Научная статья на тему 'Фонетическая ассимиляция персидских заимствований в башкирском языке'

Фонетическая ассимиляция персидских заимствований в башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
468
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРАНИЗМЫ / ФАРСИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ / ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ / ФОНЕМА / ГЛАСНЫЕ / СОГЛАСНЫЕ / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / IRANIAN LOANWORDS / PERSIAN LOANWORDS / LOANWORDS / PHONETIC ASSIMILATION / PHONEME / VOWELS / CONSONANTS / PERSIAN LANGUAGE / BASHKIR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саяфи Р. М.

В статье рассматривается состояние словарного состава башкирского языка в целом, процесс заимствования фарсизмов, укоренившихся в исследуемом языке в различные периоды развития, а также причины и условия, стимулирующие сдвиги в лексическом составе башкирского языка и в его фонетической организации. Автор дает детальное описание таких фонетических изменений иранизмов в ходе их освоения в башкирском языке как редукция и элизия гласных, ассимиляция и диссимиляция согласных, аккомодация, протеза, эпентеза и диереза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC ASSIMILATION OF PERSIAN LOANWORDS IN THE BASHKIR LANGUAGE

Loanwords are considered a natural factor of the development of language. Any language in the process of a long historical development is subjected to diverse changes because of various reasons. The changes affect all aspects of language structure, but they operate in different ways. An important role in the development of language is played by loanwords. Borrowing is an act, in which one language adopts elements of other language. Loanword is an adopted lexical element. Loanwords are the consequence of linguistic relationship and contiguities of different material and spiritual culture. The aim of this work is to review the state of the vocabulary of the Bashkir language as a whole, to consider the interaction of languages on the material of Persian and Bashkir, which are interest from the point of view of development perspective of consonant [t], and to study the impact of this interaction on language systems by position analysis. In the article the current state of the vocabulary of the Bashkir language is discussed, as well as the process of borrowing Persian loanwords rooted in the studied language in different periods of development and the causes and conditions that encourage shifts in the lexical composition of the Bashkir language and its phonetic organization.

Текст научной работы на тему «Фонетическая ассимиляция персидских заимствований в башкирском языке»

УДК 81'373.45

ФОНЕТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИИ

В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

© Р. М. Саяфи

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 272 33 82. Email: rostam.sayafi@gmail.com

В статье рассматривается состояние словарного состава башкирского языка в целом, процесс заимствования фарсизмов, укоренившихся в исследуемом языке в различные периоды развития, а также причины и условия, стимулирующие сдвиги в лексическом составе башкирского языка и в его фонетической организации.

Автор дает детальное описание таких фонетических изменений иранизмов в ходе их освоения в башкирском языке как редукция и элизия гласных, ассимиляция и диссимиляция согласных, аккомодация, протеза, эпентеза и диереза.

Ключевые слова: иранизмы, фарсизмы, заимствование, лексический состав, фонетическое освоение, фонема, гласные, согласные, персидский язык, башкирский язык.

Изменения, происходящие во многих областях человеческой деятельности, находят свое отражение в изучении заимствований, так как различные языковые явления, относящиеся к различным сферам жизни того или иного народа, несут дополнительную информацию об особенностях языкового общения людей. Информация подобного рода дает возможность более глубоко изучить его язык и культуру и представляет практическую ценность для повышения качества межкультурных и языковых контактов представителей различных государств. Говоря о роли межязыковых связей, нельзя не вспомнить высказывание И. А. Бодуэна де Кур-тенэ: «Взаимоперемещение языков можно ясно увидеть в двух направлениях: с одной стороны, во внедрении в данный язык элементов (словарный фонд, синтаксические строения, произношения), свойственных другому языку, с другой - языковые связи приводят к ослаблению силы и уровня различительных особенностей, принадлежащих отдельным единицам этого языка» [5, с. 366].

Известно, что в процессе заимствования языком-донором могут передаваться языку-реципиенту, наряду с лексемами, также и отдельные фонемы. Очевидно, что фонемы, не обладая самостоятельностью, в принимающем языке не фиксируются, они органично ассимилируются в заимствующем языке только в случае, если достаточно регулярно повторяются в массивном лексическом материале, хорошо освоены адаптирующим языком. Именно эти процессы происходили с башкирским языком, в ходе исторического развития которого был переработан значительный пласт иноязычных слов. Несомненно, что во всей системе языка обнаруживаются следы заимствований. В силу того, что сам процесс освоения элементов другого языка в башкирском языке гораздо сложнее, чем просто заимствование понятий в чужой «оболочке», необходимо рассмотреть вопросы

адаптации иноязычного материала на разных уровнях языка.

Уже при самом первом знакомстве с ираниз-мами в башкирском языке становится очевидным, что заимствование слов из одного языка в другой -сложный процесс, в результате которого заимствуемые слова подвергаются существенным изменениям. Это может быть объяснено причинами как исторического (различия в условиях жизни народов, отличительные признаки тех предметов, для обозначения которых используются заимствуемые слова), так и языкового характера (особенности иной лексической, фонетической и грамматической среды).

Наиболее сложным выглядит процесс фонетической ассимиляции. Вне всякого сомнения, внешний звуковой облик иноязычного слова не только подвергается изменению, что совершенно естественно при двух различных фонетических системах, но и подвергается обработке по определенным законам фонетической субституции.

Так, персидские слова подвергались регулярному фонетическому освоению, в результате чего наметилась довольно стройная система субституции звуков.

Персидский и башкирский языки, как известно, имеют совершенно разные звуковые системы, т.к. относятся к разным семьям языков. Если первый - это типичный представитель иранской группы индоевропейской семьи языков, то второй - принадлежит к кыпчакской группе тюркской ветви алтайских языков. Несмотря на то, что в башкирском языке значительный пласт фарсизмов, персидский язык остается непонятным основной массе башкир. Процесс проникновения персидских заимствований в башкирский язык осуществлялся устным и письменным путем, и при освоении их в башкирском языке происходили существенные фонетические изменения.

Говоря о персидской лексике в башкирском языке, следет понимать, что не все заимствованные слова подвергались фонетическим изменениям в одинаковой степени. Некоторые из них, подчиняясь доминанте фонетического строя заимствующего языка, преобразовывались, другие сохранялись в том же виде, что и в языке-источнике. Это зависело от целого ряда причин, а главным образом - от приемлимости для фонетической системы башкирского языка звуков и звукосочетаний заимствований из языка-источника.

Известно, что в истории башкирского языка фонетические изменения играют немаловажную роль. Фонетические преобразования персидской заимствованной лексики отражают основные закономерности башкирского языка и проявляются как слияние звука или звуков, выпадение звука или звуков, соответствие отдельных звуков в составе основы, переход ударения, отвердение или смягчение основы и др.

По мнению большинства специалистов, персидский вокализм представлен шестью гласными звуками: a, u, i, a, e, o. Они характеризуются тремя признаками: а) рядом (передним, средним и задним), б) степенью подъема языка и в) участием губ. В персидском языке принято различать три ряда: передний (i, e), средний (a) и задний (a, u, o). В рамках кажого ряда имеются два подъема языка: верхний (i, u, e) и средний (a, a, o). По степени участия губ персидские гласные делятся на лабиализованные (a, u, o) и делабиализованные (i, e, a) [18, с. 19]. Все эти звуки передаются в заимствованиях девятью гласными фонемами башкирского языка (а, э, э/е, и, о, е, у, y, ы).

Персидские гласные при их адаптации к фонетическому строю башкирского языка проявляют себя следующим образом:

1. Персидский [а] усваивается как [э]: [daftar] - дэфтэр 'тетрадь', »^[ЪаМе] - бэндэ 'человек,, раб'. Однако имеются случаи, когда встречаются переходы из [a] в [ы]: -^[kagad] - тагыз 'тетрадь'.

2. Персидский [а], будучи гласным заднего ряда и нижнего подъема, является эквивалентом башкирского гласного [а] [10, с. 7], поэтому этот звук передается как [а]: OUJ [arzan] - арзан 'дешевый7, tutaU[tamasa] - тамаша 'зрелище' Однако нередки случаи, когда [a] персидского языка переходит в фонему [э]: [sal] - шэл 'шаль', М [yar] - йэр 'друг'.

3. Персидский гласный [u] соответствует башкирскому [у], вот почему произношение слов с этим звуком не отличается от звучания в заимствуемом языке: [abru] - абруй 'достоинство', ^mjJ [dust] - дуд "друг". Кроме того, [u] в ряде случаев выражается башкирским дифтонгом [ыу]: [darn] - дарыу 'лекарство', [banu] - баныу 'госпожа'.

4) Гласный [о] персидского языка в башкирском языке замещается различными гласными.

Например, нередок переход в башкирскую фонему [о]: [xoda] - хозай 'бог', ¡Ь. [dosman] - дош-ман 'враг'. Также наблюдается явление палатиза-ции и замещение [o] на [е]: [poxte] - бехтэ 'опрятный, аккуратный', [conke] - сенки 'потому что'. Любопытный переход [o] в [ы] замечен в слове ¿Ai [bolbol] - былбыл 'соловей.

5. Персидскому гласному [е] в середине слова соответствует башкирская фонема [е] : JjSL. [sagerd] - шэкерт 'шакирд', [cerk] - серек 'гнилой', в конце слова преобразуется либо в[а], либо в [э], следуя закону сингармонизма: »jl* [care] - сара 'средство', [tabe] - таба "сковорода', [xane] - хана 'дом', [kise] - кеçэ 'карман', [lale] - лэлэ 'тюльпан'

6. Субституция гласного [i] происходит либо путем замены его фонемой [е] : [sise] - шешэ 'бутылка', либо, согласно закону сингармонизма, фонемой [ы]: [xiar] - ^ыяр 'огурец', úbJb [badian] - ба?ыян "анис", [piale] - быяла 'стекло'.

Исследовав шесть гласных персидского языка, мы пришли к выводу, что все они в башкирском языке передаются при помощи девяти гласных фонем. Мы вывели определенную системность, согласно которой гласные звуки заимствуемого языка адаптируются к языку-реципиенту. В башкирском языке в персидских заимствованиях гласные переднего и заднего ряда не могут употребляться в одном слове, что приводит к нарушению состава гласных персидского языка.

Что касается системы консонантизма, то она имеет свою специфику, поскольку в фонетике персидского языка согласные делятся на твердые и мягкие, и этим они отличаются их от согласных башкирского языка, в котором мягкость и твердость зависит от характера гласного.

В процессе адаптации в башкирском языке согласные звуки персидского языка заменялись по слудующим принципам:

1) несвойственный фонетическому строю башкирского языка согласный [С] в процессе усвоения персидских заимствований заменялся либо на

[c]: [bagce] - бакса 'сад', [cerag] - сыра 'лучина', либо на [s]: [cesme] - шишмэ 'родник', [caharsnbe] - шаршамбы 'среда';

2) персидский согласный [д] в заимствованиях

замещается [й]: [gan] - йэн 'душа', З-Ь*

[gahan] - йьЛан 'мир, вселенная', [zangir] -

сынйыр 'цепь';

3) персидскому согласному [p] в начале слова соответствует башкирский [б]: »Lb [pad(e)sah] -батша 'царь', ЗЫЬ [pahlavan] - бэhлеYЭн 'герой, великан', Jj [pul]- бол 'деньги', ^ [pas] - бэс 'итак, значит';

4) весьма часто в заимстованиях из персидского языка наблюдается явление замещения фонемы

[d] интердентальным согласным [3]: »Jjj [parde] -

пэрзэ 'занавес', [xoda] - хозай 'бог', û'^ [camedan] - сумазан 'чемодан';

5) в некоторых словах персидского происхождения в башкирском языке согласный [x] языка-источника замещается [к]: [taxte] - такта 'доска', л** [xamir] - камыр 'тесто'

Неоходимо отметить, что персидские заимствования подвергаются различным позиционным изменениям, адаптируясь к фонетическому строю башкирского языка.

Если заимствуемое слово заканчивается на два согласных, то, с точки зрения башкиркой фонетики, это недопустимо, и нередки случаи, когда из группы конечных согласных [st] персидских заимствований происходит отпадение согласного [t], при этом фонема [s] из этой группы преобразуется в [ç] : ùuijj [dust] - дуд 'друг'[13, с. 31], [rast] - раç 'верный точный', ^^jJ [dorost] - дeрeç 'правильно',

[dastemal] - тадтамал 'полотенце' (JL^j [dastemal] является сложным словом, образованным сложением [dast] - рука и Jb> [mal] - основа настоящего времени глагола [malidan] - те-

реть).

Если заимствованное слово содержит два конечных согласных [ft], то и здесь имеет место явление диерезы с устранением [t] и трансформацией [f] в [p], поскольку башкирская фонетическая система

не приемлет слов с конечным [f]: ^^[goft] - йоп

' четный' .

Это же правило справедливо и для других сочетаний двух согласных в конце слова [nd] и [ng]: [axund] - ахун 'ахун\ ^jaî [ahang] - аhэн 'звук, мелодия', что подтверждается некоторыми исключениями в виде искусственного внедрения фарсиз-мов некоторыми авторами. Например, в стихотворении М. Акмуллы «Замана галимдэренэ» встречаются строки:

... Вэ лэкин куцелдэре бэлэнд ир^эр hap кемде хурлауга бар, мактауга юк ...

[1, с. 76].

В слове ^ [boland] - бэлэнд 'высокий сохраняется конечное сочетание друх согласных [nd], и в первом слоге, скорее всего, следуя гармонии гласных, фонема [o] замещена гласным звуком [a].

Часто в словах, которые оканчиваютсяся на два согласных, можно наблюдать такое явление как эпентеза с добавлением гласных [е] или [ы] между этими согласными: [baxt] - бэхет 'счастье', [bahs] - бэхеш 'дарение, доля', »jj [bazm] -бэзем 'пиршество', [taxt] - тэхет 'трон', ^AjS [kusk] - кушык 'киоск', ¿bjf*[mehraban] - миЬыр-бан 'милосердие'.

Из наиболее распространенных позиционных изменений в области заимствований башкирского языка нельзя не упомянуть оглушение конечного

звонкого согласного ВД: - азат 'свобод-

ный', ^ [sad] - шат 'радостный'.

В фонетической системе современного персидского языка существует два дифтонга [еу] и [ow], которым соответствовали дифтонги языка классического средевекового фарси [ау] и [aw] [18, с. 7]. И это косвенным образом указывает на то, в какие времена происходил процесс заимствования: [maydan] - майдан 'площадь', [polow] - бы-лау 'плов'.

Характеризуя изменения персидского консонантизма, нельзя не отметить, что так же, как и в вокализме, одни и те же согласные звуки могут передаваться в башкирском языке различными способами, т.е. посредством нескольких эквивалентов.

Проведя исследование состояния фарсизмов в лексике башкирского языка, мы пришли к выводу, что подавляющее большинство звуков, в заимствованиях из персидского языка полностью адаптировалось к фонетическому строю башкирского литературного языка и их трудно отличить от исконно башкирских слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акмулла. Шигырзар. 0фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. 224 б.

2. Амирова Т. А. Функциональна взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. 286 с.

3. Башкирско-русский словарь: 32000 слов / под ред. З. Г. Ураксина. РАН. Уфимский научный центр АН РБ; М.: Дигора, 1996. 884 с.

4. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.

5. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. 385 с.

6. Бондарко Л. В. Основы общей фонетики. СПб., 1991. 152 с.

7. Будагов Р. А. Язык, история и современность. М.: изд-во МГУ, 1971. 280 с.

8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища шк., 1979. 264 с.

9. Восканян Г. А. Русско-персидский словарь. М.: Восток-Запад, 2005. 865 с.

10. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1948. 276 с.

11. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: изд-во КазГУ, 1974. 124 с.

12. Казкенова А. К. Онтология заимствованного слова. М.: Флинта, 2013. 248 с.

13. Киекбаев Д. Г. Сборник статей. Уфа: РИО БашГУ, 2002. 204 с.

14. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 147 с.

15. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М.: МГУ, 1975. 206 с.

16. Поляков К. И., Носырев А. В. Учебник персидского языка. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. 432 с.

17. Пядусова Л. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: автореф. дисс. ... канд. филол. н., Л., 1971. 23 с.

18. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература РАН, 2001. 600 с.

19. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь. М.: Русский язык, 1983.

20. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 1962. 47 с.

Поступила в редакцию 16.01.2016 г.

PHONETIC ASSIMILATION OF PERSIAN LOANWORDS IN THE BASHKIR LANGUAGE

© R. M. Sayafi

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 33 82.

Email: rostam.sayafi@gmail.com

Loanwords are considered a natural factor of the development of language. Any language in the process of a long historical development is subjected to diverse changes because of various reasons. The changes affect all aspects of language structure, but they operate in different ways. An important role in the development of language is played by loanwords. Borrowing is an act, in which one language adopts elements of other language. Loanword is an adopted lexical element. Loanwords are the consequence of linguistic relationship and contiguities of different material and spiritual culture. The aim of this work is to review the state of the vocabulary of the Bashkir language as a whole, to consider the interaction of languages on the material of Persian and Bashkir, which are interest from the point of view of development perspective of consonant [t], and to study the impact of this interaction on language systems by position analysis. In the article the current state of the vocabulary of the Bashkir language is discussed, as well as the process of borrowing Persian loanwords rooted in the studied language in different periods of development and the causes and conditions that encourage shifts in the lexical composition of the Bashkir language and its phonetic organization.

Keywords: Iranian loanwords, Persian loanwords, loanwords, phonetic assimilation, phoneme, vowels, consonants, Persian language, Bashkir language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. AKmulla. ShiFyrjar. 0fo: Bashkortostan kitap nashriate, 1981.

2. Amirova T. A. Funktsional'na vzaimosvyaz' pis'mennogo i zvukovogo yazyka [Functional interrelation of written and spoken language]. Moscow: Nauka, 1985.

3. Bashkirsko-russkii slovar': 32000 slov [Bashkir-Russian dictionary: 32000 words]. Ed. Z. G. Uraksina. RAN. Ufimskii nauchnyi tsentr AN RB; Moscow: Digora, 1996.

4. Blumfild L. Yazyk {Language}. Moscow: Progress, 1968.

5. Boduen de Kurtene. Izbrannye trudy po obshchemu yazykoznaniyu. Vol. 1 [Selected works on general linguistics. Vol. 1]. Moscow, 1963.

6. Bondarko L. V. Osnovy obshchei fonetiki [Basics of general phonetics]. Saint Petersburg, 1991.

7. Budagov R. A. Yazyk, istoriya i sovremennost' [Language, history and modernity]. Moscow: izd-vo MGU, 1971.

8. Vainraikh U. Yazykovye kontakty: Sostoyanie i problemy issledovaniya [Language contacts: status and research issues]. Kiev: Vishcha shk., 1979.

9. Voskanyan G. A. Russko-persidskii slovar' [Russian-Persian dictionary]. Moscow: Vostok-Zapad, 2005.

10. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo yazyka [The grammar of the Bashkir language]. M.-L.: izd-vo AN SSSR, 1948.

11. Efremov L. P. Osnovy teorii leksicheskogo kal'kirovaniya [Basics of the theory of lexical loan translation]. Alma-Ata: izd-vo KazGU, 1974.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Kazkenova A. K. Ontologiya zaimstvovannogo slova [Ontology of borrowed words]. Moscow: Flinta, 2013.

13. Kiekbaev D. G. Sbornik statei [Collection of articles]. Ufa: RIO BashGU, 2002.

14. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [The issues of borrowing and ar-rengement of foreign terms and term-elements]. Moscow: Nauka, 1982.

15. Peisikov L. S. Leksikologiya sovremennogo persidskogo yazyka [Lexicology of contemporary Persian language]. Moscow: MGU, 1975.

16. Polyakov K. I., Nosyrev A. V. Uchebnik persidskogo yazyka [Textbook of the Persian language]. Moscow: ID «Muravei-Gaid», 2000.

17. Pyadusova L. I. Zaimstvovanie kak protsess vzaimo-deistviya dvukh yazykovykh sistem: avtoref. diss. ... kand. filol. n., Leningrad, 1971.

18. Rubinchik Yu. A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka [Grammar of contemporary Persian literary language]. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, 2001.

19. Rubinchik Yu. A. Persidsko-russkii slovar' [Persian-Russian dictionary]. Moscow: Russkii yazyk, 1983.

20. Superanskaya A. V. Zaimstvovanie slov i prakticheskaya transkriptsiya [Word borrowing and practical transcription]. Moscow: Nauka, 1962.

Received 16.01.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.