РУСИЗМЫ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ КАЗАХОВ (по материалам ассоциативного эксперимента)
Ж.И. Молданова
Южно-Казахстанский государственный педагогический институт Улица Байтурсынова 13, г.Шымкент, Казахстан, 160000
Статья посвящена исследованию фрагмента казахского языкового сознания, испытывающего влияние русской языковой культуры в современном постсоветском пространстве сувереннного Казахстана. В статье рассматриваются материалы массовых свободных ассоциативных экспериментов (САЭ), проведенных с участием представителей современной казахской молодежи — студентов разных вузов Южно-Казахстанской области, фиксирующие элементы функционирования русской лексики в казахском языковом сознании. На основе материалов Казахского ассоциативного словаря автор статьи (один из составителей словаря) строит свои рассуждения на материале словарных статей слов-стимулов, представляющих концептуально значимую для любого этноса триаду «человек — семья — народ» и приходит к убеждению, что основные морально-нравственные представления титульного этноса Казахстана коррелируют с устойчивыми элементами русской языковой культуры и спосособствуют формированию общечеловеческих ценностей и идеалов.
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, казахское языковое сознание, русизмы, лексема, концепт, якыковая картина мира.
Объектом наших исследований является языковое сознание молодого поколения титульного этноса Казахстана, представленное через посредство ассоциативного мышления и отраженное в материалах проведенного нами массового свободного ассоциативного эксперимента (САЭ). Участниками эксперимента стали студенты казахских отделений разных вузов Южно-Казахстанской области, в частности города Шымкента, причем в равном соотношении мужчин и женщин (500 юношей и 500 девушек), что дало основание и для дальнейших исследований гендерных особенностей языкового сознания. Результатом проведенных экспериментов и обработки полученного полевого материала стало создание Казахского ассоциативного словаря (КАС — Казакша ассоциациялы; сездж), недавно вышедшего в свет [3].
В свое время в ходе сбора и обработки полученного корпуса ассоциативных ответов — реакций на заданные слова-стимулы для будущего ассоциативного словаря мы выделили методом произвольной сплошной выборки 200 анкет с ответами 100 юношей и 100 девушек и, посчитав общее количество ответов (23 655 ассоциаций) данного фрагмента вполне репрезентативным материалом, систематизировали его по четырем тематическим группам: пословицы и поговорки (143 пословицы / 399 ответов), изречения-назидания (101 изречения / 272 ответа), фразеологизмы (165 фразеологизмов / 736 ответов) и русизмы/интернационализ-мы (405 слов / 527 ответов) в материалах нашего САЭ. Первые две группы — пословицы и поговорки и изречения-назидания — уже получили свое описание два года назад в статьях, которые были опубликованы на страницах российских [4. С. 148—157] и казахстанских изданий [5. С. 53—60; 6. С. 86—90].
К настоящему времени публикация КАС существенно пополнила фрагмент структурированного и анализируемого ранее материала. Здесь же мы специально повторили опубликованные ранее статистические данные (табл. 1), чтобы обратить внимание на актуальность и востребованность русской лексики в материалах эксперимента в сравнительном соотношении: ассоциаций-русизмов в анализируемом корпусе ответов практически столько же, сколько во всех трех остальных тематических группах, вместе взятых (405 и 143 + 101 + 165 = 409).
Таблица 1
Количественные данные ассоциативных ответов (100 муж. + 100 жен.)
Всего R — реакций-ассоциаций Всего из 112 АП Б — стимулов Кол-во R-реакций Частота встречаемости
по тематическим группам Всего употреблено муж. жен.
23 655 в 70 (в 42 АП стимулов пословиц нет) Пословиц — 143 399 190 209
- " - в 55 (в 57 АП стимулов изречений-назиданий нет) Изречений-назиданий — 101 272 133 139
- " - в 72 (в 40 АП стимулов фразеологизмов нет) Фразеологизмов — 165 736 371 365
- - в 107 (в 4 АП стимулов русизмов и интернационализмов нет) Русизмов и интер-нацио-нализмов — 405 527 403 124
Всего из 23 655 ответов — 814 1934 1097 837
Эта особенность привлекла внимание российских лингвистов (У.М. Бахтики-реева, В.П. Синячкин), отмечающих влияние русского языка и культуры на «филогенез казахского народа» [2. С. 256]. Русскоязычные реакции-ассоциации на казахский стимул являются подтверждением «ощутимого влияния русского языка на языковое сознание казахов» [1. С. 261].
Содержанием данной статьи является исследование фрагмента казахского языкового сознания, испытывающего влияние русской языковой культуры в современном постсоветском пространстве сувереннного Казахстана, рассмотренное нами сквозь призму ассоциативного эксперимента. В ходе САЭ мы объясняли участникам, что нужно реагировать одним словом, первым пришедшим на память, однако информанты часто отвечали двумя-тремя ассоциациями, а нередко — пословицами, фразеологизмами, клишированными изречениями и т.п. Занимаясь ассоциативными исследованиями с казахоязычной аудиторией много лет, мы давно обратили внимание на эту особенность ассоциативного реагирования информантов-казахов и не раз отмечали широту спектра ассоциативных полей казахских стимулов, особенно в сопоставлении с русскими или английскими данными [4; 5].
Рассматривая русскоязычные вкрапления в ассоциативные ответы на казахские слова-стимулы, мы выявили, что нередко рядом с казахским словом-ассоциацией через запятую были вписаны слова на русском языке. Например, на специфически казахский стимул АРА (старший брат, дядя) в одной анкете можно встретить сразу несколько ассоциативных реакций: бауыр (кровный брат), комек (помощь), братан, улкен (большой) и др.
Взяв за основу материалы массовых свободных ассоциативных экспериментов, в которых зафиксированы элементы функционирования русской лексики в языковом сознании современной казахской молодежи, в рамках данной статьи мы решили ограничиться материалом словарных статей слов-стимулов, представляющих концептуально значимую для любого этноса триаду АДАМ (человек) ^ ОТБАСЫ (семья) ^ ХАЛЫК (народ). Такими стимулами из всего корпуса казахского ассоциативного словаря мы посчитали 16 слов из списка стимулов: сэби (ребенок), М (младший барт), аFа (старший брат), к;ыз (дочь, девушка), к;ыз бала (девочка), бала (мальчик), ^йеу (муж), ж^бай (жена), еркек (мужчина), эйел (женщина), ана (мать), эже (бабушка), дос (друг).
Для удобства восприятия представим полученные на данные стимулы ассоциации-русизмы (и интернационализмы, попавшие в казахский язык через русский) в табл. 2.
Таблица 2
Ассоциации-русизмы в словарных статьях казахских стимулов
№ Слово-стимул Ассоциация Частота встречаемости
всего еркек (муж) эйел (жен)
1 Ага (дядя, старший брат) -189 братан 9 9 —
опора 3 1 2
армия 2 1 1
босс (русск. босс — начальник), поддержка 2 1 х 2 —
2 Адам (человек) — 204 дух 2 1 1
интеллектуал 2 — 2
все, люди, разум, хомо сапиенс 4 1 х 4 —
здоровый,организм,составная часть вселенной, студент, человек 5 — 1 х 5
3 Ана (мать) — 178 мама (в т.ч. мамам — моя мама) 44 31 13
любимая 2 2
гены, мамаша, мать Тереза, папа, супер мама 5 5
великолепный человек, единственная, жизнь, забота, ласка, матушка, просто люблю, самая лучшая 8 1 х 8
4 Эже (бабушка) — 182 старая 3 2 1
бабушка 2 2
драгоценная, конфет 2 1 х 2
дедушка, деревня, лектор, любимая, любящая, пример для молодых, родная 7 1 х 7
5 Эйел (женщина) — 218 мама 41 24 17
мужчина 3 1 2
Ким Со Ён (имя) 2 2
человек 2 2
обаятельная 2 2
привлекательная 2 2
прохожая 2 1 1
человек 2 2
добрая, кухня, цыганка 3 1 х 3
бизнесмен, гинеколог, грация, зрелых лет, красивая, любимая для всех, молодая, мудрая, очарование, святая, торт, халат, хрупкая 13 1 х 13
Продолжение табл. 2
№ Слово-стимул Ассоциация Частота встречаемости
всего еркек (муж) эйел (жен)
6 Бала (мальчик) — 201 футбол 5 2 3
детсад 4 3 1
мамбет (перен. грубый, невоспитанный), младший, соска, школьник с ранцем 4 1 х 4
5 лет, девочка, игры, милый 4 1 х 4
7 Дос (друг) — 184 верный 4 3 1
готов помочь 2 2
не предает 2 2
много, секреты 2 1 х 2
всегда вместе, всегда со мной, доверять свои секреты, она, отношение, парень, предатель, ровесник 8 1 х 8
8 Еркек(мужчина)— 194 папа 16 12 4
сила 6 2 4
глава семьи 5 3 2
джентельмен 3 3
мудрость 3 3
настоящий 2 2
спорт 2 1 1
сильный 1 1
высокий, галстук, гордый, женщина, идеал, костюм, крепость, лет за сто, муж, хозяин, храбрый 11 1 х 11
9 Жубайы (жена) — 152 мама 5 2 3
кухня 3 2 2
супруга 3 3
любящая 2 2
спутник жизни 2 2
друг на века, сестра 2 1 х 2
фартук, доверчивая, семья 3 1 х 3
10 Куйеу(муж)— 198 достойный 2 1 1
зять 2 2
хороший 2 1 1
жена, костюм, любимый, смирный, урод 5 1 х 5
11 ^ыз бала (девочка) — 238 бантик, бантики 5 2 3
девочка 2 2
мальчик 2 2
сестренка 1 1
проблема, сарафан, студентка, телефон 4 1 х 4
12 ^ыз (дочь) — 174 мама 3 3
сестренка 2 1 1
бантик 1 1
стимул, счастье в семье, шоколад 3 1 х 3
13 Отбасы (семья) — 189 мама 9 3 6
дружная 2 1 1
любимая 2 2
любимая девушка 2 2
Окончание табл. 2
Частота встречаемости
№ Слово-стимул Ассоциация всего еркек (муж) эйел (жен)
13 Отбасы (семья) — папа 2 2
189 уют 2 2
близкие, брат, проблема 3 1 X 3
аист, кинотеатр, любимая, общество, стол 5 1 X 5
14 Сэби (ребенок) — памперс 7 5 2
170 бесплодие 2 1 1
сын 1 1
молоко, роддом, хороший, чудесный, чудо 5 1 X 5
15 Хальщ (народ) — демократия 3 3
190 восстание 2 1 1
культура 2 1 1
толпа 2 1 1
17 млн 1 1
Республика, страна 2 1 X 2
16 1ш (младший брат) — братишка 4 3 1
191 пацан 1 1
коляска, малыш, памперсы, прикольный, сестра 5 1 X 5
Барль^ы (всего) 376 187 189
Как видно из таблицы, на стимул АРА 9 мужчин-казахов отреагировали русским словом братан. Попробуем объяснить столь высокий ранг этой ассоциации. Слово братан встречается в разговорной речи южноказахстанцев действительно часто, например: Салем, братан!(Привет, братан!), Рацмет, братан!(Спасибо, братан!), Братан, квмек керсетт жiбересiз бе? (Братан, можете помочь?), Братан, цызметщзге дайынмын (Братан, готов оказать услугу), Братан айтсацыз, мен орындаймын (Братан, исполню, что скажете).
Слово братан встречается, несомненно, только в ответах мужчин: оно употребляется современными казахами почтительно, как знак уважительного обращения, как средство привлечения к себе внимания, хотя в русской языковой культуре такое обращение носит скорее фамильярный характер. Кроме того, позволим себе предположить некоторые фонетические соответствия русского братан и казахского бiр ата — бiр атадан — бiр атадан туган, обозначающим близкое родство ('один дед' — 'одна кровь'). Возможно, этим фонетическим созвучием, имеющим в казахской языковой культуре положительные коннотации, и объясняется довольно распространенное среди современной молодежи русское слово братан.
В этом же ассоциативном поле (АП) стимула АРА отмечено еще четыре русские лексемы-ассоциации: опора, армия, босс, поддержка, что вполне укладывается в общую картину ассоциативно-вербальной сети соответствующего отношения к старшему брату, высказанному в целом казахскими ассоциациями, в том числе и пословицами, фразеологизмами. В исконно казахских семейных традициях ага — старший брат/дядя — уважаемый член большой семьи, продолжатель рода, кормилец, помощник и опора всем младшим в роду [9], что не могло не отразиться и в языковом сознании наших информантов: см., например, весь спектр ассоци-
аций на стимул АГА в Казахском ассоциативном словаре [3. С. 31—33]. Уместно отметить в данном случае высокий ранг пословицы (ответы 13 информантов) Агасы бардын — жагасы бар ('иметь старшего брата — иметь поддержку') и ее вторую часть — в АП стимула 1Н1 ('младший брат') 1н1с1 бардын — тынысы бар ('иметь младшего брата — иметь возможность отдохнуть' — ответы 15 информантов [3. С. 317]), хотя высокочастотность ассоциирования с пословицами — достаточно редкое явление. Народная мудрость этой пословицы и ее актуальность в семейных традициях казахов состоит в нелегком бремени старшего брата, его ответственности, обязательной поддержке и помощи младшим, что, в свою очередь, обеспечивает ему почет и уважение. Доля же младших братьев — нередко быть «на посылках» у старшего, быть исполнителями его указаний и наставлений, что традиционно соблюдается и в современных казахских семьях [8].
АРА для младшего брата не просто старший по возрасту, но обязательно помощник, опора, наставник, защитник, человек, на которого он может положиться во всем. Подтверждением этих рассуждений могут служить многочисленные ассоциации, относящиеся к стимулу АРА в материалах Казахского ассоциативного словаря, например: цамцоршы (заботливый) — 9 муж. и 18 жен. = 27; тiрек (опора) — 16 муж. и 10 жен. = 26; цоргаушы (защитник) — 20 муж. и 2 жен. =22; арца CYйеу* (поддержать; поддержка) — 4 муж. и 6 жен. =10; CYйенер тауым* (моя защита) — 1 муж. и 2 жен. = 3; танысы бардыц — шансы бар* (досл.: у кого есть знакомства — есть шанс; в знач.: успешным будет тот, у кого есть знакомства, поддержка) и мн. др. [3. С. 31—33].
Ограниченный объем журнальной публикации не позволяет нам столь же подробно рассмотреть содержание всех 16 словарных статей из выбранной нами триады «человек — семья — народ», но в табл. 2 наглядно представлен весь спектр русских ассоциаций на вышеупомянутые 16 стимульных слов (из 112, заданных в анкетах эксперимента), а также красноречива общая сумма русизмов — 376, (1), и поэтому заинтересованный читатель вполне может сделать свои выводы о степени актуализированности русской лексики в речевой культуре, а значит, и в языковом сознании современных казахов, отмеченных российскими коллегами [1. С. 261].
Отметим еще одну, пожалуй, самую распространенную ассоциацию — русскую лексему мама (и ее производные: мамам 'моя мама', мамаша,мамочка,мать,мать Тереза и др.) в материалах анализируемых 16 ассоциативных полей (табл. 3).
Таблица 3
Лексема «мама» в материалах КАС
№ Стимул Ответы-ассоциации Всего Муж. Жен.
1 Ана (мать) — 178 мама (в т.ч. мамам — моя мама) 44 31 13
мамаша, мать Тереза, супер мама 3 3
матушка 1 1
2 Эйел (женщина) — 218 мама 41 24 17
3 Ж^байы (жена) — 152 мама 5 2 3
4 ^ыз (дочь) — 174 мама 3 3
5 Отбасы (семья) — 189 мама 9 3 6
Барльн ы (всего) 106 66 40
По результатам наших исследований (во всем корпусе КАС), это действительно самая частая ассоциация в проведенных ассоциативных экспериментах, которая встречается в анкетах информантов и мужчин, и женщин. Ассоциация мама употребляется довольно часто в ассоциативных структурах многих слов-стимулов, а в выбранном нами фрагменте ассоциативных полей 16 стимулов, обозначающих разных членов семьи — 106 раз. Названные цифры свидетельствуют о том, что русифицированный вариант мама, мамам ('моя мама') широко вошел в обиход и в речевую практику казахского народа, и хотя существуют его общеупотребительные синонимы-аналоги в казахском языке — ана, шеше — но в большинстве семей и городских, и сельских жителей стало принято использовать русскую лексему мама. Мы соглашаемся с выводом У.М. Бахтикиреевой о том, что «преимущественно русско-инонациональный билингвизм вплоть до распада единой культурно-исторической общности — советского государства — способствовал изменению языкового сознания разных народов, повлиял на их филогенез, диахроническую ось других языков, на мышление в целом других народов» [1. С. 261].
Стоит отметить, что использование казахами слова мама вместо ана, апа, шеше, встречается примерно в восьми семьях из десяти в южно-казахстанских областях, а на востоке и севере Казахстана почти повсеместно. Думается, что существуют различные причины употребления этого русифицированного варианта (исторические, географические, этнокультурологические и проч.), но несомненно одно — то, что это слово и в русской, и в казахской культуре и в иерархии ценностей однозначно представляет собой высшую ценность, святое понятие, сопровождается только положительными коннотациями и обозначает главного человека, объединяющего в себе все добродетели.
В заключение можно сделать убедительный вывод о том, что основные морально-нравственные представления титульного этноса Казахстана (например, семейные ценности, отношение к матери и пр., затронутые в данной статье) коррелируют с устойчивыми элементами русской языковой культуры и способствуют формированию общечеловеческих ценностей и идеалов.
ПРИМЕЧАНИЕ
(1) Стоит обратить внимание на то, что в гендерном соотношении количество употребленных ассоциаций мужчинами и женщинами практически одинаково (ср. с таблицей 1, где информантами были первые 100 мужчин и 100 женщин в нашем массовом свободном ассоциативном эксперименте, это соотношение далеко от равновесия, что тоже дает повод задуматься о причинах такой неравномерности).
ЛИТЕРАТУРА
[1] Бахтикиреева У.М. О перспективах исследования русско-инонационального билингвизма : материалы научно-практической конференции «Жизнь языка в культуре и социуме-5». М.: ИЯ РАН; РУДН: Канцлер, 2015. С. 260—262.
[2] Бахтикиреева У.М., Синячкин В.П. От стимула к реакции: рецензия на казахский ассоциативный словарь: Дмитрюк Н.В., Молдалиева Д.А., Нарожная В.Д., Молданова Ж.И., Сандыбаева Н.А., Абрамова Г.И. К^азакша ассоциациялы; с ездш Казахский ассоциативный
словарь. Алматы-Москва: Медиа-ЛогоС, 2014. 330 с. // Вопросы психолингвистики. 2015. № 1 (23). С. 254—258.
[3] Дмитрюк Н.В., Молдалиева Д.А., Нарожная В.Д., Молданова Ж.И., Мезенцева Е.С., Санды-баева Н.А., Абрамова Г.И. К^азакша ассоциациялы; сездак. Казахский ассоциативный словарь. Алматы-Москва; Медиа-ЛогоС, 2014. 330 с.
[4] ДмитрюкН.В., Молдалиева Д.А. Пословицы в материалах свободного ассоциативного эксперимента: внутриэтнические исследования // Вопросы психолингвистики. 2013. № 2 (18). С. 148—157.
[5] Дмитрюк Н.В., Молдалиева Д.А. Изречения-назидания как фрагмент языкового сознания этноса: методология гендерных экспериментальных исследований. ММНК «Язык. Личность. Культура» // Вестник КГУ им. Ш. Уалиханова, серия филологическая. 2013. № 3. С. 53—60 .
[6] Дмитрюк Н.В., Молданова Ж.И. Ассоциативные методики в психолингвистике: теория и практика составления Казахского ассоциативного словаря: сб. статей к 70-летнему юбилею Л.К. Жаналиной, Алматы, КазНПУ, 2014. С. 86—90.
[7] Молдалиева Д.А., Молданова Ж.И. Этностьщ тщщк санасындагы на;ыл сездердщ гендерлш ерекшелiктерi [Гендерные особенности назидательных слов в языквом сознании этноса]: материалы научно-практической конференции «Байтанаевские чтения — 3: Передовые научные технологии в образовательном пространстве Казахстана». Шымкент, 2015. С. 98— 103.
[8] Кайдар А.Т. Тысяча метких и образных выражений: казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями. Астана: Бтге, 2003. 368 с.
[9] Кенжеахметулы С. Быт и культура казахского народа. Алматы: Алматы ки"ап баспасы, 2012. 386 с.
RUSSIANISMS IN LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF KAZAKHS (on materials of associative experiment)
Zh.I. Moldanova
South Kazakhstan state pedagogical institute Baitursynov str., 13, Shymkent city, The Republic of Kazakhstan, 160000
The article is devoted to the research of Kazakh language consciousness fragment, challenging the influence of the Russian language culture in modern post-soviet area of sovereign Kazakhstan. The article examines the materials of massive free associative experiments (FAE) with representatives of modern Kazakh youths — students of different South-Kazakhstan higher educational institutions fixing the Russian vocabulary elements functioning in Kazakh language consciousness. Using the materials of the Kazakh associative dictionary, the author of the article (one of the dictionary compilers) develops reasoning on materials of dictionary articles of word-stimulus, presenting conceptually essential for any ethnos triad MAN — FAMILY — PEOPLE'S and comes to persuasion, that basic moral and ethical presentations of title ethnos of Kazakhstan correlate with the steady elements of the Russian language culture and contributes to the formation of mankind values and ideals.
Key words: associative experiment, the Kazakh language consciousness, Russianisms, lexeme, concept, the world language picture.
REFERENCES
[1] Bakhtikireeva U.M. Operspektivah issledovanija russko-inonacional'nogo bilingvizma [About prospects of research of Russian-foreign national bilingualism]. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferenii "Zhizn'jazyka v kul'ture i sociume-5" [Materials of the scientific and practical conference "Language Life in Culture and Society-5"]. Moscow, 2015, pp. 260—262.
[2] Bakhtikireeva U.M., Sinyachkin V.P. Ot stimula k reakcii. Recenzija na kazahskij associativnyj slovar': Dmitrjuk N.V., Moldalieva D.A., Narozhnaja V.D., Moldanova Zh.I., Mezenceva E.S., Sandybaeva N.A., Abramova G.I. ^a3a^rna acco^a^rnbiv; œsdiK. Kazahskij associativnyj slovar' [From stimulus to reaction. The review on Kazakh associative dictionary: Dmitrjuk N.V., Moldalieva D.A., Narozhnaja V.D., Moldanova Zh.I., Mezenceva E.S., Sandybaeva N.A., Abramova G.I. The Kazakh associative dictionary]. Voprosypsiholingvistiki — [Questions on psycholinguistics]. Moscow, 2015, no. № 1 (23), pp. 254—258.
[3] Dmitrjuk N.V., Moldalieva D.A., Narozhnaja V.D., Moldanova Zh.I., Mezenceva E.S., Sandybaeva N.A., Abramova G.I. K^a3a^ma acco^a^rnbiv; rnsdlK. Kazahskij associativnyj slovar' [The Kazakh associative dictionary]. Almaty-Moscow, Media-LogoS Publ., 2014. 330 p.
[4] Dmitrjuk N.V, Moldalieva D.A. Poslovicy v materialah svobodnogo associativnogo jeksperimenta: vnutrijetnicheskie issledovanija [Proverbs on materials of free associative experiment: interethnic research]. Voprosy psiholingvistiki — [Questions on psycholinguistics]. Moscow, 2013, no. № 2 (18), pp. 148—157.
[5] Dmitrjuk N.V, Moldalieva D.A. Izrechenija-nazidanija kak fragment jazykovogo soznanija jetnosa: metodologija gendernyh jeksperimental'nyh issledovanij [Aphorisms and edifications as the fragment of ethnics language consciousness: the methodology of gender experimental research]. "Jazyk. Lichnost'. Kul'tura"vzhurnale "Vestnik"Serija filologicheskaja — [ "Language. Personality. Culture" in a magazine "Bulletin" Philological edition]. Kokshetau, 2013, no. № 3, pp. 53—60.
[6] Dmitrjuk N.V., Moldanova Zh.I. Associativnye metodiki vpsiholingvistike: teorija ipraktika sostavlenija Kazahskogo associativnogo slovarja [Associative methods in psycholinguistics: the theory and practice of compiling Kazakh associative dictionary]. Sbornik statej k 70-letnemu jubileju L.K. Zhanalinoj [The Reference of articles devoted to the 70-th anniversary of L.K. Zhanalina jubilee]. Almaty, 2014, no. 254, pp. 86—90.
[7] Moldalieva D.A., Moldanova Zh.I. Gendernye osobennosti nazidatel'nyh slov v jazykvom soznanii jetnosa [The gender peculiarities of ethnics language reasoning]. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferenii "Bajtanaevskie chtenija — 3: Peredovye nauchnye tehnologii v obrazovatel'nomprostranstve Kazahstana" [Materials of the International Scinetific-Practical Conference "Baitanayev's Readings — 3: Advanced Scientific Technologies In The Educational System Of Kazakhstan"]. Shimkent, 2015, pp. 98—103.
[8] Kajdar A.T. Tysjacha metkih i obraznyh vyrazhenij: kazahsko-russkij frazeologicheskij slovar's jetnolingvisticheskimi pojasnenijami [The thousands of accurate and figurative expessions: Kazakh-Russian phraseological dictionary with ethniclinguistic explanations]. Astana, Bilge Publ., 2003. 368 p.
[9] Kenzheahmetuly S. Byt i kul'tura kazahskogo naroda [Culture and lifestyle of Kazakh Nation]. Almaty, Almaty Publ., 2012. 386 p.