мастерство учащегося в языковой области на определенный момент времени. Совет Европы для взрослых предлагает форму языкового паспорта, в которую помимо личных данных, включены данные самооценки владения тем или иным языком. В языковом паспорте также указываются официальные квалификации, причем должно быть указано - когда, где и кем была проведена оценка,
описывается как языковой опыт, так и опыт межкультурного общения. 2) «Биография языкового образования», к данной части относятся список языковых курсов, пройденных в образовательном учреждении; записи о самостоятельном обучении (цель, методы, использованные материалы); сведения о собственной оценке достижений и уровня владения языками; записи о поездках и участии в программах обмена, при которых использовался неродной язык. 3) «Языковое досье», в котором обучающийся имеет возможность документально проиллюстрировать свои достижения или опыт, записанный в языковом паспорте или биографии. Это могут быть сведения о художественных и других письменных текстах и изданиях (печатных и электронных), прочитанных на иностранном языке; сведения с образцами выполненных на иностранном языке работ (сочинений, эссе, переводов с иностранного языка на русский, с русского языка - на английский, самоанализов творческих работ и переводов и т.д.); «дневник» изучения языка, где отражены результаты самонаблюдений и выводы о накопленных знаниях.
Языковая биография и досье связаны между собой, и иногда их трудно разграничить. Языковой портфель рассматривается в целом как инструмент самооценки владения изучаемым языком, что определяет две его основные функции: информационную, так как в нем фиксируются достижения обучающихся в области овладения иностранными языками, факты и опыт использования изучаемых языков в межкультурном общении, педагогическую, так как он способствует повышению мотивации обучающихся, развитию коммуникативных способностей, в том числе и в родном языке, усилению мотивации к изучению дополнительных языков; развитию самооценки и формированию автономии обучающегося в учебной деятельности.
В ВТТТИЯ «Лингва» студенты на одном из первых занятий определяют цели изучения конкретного языка, дома обдумывают еще раз и записывают в специальные папки или тетради, которые и формируют будущий языковой портфель. Цели указывают будущие переводчики - инженеры, экономисты или менеджеры - самые разные. Практически все в той или иной степени пишут о необходимости знания языка для карьеры, будущей профессиональной деятельности или о пользе получения второго дополнительного образования, и соответственно диплома, многие указывает, что целью изучения являются путешествия, общение с иностранцами. Помимо этого, упоминают такие цели как расширение кругозора, овладение компьютерными технологиями и даже такая цель, как «не быть хуже других». После определения целей на последующих занятиях начинается работа с таблицами самооценки. Владение русским языком у большинства студентов (согласно данным самооценки) находится на уровне С по шкале, разработанной Советом Европы, некоторые студенты отмечают, что письменная речь находится на уровне В1, а устная речь (монологи) - на уровне В2. Знание английского языка большинство студентов оценивает соответствующим уровню В1, В2, иногда А2. Татарским языком большинство студентов владеет на уровне А2, реже В и, совсем редко, С - самый высший уровень. Помимо этих трех языков, в анкетах самооценки упоминается знание турецкого, польского, немецкого, французского языков, но это единичные случаи. Таким образом, в течение первого года обучения студенты заполняют языковой паспорт и начинают заполнять языковую биографию и собирать досье. На втором и третьем годах обучения продолжается сбор языкового досье, в которое входят наиболее значимые и интересные, с их точки зрения, работы. К ним относятся эссе, итоговые контрольные работы по отдельным аспектам языка, рефераты, образцы писем, отчетов, различного рода анкеты, контракты, выполненные переводы и т.д. На третьем году обучения происходит обновление языкового паспорта, а перед выпуском вновь проводится самооценка, результаты которой показывают, что владение английским находится, как правило, на уровне В2 и С1 (В - это самостоятельное владение, а С1 - это уровень профессионального владения). Также студентам «Лингвы» рекомендуется вести дневник обучающегося, в который, помимо исходной и итоговой самооценки, входят разделы по самооценке трудностей использования иностранного языка (Мои проблемы), рекомендации по
организации самостоятельной практики по решению отмеченных проблем, рекомендации по необходимой коррекции.
Анализ имеющегося опыта использования языкового портфеля позволяет отметить, что языковой портфель представляет собой реальный личностный образовательный продукт, который учащийся создает в процессе изучения языка и культуры.
С нашей точки зрения, языковой портфель нужен студентам как метод самоорганизации, самопознания, самооценки, саморазвития и самопрезентации в вузовской и далее, может быть, в профессиональной среде. А преподавателю языковой портфель дает возможность оценивать уровень достижений каждого студента в овладении иностранным языком и внести, в случае необходимости, коррективы в свою преподавательскую деятельность. В последние годы в процессе обучения переводчиков стали использоваться корпуса текстов, а также их особый вид - корпуса параллельных текстов, которые представляют собой очень хорошее средство для самостоятельной работы. Согласно определению, данному М.Вакег, параллельный корпус - это тексты с их переводами на один или более языков, представленные в электронном формате [4, С.230]. Параллельные тексты являются полезным инструментом для изучения языков как родного, так и иностранных языков.
К.Уагаи1о1а [5, С.69] приводит ряд умений, которые формируются в процессе работы с корпусами текстов. При составлении корпусов текстов обучающиеся учатся выделять критерии отбора текстов; использовать исследовательские приемы; критически оценивать источники, чтобы определить надежность того или иного текста; пользоваться необходимым программным обеспечением, выбирать наиболее оптимальные поисковые системы в Интернете; использовать компьютерные средства и инструменты корпусов текстов, разумно их сочетая. При использовании информации, содержащейся в корпусах текстов, студенты развивают аналитические умения; общие навыки работы с данными, содержащими в текстах; умения оценки текстов и принятия решений. Одним из главных достоинств параллельных текстов можно отметить аутентичность текстов, а также то, что происходит переход от модели обучения языку «Контролирование процесса» к модели «Источник информации», где студенты сами исследуют язык, а роль преподавателя состоит в том, чтобы предоставить для этого процесса инструменты и источники.
В ВШИЯ «Лингва», даже в одной группе, обучаются студенты, будущие специальности которых относятся к самым разным сферам деятельности: химическая технология, нефтехимия, наноматериалы, информатика, дизайн, материаловедение,
охрана окружающей среды, управление качеством и др. Готовых параллельных текстов, необходимых в каждом конкретном случае практически нет, поэтому часты ситуации, когда студенты или преподаватели составляют свои собственные (часто специализированные) корпуса текстов. Преимущество подобных корпусов - они являются полезным источником информации для конкретной цели, связаны с будущей профессиональной деятельностью конкретного студента, легко могут использоваться для самостоятельной работы. Параллельные тексты помогают развивать переводческую компетенцию и видеть различные лингвистические варианты при переводе определенных структур и лексических единиц, они могут использоваться для пополнения
терминологических словарей, который должен быть у каждого обучающегося переводу в сфере профессиональной коммуникации. Они дают возможность студентам постичь стратегии, использованные профессиональными переводчиками, давая, таким образом, возможность решать переводческие затруднения, с которыми они сталкиваются; будущие переводчики видят, как происходит процесс посредничества и какие меры
(лингвистические и межкультурные) предпринимает переводчик, чтобы достичь адекватного перевода. Решения данной задачи сложно добиться при использовании текстов на одном языке. Работа с текстами не является самоцелью, возможно
использование текстов при написании различных работ, например, писем. Студенты
вначале просматривают письма, обращая внимание на типичные фразы, которыми
начинается и завершается письмо. Затем смотрят более конкретные детали, например, как извиниться за несвоевременный ответ, поблагодарить за письмо, предоставить информацию по определенным вопросам. Они могут делать это, или, просматривая последовательно, или осуществляя поиск по определенным словам, которые, с их точки зрения, могут встретиться в данном виде письменных работ. На занятиях по языку делового общения на английском языке студентам, например, дается задание проанализировать и сопоставить слова и фразы на трех языках [6, С.34]. При изучении темы «Мой родной город» студентам предлагается найти информацию в Интернете про Казань на трех языках и сопоставить, как передаются специфические для Казани понятия на всех данных языках [7].
Татарский язык включается в задание по нескольким причинам: во-первых, сопоставление нескольких языков способствует развитию языкового чутья; во-вторых, предоставляется возможность использовать лингвистический опыт многолетнего изучения татарского и русского языков в школе; в-третьих, при переводе с иностранного языка на родной язык отчетливо проявляются пробелы в знании своего родного языка, что подсказывает обучающимся, какие разделы русского языка надо повторить.
С нашей точки зрения, параллельные тексты являются полезным источником, способствующим формированию коммуникативной компетенции будущих переводчиков (охватывающей компетенции во всех языках, которыми он владеет). Параллельные тексты предоставляют примеры из реального языка, позволяют исследовать примеры использования слов, фраз в различных контекстах и иллюстрируют функции определенных слов и выражений в конкретных типах предложений. Отрицательным моментом является то, что иногда на поиски необходимой информации уходит много времени. Но, в целом, можно отметить, что использование корпусов параллельных текстов является перспективным направлением в области преподавания языков, их возможности до конца еще не раскрыты. Для технических вузов особый интерес представляют исследования, связанные с созданием корпусов параллельных текстов технической направленности. Самостоятельная работа будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессе обучения значительно повышает мотивацию, способствует развитию творческой и познавательной активности, развивает навыки самостоятельной (и автономной) работы, что открывает перспективы для совершенствования профессиональной компетентности, включая переводческую.
Литература
1. Коржуев, А.В. Традиции и инновации в высшем профессиональном образовании / А.В.Коржуев, В.А.Попков. - М.: Изд-во МГУ, 2003. -300с.
2. Конышева, А.В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку / А.В.Конышева. - СПб.: КАРО, Мн.: Издательство «Четыре четверти», 2005. - 208с.
3. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н.Ф.Коряковцева. - М.: АРКТИ, 2002. - 176с.
4. Baker, M. Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research / M.Baker // Target 7:2. Amsterdam: John Benjamins, 1995. - P.223-243.
5. Varantola, K. Translators and Disposable Corpora. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003. - P.55-70.
6. Вьюгина, С.В. Англо-русско-татарский словарь деловой лексики / С.В.Вьюгина, Г.Р.Тимирбаева.
- Казань: Изд-во Казан. гос. технол. ун-та, 2007. - 52с.
7. http://www.kazan1000.ru/eng/today/0.htm
© Н. Х. Мифтахова - канд. филол. наук, профессор каф. иностранных языков в профессиональной коммуникации КГТУ; Г. Р. Тимербаева - доцент той же кафедры, [email protected].