РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В КУЛЬТУРЕ ФРАНЦИИ 1920-Х ГГ.
Екатерина Михайловна Лбова
Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирское отделение Российской академии наук, 630200, Россия, г. Новосибирск, ул. Восход, 15, аспирант, тел. (383)266-26-30, e-mail: [email protected]
В статье на отдельных примерах рассмотрена деятельность русских писателей эмигрантов по интеграции во французскую литературную среду в 1920е гг. Помимо этого описано отношение западного читателя к русской литературе в данный период.
Ключевые слова: русская литература, культура Франции, эмиграция, писатель, Франко-Русская Студи, русско-французские встречи.
RUSSIAN LITERATURE IN FRENCH CULTURE IN THE 1920’S.
Ekaterina M. Lbova
State public scientific technical library of the Siberian branch of the Russian Academy of Sciences, 630200, Russia, Novosibirsk, ul. Sunrise, 15, student, tel. (383)266-26-30, e-mail: [email protected]
In this article cooperation activities of the Russian emigrant writers in the French literary environment in 1920е are considered. Attitude of the Western reader to Russian literature during this period is described in examples.
Key words: Russian literature; French culture; emigration; writer; le Studio Franco-Russe; the Russian-French meetings.
После революционных событий в России, многие писатели и поэты перебрались в Западную Европу. Кто через Константинополь, кто через Берлин, со временем многие из них оказались во Франции. С 1924 г. Париж становится культурной столицей русской эмиграции, центром притяжения, сосредоточившим в себе самых ярких представителей русской артистической среды. Всех переполняет надежда на возвращение, но буквально в течение нескольких лет становится ясно, что это произойдет ещё не скоро. С этим приходит понимание, что нужно ориентироваться не только на русского читателя, но и на западного.
Однако не всякий русский писатель был интересен французам. В 1920е гг. не все имена были известны и не всё печаталось. В основном ценились сочинения классиков: Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и А. П. Чехова. Переводы их произведений постоянно совершенствовались и издавались большими тиражами; появлялись новые исследователи среди славистов, готовые вести споры о влиянии писательской манеры Л. Н. Толстого или драматизма Ф. М. Достоевского на западных авторов [2, c. 74-75].
Что же касается современных писателей, то им ещё нужно было завоевать расположение французского читателя, наладить диалог с
французской творческой средой, а это оказалось весьма непростой задачей. Лучше всего с этой задачей справлялись писатели так называемого «старшего поколения». Среди них И. А. Бунин, Б. К. Зайцев, З. Н. Гиппиус, Д. С. Мережковский и другие. Имена, которые прославились ещё в России и таким образом получили некоторую известность и за границей. Более того, многие из них наладили дружеское общение с французскими поэтами и писателями ещё до революционных событий в России. Некоторые из них участвовали в декадах Понтиньи - встречах интеллектуальной элиты проводимых в аббатстве Понтиньи П. Дежарденом (с 1910 г. по 1914 г. и возобновленных вновь с 1922 г) Каждая декада собирала до пятнадцати человек. На встречах обсуждались литературные, философские социальные и религиозные темы. «К 1925 г. беседы в Понтиньи имели необыкновенный результат, во время них Андре Жид спорил с Львом Шестовым, Поль Валери общался с Николаем Бердяевым, Франсуа Мориак обменивался мнениями с Борисом Зайцевым, Роже Мартен опрашивал Ивана Бунина, и у Бориса де Шлёцера завязывалась дружба с Шарлем дю Босом» [1, а 110].
Опыт встреч в Понтиньи привел к идее организации в конце 1920-х гг. Б. А. Фохтом «Франко-Русской Студии». Она просуществовала недолго. Здесь ориентация была уже на молодых эмигрантских писателей и поэтов, которые всеми силами пытались интегрироваться во французскую писательскую среду. Первые же встречи французских и русских писателей принесли свои плоды. Б. А. Фохту удалось добиться поддержки со стороны французского издательства «Юманите контемпорен». Ежеквартальный журнал «Франция и мир» начал печатать произведения русских эмигрантских писателей. Таким образом, в период с 1929 г. по 1930 г. на французском языке были опубликованы рассказы М. А. Алданова, Г. Г. Г адзанова, Н. А. Тэффи, М. И. Цветаевой, Б. К. Зайцева, М. О. Цетлина.
Встречи проходили в течение двух лет, с 1929 г. по 1931 г. и были столь непродолжительными по ряду причин. Прежде всего, они выполнили своё назначение и ввели русских писателей во французскую среду [1, а 120]. Но есть мнение что «франко-русские встречи» не продержались дольше из-за отсутствия интереса к творчеству писателей эмигрантов [3, а 289].
Однако, писатели известные, представители «старшего поколения», имели поддержку во французской среде, получали пособия от чехословацкого правительства. Их было не так много, но всё же они были. Их произведения переводились на иностранные языки и часто переиздавались. Среди них, конечно же, первый русский нобелевский лауреат И. А. Бунин. Его «Господин из Сан-Франциско» был не раз опубликован за рубежом и издавался наряду с революционный литературой ещё в 1922 г. [5, а 45]. Публиковались на французском языке и трагедии Д. С. Мережковского такие как «Смерть Павла» и «Царевич Алексей» и «Гранатовый браслет» А. И. Куприна и т. д. [5, а 47]. Хотя тиражи не были большими, но они позволяли выжить и у некоторых из представителей «старшего поколения» даже получалось помогать финансово другим, пока что неизвестным начинающим писателям.
Вопрос русской литературе во французской культуре в 1920-е гг. необычайно сложный и широкий. Прежде всего нужно разграничивать литературу классическую и новую для того времени. Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов, И. С. Тургенев - те имена, что чаще всего приходили на ум французам, если они думали о русской литературе. Их сочинения были уже не раз переведены и изданы за прошедшие тридцать лет, и содержали в себе всю ту русскую экзотику и загадку, что ценились у западного читателя.
Дальше группа «старших писателей», которым удалось занять свое место во французской культуре. Здесь сыграл немаловажную роль хороший перевод. Наличие грамотно построенного и понятного иностранного текста повлияло на творческую судьбу многих эмигрировавших писателей. Те, кто хотели быть услышанными, сами инициировали перевод своих произведений или даже становились его авторами. Так же к самостоятельному переводу прибегали из-за нехватки средств, как в случае с Д. С. Мережковским и З. Н. Гиппиус [4, c. 26].
Не сложилась творческая судьба многих молодых поэтов, таких как Б. Ю. Поплавский. Он начинали свою писательскую карьеру не в России, а уже заграницей, в сложных условиях. Это обусловило предельный пессимизм, существовавший в его стихах и не нашедший понимания во французской среде.
В общем, интерес к русской литературе был, но не ко всей. Даже в среде русской эмиграции современной литературе часто предпочитали классическую, которая была роднее и ближе, напоминала о родных краях. Отношение французов к эмигрантской литературе зависело от внешних обстоятельств. На протяжении нескольких десятилетий менялось отношение к русским во Франции, что не могло не отразиться и на читательском спросе. Перемены в настроении были связаны с революционными событиями в России. Именно в 1920-е гг. пробольшевистские настроения во французской среде начинают набирать обороты, а это приводит к постепенному отказу в будущем от эмигрантской литературы, представители которой не приняли «позитивные» изменения в России.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Leonid Livak. Le Studio franco-russe (1929-1931) // Revue des etudes slaves, Paris, Tome 75, fascicule 1, 2004. - P. 110.
2. Leonid Livak. Le Studio Franco-Russe, 1929-1931. - Toronto, 2005. - P. 74-75.
3. Герра Р. Несостоявшийся диалог. Русская эмигрантская культуры и французская интеллигенция (1920-1970) // Когда мы в Россию вернемся... - Спб., 2010. - C. 289.
4. Мережковский Д. С. Pro et contra. - Спб., 2001. - С. 26.
5. Новости литературы. - Берлин, 1922. - Кн.1, 2. - C. 45
© Е. М. Лбова, 2014