Научная статья на тему 'Русская заимствованная лексика в текстах башкирских народных сказок'

Русская заимствованная лексика в текстах башкирских народных сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / сказка / клише / фонетическое освоение / borrowing / fairy tale / cliche / phonetic adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валиева Мадина Раилевна

В статье исследуются русизмы, входящие в состав сказочных зачинов, обозначающие военный чин или должность. Автор указывает, что данное явление обусловлено тем, что после вхождения башкирских племен в состав Русского государства начинается регулярная служба башкир в постоянном русском войске и древне­ тюркская военная лексика заменяется русскими терминами. Многие русские заимствования появились при строительстве металлургических заводов на Южном Урале и Зауралье в местах, богатых залежами руды и ми­ нералов. Общие потребности, обмен социально-экономическими, культурными реалиями и простое общение людей были причиной появления заимствованных слов, которые, в свою очередь, подвергались значительным фонетическим изменениям в соответствии с традиционными законами фонологической структуры башкир­ ского языка и, следовательно, заимствования адаптированы к звуковой! модели исконной лексики. Некоторые русизмыполностью адаптированы по орфоэпическим загеонам живого общенародного языка и фонетической специфике башкирских диалектов. Перечисленные в статье заимствования были в основном подвержены рас­ ширению гласных и палатализации согласных; свистящий согласный с преобразуется в спирант h. Данные явления присущи южному и восточному диалектам башкирского языка. В основе исследования лежит выявление связи исконного слова и заимствования, приведены определен­ ные пояснения первичной и вторичной семы слова, объяснены причины фонетической адаптации иноязычной лексики в живой башкирской речи, установлены пути проникновения иноязычных лексических единиц в фоль­ клорные тексты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LEXICAL BORROWINGS IN THE TEXTS OF BASHKIR FAIRY TALES

The article investigates the Russisms, which are a part of the fairy tale beginnings and represent the military rank and position. Over time, borrowings ousted the original vocabulary or existed in parallel. basically, the Russian language borrowed words for new concepts and subjects that do not have names in the Bashkir language. The author points out that this phenomenon is due to the fact that after the: bashkir tribes joined the Russian state, the regular serviceof the bashkirs in the regular Russian army begins and the ancient Turkic military vocabulary is replaced by Russian terms. many early Russian lexical items appeared in the folk-conversational bashkir language during the construction of plants in places rich in deposits of ore and minerals in the Southern Urals and Trans-Urals. In general, common needs, the exchange of economic and cultural realities and simple communication of the people were the reason for the appearance of borrowed words, which in their turn were subjected to significant phonetic changes in accordance with the traditional laws of the phonological structure of the bashkir language and thus borrowings are adapted to the sound model of the primordial vocabulary. The author also observes the specifics of the bashkir dialects in the development of Russisms in the texts of fairy tales. This is due to two reasons: on the one hand, the narrator of the text represents his/her dialect; on the other hand, the field research worker may allow private dialectal-phonetic features. In our study, the listed borrowings were mainly subject to the widening of vowels and palatalization of consonants. The initial sibilant consonant [s] is transformed into the spirant [h]. These phenomena are inherent in the southern and eastern dialects of the bashkir language. The research is based on revealing the connection between the original word and borrowing explaining the primary and secondary seme or meaning of the word, as well as the reasons for the phonetic adaptation of foreign vocabulary to live bashkir speech, and the penetration of foreign lexical units into folklore texts.

Текст научной работы на тему «Русская заимствованная лексика в текстах башкирских народных сказок»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

i'1'д i'Ji. ¿r^ ^ ¿Т«. ¿fe ЛТ«. ^ дг. ¿J^ ¿J?. л!«. ¿ft. ¿J^ ¿y* ¿J«. ¿Sjij ^t. ¿T^ ¿Ji.

DOI 10.24411/2223-0564-2018-10410 М.Р. Валиева УДК 811.512.141.28

РУССКАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК1

Аннотация

В статье исследуются русизмы, входящие в состав сказочных зачинов, обозначающие военный чин или должность. Автор указывает, что данное явление обусловлено тем, что после вхождения башкирских племен в состав Русского государства начинается регулярная служба башкир в постоянном русском войске и древне-тюркская военная лексика заменяется русскими терминами. Многие русские заимствования появились при строительстве металлургических заводов на Южном Урале и Зауралье в местах, богатых залежами руды и минералов. Общие потребности, обмен социально-экономическими, культурными реалиями и простое общение людей были причиной появления! заимствованных слов, которые, в свою очередь, подвергались значительным фонетическим изменениям в соответствии с традиционными законами фонологической структуры башкирского языка и, следовательно, заимствования адаптированы к звуковой! модели исконной лексики. Некоторые русизмыполностью адаптированы по орфоэпическим законам живого общенародного языка и фонетической специфике башкирских диалектов. Перечисленные в статье заимствования были в основном подвержены расширению гласных и палатализации согласных; свистящий согласный с преобразуется в спирант h. Данные явления присущи южному и восточному диалектам башкирского языка.

В основе исследования лежит выявление связи исконного слова и заимствования, приведены определенные пояснения первичной и вторичной! семы слова, объяснены причины фонетической адаптации иноязычной лексики в живой башкирской речи, установлены пути проникновения иноязычных лексических единиц в фольклорные тексты.

Ключевые слова: заимствование, сказка, клише, фонетическое освоение Madina R. Valieva

RUSSIAN LEXICAL BORROWINGS IN THE TEXTS OF BASHKIR FAIRY TALES

Abstract

The article investigates the Russisms, which are a part of the fairy tale beginnings and represent the military rank and position. Over time, borrowings ousted the original vocabulary or existed in parallel. Basically, the Russian language borrowed words for new concepts and subjects that do not have names in the Bashkir language. The author-points out that this phenomenon is due to the fact that after- the; Bashkir tribes joined the Russian state, the regular serviceof the Bashkirs in the regular Russian army begins and the ancient Turkic military vocabulary is replaced by Russian terms. Many early Russian lexical items appeared in the folk-conversational Bashkir language during the construction of plants in places rich in deposits of ore and minerals in the Southern Urals and Trans-Urals. In general, common needs, the exchange of economic and cultural realities and simple communication of the people were the

1 Данное исследование выполнено в рамках государственного задания ИИЯЛ УФИЦ РАН на 2018 г

Валиева Мадина Раилевна, кандидат (филологических наук, младший негучный сотрудник отдела языкознания Института истории, языгка и литературыг Уфимского (федерального исследовательского 'центра РАН(Уфа), e-mail: valieva_1979@list.ru

Madina R Valieva, Cand.Sc. (Philology), JuniorResearcher, Department of Linguistics, Institute ofHistory, Language and Literature, UfaFederalResearch Center, Russian AcademyofSciences (Ufa), e-mail: valieva_1979@list.ru

© Валиева М.Р.,2018

ПРОБЛЕМЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ. 2018/4 (82)

reason for the appearance of borrowed words, which in their turn were subjected to significant phonetic changes in accordance with the traditional laws of the phonological structure of the Bashkir language and thus borrowings are adapted to the sound model of the primordial vocabulary.

The author also observes the specifics of the Bashkir dialects in the development of Russisms in the texts of fairy tales. This is due to two reasons: on the one hand, the narrator of the text represents his/her dialect; on the other hand, the field research worker may allow private dialectal-phonetic features. In our study, the listed borrowings were mainly subject to the widening of vowels and palatalization of consonants. The initial sibilant consonant [s] is transformed into the spirant [h]. These phenomena are inherent in the southern and eastern dialects of the Bashkir language.

The research is based on revealing the connection between the original word and borrowing explaining the primary and secondary seme or meaning of the word, as well as the reasons for the phonetic adaptation of foreign vocabulary to live Bashkir speech, and the penetration of foreign lexical units into folklore texts.

Key words: borrowing, fairy tale, cliché, phonetic adaptation

Изучение иноязычной лексики и, шире, языкового заимствования имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Конкретные исследования лингвистических вопросов, связанные с этой областью, во многих научных работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов народов и исторически сложившихся ситуаций. Известный языковед Е.Н. Шипова, исследовавшая тюркизмы в русском языке, считает, что любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков. По её мнению, связь русского и тюркских языков зафиксирована историей с незапамятных времен и охватывает первые века нашей эры, до образования Киевской Руси [9, с. 4-21]. Таким образом, взаимопроникновение тюркской и русской лексики продолжается и остается актуальной проблемой в исследованиях в области Тигсо^1ауюа.

Русская лексика, вошедшая в башкирский язык, обсуждалась в работах Н.К. Дмитриева, К.З. Ахмерова, Дж.Г. Киекбаева, Р.Н. Терегуло-вой, Т.М. Гарипова, Р.Х. Халиковой, Л.Л. Аю-повой, Ф.Г. Хисамитдиновой, К.З. Закирьянова, Ф.Г. Фаткуллиной и др. В их трудах русизмы исследуются в функционально-когнитивном и лексико-фонетическом аспектах.

Известный башкирский языковед Ф.Г. Хиса-митдинова отмечает, что интенсивные контакты коренного и пришлого населения нашей республики обусловили появление русских заимствований в башкирском языке. В тематическом плане они относятся к бытовой сфере. Определённое количество лексики связано с горнозаводской промышленностью [8]. Также отметим, что большинство бытовых русизмов связано с политикой

освоения целинных и залежных земель в послевоенные годы.

Многие ранние русские лексические вхождения в народно-разговорном башкирском языке появились в период строительства металлургических заводов на Южном Урале и Зауралье в местах, богатых залежами руды и полезных ископаемых. Со временем заимствования вытеснили исконную лексику или бытовали параллельно. В основном из русского языка заимствовались слова для новых понятий и предметов, не имеющих названий в башкирском языке.

Наше изучение сказочной лексики башкирского языка выявило ряд заимствований, отражающих военное дело. Данное явление обусловлено тем, что после добровольного вхождения башкирских племен в состав Русского государства начинается регулярная служба башкир в постоянном русском войске и древнетюркская военная лексика заменяется русскими терминами. Они в большом количестве обнаруживаются в текстах башкирских народных бытовых сказок, легенд, преданий, анекдотов, частушек. Самые ранние русские заимствования адаптированы по фонетическим, морфологическим особенностям обиходно-разговорного языка народа. Однако пути проникновения русских заимствований в башкирские фольклорные тексты могут быть как устные, так и книжные (письменные).

Следуеть сказать, что каждое поколение дополняло и обогащало сказочный текст новыми реалиями и любой иноязычный элемент в устном народном творчестве - это отражение историко-культурных языковых контактов в определенный исторический момент, фиксируемый в языке фольклора, они имеют определённую семантику, функциональную роль в составе текста, что способствует раскрытию идейно-тематического содержания произведения. Например, многие

башкирские бытовые сказки начинаются следующими фразами: «Борон-борон заманда ур&к YpzdHUK, карга дисэтник, этэс нэсэльник, ата ка$ офисэр булганда, 6Ype карауылда торган-да ...» 'Давным-давно, когда утка была урядником, ворона - десятником, петух - начальником, гусак -офицером, волк - караульным...' и т.д. Не исключено, что возникает трудность в восприятии и понимании данного загроможденного заимствованиями предложения не только у школьников, но и у студентов филологических факультетов вузов. Данные интерференции (адаптированные заимствования) нуждаются в лексико-семантическом пояснении, лексико-фонетическом анализе слова и этимологизации. В связи с вышеизложенным основная цель статьи заключается в исследовании иноязычной лексики из башкирских сказок в лексико-семантическом, лексико-фонетическом аспектах. Мы выбрали для исследования сборник сказок «Башторт хальге ижады» («Башкирское народное творчество») (2-й том), изданный в 1959 г., куда вошли 42 волшебные, 30 бытовых сказок, а также сказки о животных и анекдоты. В основном собраны русизмы, представляющие военный чин и должность. Многие из них способствуют составлению традиционного сказочного начала или речевого клише, указывающих на незапамятное, неопределенное время происходящих событий. С другой стороны, традиционные сказочные зачины выступают в качестве вступительного слова рассказчика, погружают слушателя в таинственность, подготавливая его к чудному, удивительному. В данном сборнике мы обнаружили зачины, состоящие из русизмов, в разных типах сказок. Например, волшебная сказка «Ала тарга» («Серая ворона») начинается так: «Борон-борон заманда, кэзэ команда, вйрж YpzmHUK, куркэ дисэтник сакта, hайыgкан handam, этэс эфисэр, торналарянарал булганда бер ала карга тотто ла дицге^эн китеп барган бер карапты туктатты, ти» 'Давным-давно, когда коза была командиром, утка - урядником, индюк - десятником, сорока - солдатом, петух -офицером, журавли - генералами, некая серая ворона взяла и остановила корабль, который плыл по морю, говорят'.

Бытовая сказка «Ерэнсэ сэсэн» («Сказитель Еренсей») имеет следующее начало: «Борон-борон заманда, кэзэ команда, вйрж Yрэmник, курркэ дисэтник, бYрелэр багауыл, каргалар карауыл булып торганда, Ьайыдкандар haнam, тургащар haлдam, этэстэр эфисэр, тауыктар

талмас булып хе^мэт иткэндэ, арыдландар ат, йыландар камсы, твлквлэр яусы булып йврвгэн сакта, булган, ти, бер хан » 'Давным-давно, когда коза была командиром, утка - урядником, индюк - десятником, волки - стражниками, вороны - караулами, сороки - сенатами, воробьи -солдатами, петухи - офицерами, куры служили переводчиками (толмачами), львы - лошадьми, змеи - кнутами, лисицы - свахами, был, говорят, некий хан'.

Сказка про животных «Айыу менэн бал корттары» («Медведь и пчёлы») начинается с небольшого сказочного клише: «Борон-борон заманда вйрж Yрэтник, hайыgкан дисэтник сакта, булган, ти, бер тайыш табан Айыу» 'Давным-давно, когда утка была урядником, сорока - десятником, был, говорят, один косолапый Медведь'.

В составе вышеперечисленных сказочных клише присутствуют заимствования YPэтник, дисэтник, нэсэльник, hалдат, hанат, офисэр, янарал. Этимология многих военных терминов подробно изложена в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера [8]. Данные фонетически адаптированные термины требуют лексико-семантического пояснения и выявления причин фонетического освоения иноязычной лексики в живой речи. В связи с вышеизложенным цель заключается в выявлении причин звуковых изменений в структуре заимствованной лексики с учетом фонетической специфики башкирского языка и уточнения конкретного значения в живой народной речи. Так, по словарю Ушакова, историзм урядник - башк. Yрэтник означает «нижний чин уездной полиции в дореволюционной России», а также «младшего командира в войсках царской армии» [6]. В башкирском языке слово десятник означает «предводителя отряда из десяти воинов» и имеет синонимун башы. Заимствование офисэр употребляется в значении «лицо командного и начальствующего состава армии и флота». В сказках заимствование hанат 'сенат, сенатор' употребляется в значении 'советник, сановник, везирь, царский чиновник'.

Фонологический строй слов урядник, десятник, офицер, начальник подвергся определенным изменениям (у_рэтник, дисэтник, офисэр, нэсэлник), и в окружении живой башкирской речи ряд гласных палатализовались. В процессе палатализации гласные фонемы данных слов перешли в переднерядные. Для башкирского языка характерно приспособление согласных к ряду гласных.

В составе лексемы урядник звонкая фонема д оглушается и после оглушения глухая фонема т сочетается с сонорной носовой согласной н. Также башкирскому языку присущ переход дифтонга я в гласную фонему э и в дифтонг йэ (урядник - Yрэтник, десятник - дисэтник, тяпка -тэпке или ящик - йэшник, ядро - йэ^рэ и т.п.), с данным переходом аналогично связано а < э в слове начальник<нэсэлник.

В слове офицер - офисэр, кроме палатализации согласных, происходит расширение гласной в последнем слоге, т.к. в башкирском языке ударение падает в основном на последний слог и в многослоговых заимствованиях традиционно ударное произношение расширяет гласную. Аус-лаутное расширение гласных характерно также персидским, монгольским, финно-угорским заимствованиям. См. примеры на переход (расширение) е > э:

перс. [чэшме] > башк. шишмэ 'родник'; перс. [фирузе] >башк. фирузэ/фэйрузэ

'бирюза';

перс. [кисе] > башк. кедэ 'какмак'; мар. пукен (удм., коми пукон, пукын) > башк. бYк м/'стул';

мар. эгерцы > башк.диап. игэрсэ 'лепешка' и т.п.

Иноязычные сиова/галТази, кррпти-

рованы к специфике башкирского фонологического строя следующим образом: инициальная согласная с трансформируется в спирантную ^ Также в русских лексических варваризмах в первом слоге часто происходит переход о > а° -солдат > hалдат, поднос > батмус, покос > па-кус / бакус и т.п. Данное вокалическое изменение связано с безударным положением анлаутной гласной о и законом гармонии гласных в башкирском языке.

В слове hанат в значении 'сенат', кроме инициальной согласной фонемы, изменилась гласная первого слога. Гласная фонема е русских заимствований подвергается определенным изменениям в башкирской речи. В данном случае гласная расширилась и произошел переход е > а: сенат -hанат, генерал - янарал [йанарал], енот -янут и т.п. Переход е > а объясняется гармонией гласных по ряду, который произошел под влиянием заднерядной ударной гласной а второго слога.

Расширение е > а характерно многим иноязычным словам. Например, в составе некоторых фарсизмов, арабизмов, финно-угризмов фонема

[е] расширилась и перешла в широкие гласные [а, э]:

перс. аЗ^^з [ферештэ] - башк . фэрештэ 'ангел',

мар. лепас/леваш - башк. лапад 'навес', коми мендач - башк. мандаш / мэндэш 'болотная сосна; сосна, начинающая гнить', рус. плешак - башк. плэш, рус. клеть - башк. клэт и т.п. В составе заимствования генерал инициальная заднеязычная согласная г переходит в среднеязычную согласную ]: янарал, см. также другие примеры: геран - яран, Германия - Ярман иле, агрегат - айыргат - айгырат и т.п. Данное явление происходит спорадически, т.е. в ранних заимствованиях изменяется, в поздних русизмах фонема г в основном сохраняется.

Переход г > ] в инициальной позициисвой-ствебарабизмам,фкрсиомрми др.орорбыоным вхождениям: араб., греч. география - башк. йэгрэфиэ^ерс. _иу гэYhэр - башк. йэукэр 'бриллиант', араб. кэрэбэ - 0-шк. диал. йэрэбэ 'янтарь' и т.п. Фотологическому строю башкирского языка не присуще унотребвенне велирвых согласных с соаетавиии перикаеыаднашк гыас-ными, поэтому закон гармонии языка, фонологически изменис срсиныусыс слова, сдаптнсует збамсбрсвания на башкирский лад.

Можно наблюдать специфику башкирских говоров в освоении русизмов в текстах сказок. Это объясняется двумя причинами: с одной стороны, рассказчик текста представляет свой говор, с другой - собиратель может допустить частные диалектально-фонетические особенности. В нашем исследовании перечисленные заимствования подверглись в основном расширению гласных и палатализации согласных. Инициальная свистящая согласная с трансформируется в спирантную ^ заднеязычные согласные переходят в среднеязычные в окружении переднерядных гласных. Данные явления присущи говорам южного и восточного диалектов башкирского языка.

В целом общебытовые нужды, обмен хозяйственно-культурными реалиями и простое общение народа являлись причиной появления заимствованных слов, которые, в свою очередь, подверглись значительным фонетическим изменениям в соответствии с традиционными законами фонологического строя башкирского языка и тем самым заимствования приближены к звуковой модели исконной лексики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Башторт хальгк ижады. 2-се том. Эфе: Башкортостан китап нэшр., 1959. 282 б. (Башкирское народное творчество. Т. 2. Уфа: Башк. книж. изд-во, 1959. 282 с.).

2. Биишев А.Г. Арабские и персидские слова в башкирском языке. Уфа: ИИЯЛ, 2009. 138 с.

3. Валиева М.Р. Проблема булгарского влияния на развитие башкирского языка: автореф. ... дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 23 с.

4. Гарипова Н.Д. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Башкирская лексика. Уфа: Башк. книж. изд-во, 1966. С. 25-32.

5. Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирском языке // Строй тюркских языков. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962. С. 438-441.

6. Миржанова С.Ф. Из наблюдений над русскими заимствованиями в диалектной лексике башкирского языка // Башкирская лексика. Уфа: Башк. книж. изд-во, 1966. С. 89-102.

7. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940; электронная версия: Фундаментальная электронная библиотека (дата обращения: 28.07.18).

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986-1987. Т. 1-4.

9. Хисамитдинова Ф.Г. Ранние русские заимствования в восточном диалекте башкирского языка // Из научного доклада, представленного в Астане (Казахстан), июнь, 2018 (рукопись).

10. Хисамитдинова Ф.Г. «Формулярные списки о службе чиновников башкирско-мещерякского войска за 1836-1842 годы» как источник по исторической фонетике башкирского языка // Сибирский филологический журнал. 2018. №2. С. 244-250.

11. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: «Наука» КазССР, 1976. 444 с.

REFERENCES

1. Bashqort khalyq izhady. 2-se tom [The Bashkir Folk Art. Vol. 2]. Ufa: The Bashkir Publishing House, 1959. 282 p. (in Bashkir).

2. Biishev, A.G. Arabskiye i persidskiye slova v bash-kirskom yazyke [Arabic and Persian Words in the Bashkir

Language]. Ufa: The Institute of History, Language and Literature, 2009. 138 p. (in Russ.).

3. Valieva, M.R. Problema bulgarskogo vliyaniya na razvitiye bashkirskogo yazyka: avtoref. ... diss. kand. filol. nauk [The Problem of the Bulgarian Influence on the Development of the Bashkir Language]. Abstract of Ph.D. Thesis, Ufa. 2016. 23 p. (in Russ.).

4. Garipova, N.D. K leksiko-grammaticheskoy kharakteristike persidskikh zaimstvovaniy v bashkirskom yazyke [To the Lexical and Grammatical Characteristics of Persian Borrowings in the Bashkir Language]. In: Bashkirskaya leksika [Bashkir Lexis]. Ufa: The Bashkir Publishing House, 1966. P. 25-32 (in Russ.).

5. Dmitriev, N.K. Varvarizmy v bashkirskom yazyke [Barbarianisms in the Bashkir Language]. In: Stroj tyurk-skikh yazykov [The Structure of the Turkic Languages]. Moscow: Vostochnaya literatura publ., 1962. P. 438-441 (in Russ.).

6. Mirzhanova, S.F. Iz nablyudeniy nad russkimi zaimstvovaniyami v dialektnoy leksike bashkirskogo yazyka [From Observations of Russian Borrowings in the Dialectal Vocabulary of the Bashkir Language]. In: Bash-kirskaya leksika [Bashkir Vocabulary]. Ufa: The Bashkir Publishing House, 1966. P. 89-102 (in Russ.).

7. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Ed. D.N. Ushak-ov. Moscow: Gosudartsvennoe izd-vo inostr. i nats. slov publ., 1935-1940. URL: feb-web.ru (Accessed July 28, 2018) (in Russ.).

8. Vasmer, M. Russisches etymologisches Wörterbuch. Transl. from German by O.N. Trubachev. Vol. 1-4. 2nd ed. Moscow: Progress, 1986-1987.

9. Khisamitdinova, F.G. Ranniye russkiye zaimstvo-vaniya v vostochnom dialekte bashkirskogo yazyka [Early Russian Borrowings in the Eastern Dialect of the Bashkir Language]. In: Iz nauchnogo doklada, predstavlennogo v Astane (Kazakhstan) [From the Scientific Report Presented in Astana. (Kazakhstan)]. June, 2018 (manuscript) (in Russ.).

10. Khisamitdinova, F.G. "Formulyarnyye spiski o sluzhbe chinovnikov bashkirsko-meshcheryakskogo voys-ka za 1836-1842 gody" kak istochnik po istoricheskoy fonetike bashkirskogo yazyka [Record of the Service of Officials of the Bashkir-Mescheryak Army for 1836-1842 as a Source on the Historical Phonetics of the Bashkir Language]. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2018. No. 2. P. 244-250 (in Russ.).

11. Shipova, E.N. Slovar' tyurkizmov v russkom yazyke [Dictionary of the Turcisms in Russian]. Almaty: Nauka of the Kazakh SSR, 1976. 444 p. (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.