Научная статья на тему 'Российские джунгли: есть ли путь к свету? (Юрий Буйда. Книга «Жунгли»)'

Российские джунгли: есть ли путь к свету? (Юрий Буйда. Книга «Жунгли») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖУНГЛИ / СВЕТ / РОССИЯ / ТРАДИЦИИ / ЖИВОЕ СЛОВО / JUNGLE / LIGHT / RUSSIA / TRADITIONS / LIVING WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметова Галия Дуфаровна

Анализируется книга Ю. Буйды «Жунгли», на материале которой раскрываются противоречия современной жизни в России. С одной стороны, это темнота, с другой, - стремление к свету

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Jungle: Whether there is a Way to Light? (Yury Buyda. Book «Zhungli»)

Y. Buydas book «Zhungli» which reveals material contradictions of modern life in Russia is analyzed. On the one hand, it is darkness, on the other hand, aspiration to light

Текст научной работы на тему «Российские джунгли: есть ли путь к свету? (Юрий Буйда. Книга «Жунгли»)»

Филологические науки

УДК 316.7

Ахметова Галия Дуфаровна Gallia Ahmetova

РОССИЙСКИЕ ДЖУНГЛИ: ЕСТЬ ЛИ ПУТЬ К СВЕТУ? (ЮРИЙ БУЙДА. КНИГА «ЖУНГЛИ»)

RUSSIAN JUNGLE: WHETHER THERE IS A WAY TO LIGHT? (YURY BUYDA. BOOK «ZHUNGLI»)

Анализируется книга Ю. Буйды «Жунгли», на материале которой раскрываются противоречия современной жизни в России. С одной стороны, это темнота, с другой, — стремление к свету

Ключевые слова: джунгли, свет, Россия, традиции, живое слово

Y. Buyda's book «Zhungli» which reveals material contradictions of modern life in Russia is analyzed. On the one hand, it is darkness, on the other hand, — aspiration to light

Key words: jungle, light, Russia, traditions, living word

Жунгли» — это не роман, не сборник рассказов и повестей. «Жунгли» — это книга. И, как и положено, среди частей этой книги есть «Закон Жунглей». Противоречивость книги обусловлена несомненной противоречивостью самой жизни. Формально, графически противоречивость выражается странным написанием названия, отражающим просторечное произношение.

Автор, чуткий к языку, употребляет странные, на первый взгляд, слова, но обладающие, по мнению героев книги, настоящим смыслом. Язык, живое слово — вот главное достояние любого народа: «Верочка страстно ненавидела этот дом, ревновала Ивана к матери, легко затевала сцены, без которых, кажется, и жизнь ей была не жизнь. «Кста», — презрительно отозвалась однажды о ней Лета Александровна. Что означало это междометие — «кста» — она, впрочем, и сама не знала. Набор звуков. Взрыв сухих согласных, разрешающийся бескостной гласной мякотью. Другими ругательствами она не пользовалась.

— Единственное, что мы создали подлинно своего, это язык, — заметила она как-то с усмешкой. — Все остальное — колесо, кирпич или там телеграф — могли создать и немцы. Если мы чем-то миру интересны, то лишь своим языком».

Есть ли здесь аллюзия к современному графическому (и, возможно, устному) сокращению «кста» (т.е. «кстати»), сложно сказать. Но наталкивает на эти мысли. Приведем примеры из Интернета: «Кста, новогодняя я»; «Кста, в названии темы как минимум две ошибки»; «Кста, кто знает, что белые пятна на фото?»; «Кста, забыла написать» и др.

Подобным образом используется сокращение «нра» — от «нравиться»: «Мне это больше нра»; «Это не пиар, мне правда нра»; «Мне это не нра»; «А мне нра это слово»; «Раньше мне нра».

Очевидно, подобные сокращения появились в результате интенсивной ЯМЯ-переписки, когда приходится отвечать быстро и — по возможности — экономно. Может быть, имя собственное Баба Жа,

встречающееся в книге, — тоже является сокращением (Жаба — Жа)? Как и следующее имя: «Дети же звали ее бабушкой Агатой, Ба Агатой, Багатой».

Содержательная противоречивость поддерживается неоднозначностью выражения «Закон джунглей», уходящего корнями, видимо, в «Книгу джунглей» Р. Кип-

/"Ч о о

линга. С одной стороны, «закон джунглей» означает — «каждый сам за себя», «всё для себя», «убей — или будешь убит», «выживание самого сильного». И это наиболее распространенное значение. Но с другой стороны, известное выражение у Р. Киплинга означало свод своеобразных законов, которым подчиняются животные в Индии: «Джунглей Заветы вечны, нетленны, точно небесная твердь. / Счастье законопослушному Волку, доля ослушника — Смерть!» Как это часто бывает, значение расширилось, приобрело социальный характер и даже стало использоваться в правовой литературе. Иногда выражение употребляют по отношению к жестоким законам улицы.

Наверное, в книге «Жунгли» есть и гоголевские мотивы — но они еще страшнее, еще противоречивее, чем у Н.В. Гоголя. Может быть, Г. Садулаев в повести «Я — чеченец!» обращается к традициям Н.В. Гоголя более явно: «Или думали, что это не про нас, это не с нами? Ответьте, по ком звонит колокол? Ну? По ком звонит колокол??? А колокол не звонит. Даже колокольчики — тренькают, бубенцы на хомуте тройки. Куда мчишься, тройка? Семерка, туз. Никуда уже ты не мчишься, катаешь новых тузов с их бубновыми дамами в дорогих мехах, с их шестерками, по Невскому проспекту, по Дворцовой площади. Подайте лошадкам на корм! Подайте лошадкам тройки, да на пропой возничему, вот и вся Русь, вот и вся». Но в книге «Жунгли» — тот же мотив. Куда мчится карлик Карл, безобидный дурачок, лохматое чудовище, которых не обижали на Руси? «<...> и только Бог ведал, куда оно мчалось и где, не дай Бог, остановится. <...> Господи, куда? куда же он мчался? к какой такой цели, к какому такому идеалу, которого никто, конечно же, не мог разглядеть в глазах безумца, не

дававшего ответа, потому что он просто не мог дать ответа?»

Гоголевские традиции усматриваются и в употреблении слова «даже»: «<...> то и слова Бздо повторял все заковыристые: карфагеняне, перформанс или даже коридор (тогда как почти все нормальные люди говорили «колидор»)». Гоголевский юмор проецируется, например, и в прозе А. Ре-кемчука: «Некоторые двери приоткрыты, некоторые даже распахнуты настежь» (повесть «Время летних отпусков»). Известно употребление слова «даже» Н. В. Гоголем в комических целях. Приведем известные примеры из «Мертвых душ»: «Лица у них были полные и круглые, на иных даже были бородавки <...>»; «Прочие тоже были более или менее, люди просвещенные: кто читал Карамзина, кто «Московские Ведомости», кто даже и совсем ничего не читал <...>».

В книге «Жунгли» отражена противоречивость: вдали от больших городов, в непроходимых жунглях, — живут люди. И они, как все на свете люди, могут одновременно привлекать и отталкивать, потому в них проявляется как низкое начало, так и светлое: «<...> и уже даже страшно было останавливаться, потому что, вознесенные на вершины сердца, люди боялись обрушиться в бездны дьявольские, где ждали их мрак, смрад и смерть.»; «Три ложки до рая, три ложки до геенны огненной». Не случайно в книге так много ненормальных, юродивых, карликов, шутов. Они могут позволить себе говорить то, что обычный человек не скажет, не решится: «У мира есть красота, — нравоучительно замечал Шут Ньютон, подворачивая штаны почти до колен, — но красоте мир не нужен»; « — И мы висим, еще как висим, еще как. — Старуха прикрыла глаза. — Над бездной лютой висим, над ужасной, и если б не душа, полетели бы мы все, человеки, в пасть.»

Жунгли — это «поселок за кольцевой автодорогой, входивший в состав Москвы <.>». Здесь живут старики, алкоголики, инвалиды, нелегалы. И живет мальчик с крыльями на спине — с уродливыми отростками, из-за чего он был похож на насекомое.

Появляется в книге и образ мусорных хрущевских джунглей.

Печальная песенка, которую поет Гальперия, наверное, ничего особенного не выражает, но опять приходит на память соответствие — теперь с романом «Щастье», автором которого является Фигль-Мигль: «Кегли, джунгли, фигли-мигли... Кегли, джунгли, фигли-мигли.» <...> — А про какие такие джунгли ты во сне бормочешь?

- Джунгли? А, джунгли. Кегли-джунгли, фигли-мигли. — Она рассмеялась. — Это стишок такой. шутка. Привязался — не отвязаться.».

Подобное противоречие, подобное взаимодействие светлого и темного, добра и зла — наверное, основной стержень литературы, в том числе и современной. В. Галак-тионова в романе «Спящие от печали» тоже пишет о подобном: «И снова не понимает юная Нюрочка, отчего и как это происходит — что жизнь, дремлющая веками в небытии, вдруг начинает пробиваться к свету в столь неурочный миг».

Низкий, жестокий быт, просторечное произношение, страшный порою внешний вид героев, странные имена — это с одной стороны. А с другой — свет, стремление к светлому, надежда увидеть свет. Вот, пожалуй, две линии книги — такие разные, но пытающиеся воссоединиться.

Обратимся к первой линии — стилистически сниженной. Не будем говорить о грубых, ругательных словах и приводить их примеры. Они стали почти уже традиционным словесным рядом.

Стилистически сниженная линия проявляется, например, в выборе имен собственных: старик по прозвищу Енерал. С образом Енерала связана невольная ( скорее всего!) языковая игра: «- Завидую. — Енерал нахлобучил кепку. — Пора и чай знать». В то же время этот пример также наводит на мысль о потере слова «честь», о незнании этого слова, исчезнувшего из жизни городских джунглей.

Другую героиню зовут Круглая Дуня — вполне возможно предположить аллюзию к выражению «круглая дура».

Еще одного персонажа книги зовут

Штоп. Можно и не объяснять написание имени собственного, все очень понятно, как в детских стишках Б. Заходера «Кавот и Камут»:

Мне с постели вставать неохота: Я боюсь наступить на Кавота, -

У меня под кроватью живет Симпатичнейший в мире Кавот.

И еще с ним такая забота: Накормить невозможно Кавота, Так как каждый кусок почему-то Попадает в желудок Камута.

В книге «Жунгли» написано об этом старике, который любит зажигать спички и смотреть, как догорает огонь до самых ногтей — он любил смотреть на огонь часами: «На суде от него все пытались добиться ответа на простой вопрос — почему, зачем, с каким умыслом он это сделал, но он только и отвечал: «Ну штоп, значит, штоп.» «Штоп посмотреть, что из этого выйдет?» — не выдержал судья. «Ну, — с улыбкой ответил подсудимый, — просто, значит, штоп это самое». Так его и прозвали — Штоп».

Имя Климс в лексическом плане довольно бессмысленно, но его звучание становится значимым для маленького мальчика: «Ему было пять лет, когда отец ушел из семьи. Напоследок он избил жену, а сына запер в кладовке: «Сиди тихо, а если высунешься, тут тебя будет ждать климс». Слово «климс» прозвучало страшнее, чем «волк» или «смерть», и мальчик сидел в темной кладовке несколько часов, пока его не вызволила мать. За эти несколько часов «климс» стал людоедом, черной рукой и милиционером. Он жил в темноте и таился за каждым углом, за каждой закрытой дверью. «Климс» был огромным, как отец, и всемогущим, как отец, от него нельзя было спрятаться, он был всюду. «Климс-климс-климс», — то и дело принимался бормотать мальчик, заклиная чудовище».

Для русского языка характерно стилистическое значение фонетических средств. Возможно, в какой-то мере это субъективно, но положительная или отрицательная оценка звуков существует. И если слово

«климс» имеет отрицательную стилистическую окраску, то, например, слово «плим» из стихотворения И. Токмаковой вполне веселое и радостное:

Ложка — это ложка,

Ложкой суп едят. Кошка — это кошка, У кошки семь котят.

Тряпка — это тряпка, Тряпкой вытру стол. Шапка — это шапка, Оделся и пошел.

А я придумал слово, Смешное слово — плим. И повторяю снова: Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет Плим, плим, плим! И ничего не значит Плим, плим, плим.

Виртуальное произношение, отразившееся в названии книги, проходит через повествование и способствует реализации стилистически сниженной линии: «— Мое день рожденье, — объявил старик».

Городские джунгли характеризуются своим городским диалектом: «А когда отут-бил ( по Лизиному выражению), рассказал о забавном случае». Глагол «Отудобеть (отудобить), отудбить (отутбить)» в современных словарях не зафиксирован, встречается во Владимирской области, Среднем Поволжье, означает «вернуться к нормальному состоянию; прийти в себя; оправиться; выздороветь». Приведем живые примеры из Интернета: «Урра, товарисчи, я отудобила и отсюдобила! 4 дня валялась болезная, а вот сегодня встала и пошла!»; «Ну вот я и дома! Немного отудоблю и отчёт напишу». В словаре В.И. Даля глагол «оту-добеть» означает «ожить, отогреться, отойти; очнуться, опомниться; прийти в себя».

Как чаще всего бывает в жизни, — сниженная стилистическая линия ( как и всякое зло) представлена шире и разнообразнее, чем высокая, светлая (добро всегда

менее вызывающее, не слишком заметное). Герой с именем Климс стремится к свету: «Иногда он жалел о том, что в душе человеческой нельзя зажечь огонь, чтобы осветить все углы и закоулки и выжечь тьму. Жалел об этом и боялся этого. <.> Климс не мог тронуться с места. Он почувствовал себя вдруг одиноким, преданным и омерзительным, как Иисус Христос, он задыхался, и хотелось ему сейчас только одного — света, света, черт возьми, света, а больше ничего ему не хотелось, ничего.» И образ света потом будет появляться в книге, усиливая и продолжая светлую линию повествования. Например, Анечка из рассказа «Отчет Анны Бодо» стремится к свету странным образом — погружая голову в аквариум с водой. Так ее научил знакомый — Эдик. Он говорит, что когда особенно плохо на душе, надо сделать это — погрузить голову в аквариум и увидеть свет. Да еще соседская старуха говорила с ней о тяжелой жизни: «- Очень уж одиноко на свете, — вздыхала старуха. — И бесчеловечно, особенно по ночам». И вот она попробовала, потому что вся ее жизнь сводилась к тому, чтобы считать шаги. Перед сном она записывала в тетрадку количество шагов, пройденных за день. Анечка думала, «что жить и считать шаги — это одно и то же». Свет она увидела впервые: «Открыв в воде глаза, она вдруг испугалась: вокруг был свет — много яркого света, такого невыносимого света, что Анечка испугалась, словно увидела вдруг что-то чудовищно постыдное, скрывающееся в самой заветной глубине жизни»; «Когда никто не видел, она опускала голову в аквариум и открывала глаза, чтобы снова увидеть тот свет»; «Она лежала поверх одеяла и смотрела на аквариум, в котором плавал свет уличного фонаря».

Стремление к свету называют врожденным человеческим чувством. В стихотворении М. Горького ярко звучит мысль о вечной попытке соединить две линии — темную и светлую:

Не браните вы музу мою, Я другой и не знал, и не знаю, Не минувшему песнь я слагаю, А грядущему гимны пою.

В незатейливой песне моей Я пою о стремлении к свету, Отнеситесь по-дружески к ней И ко мне, самоучке-поэту.

Пусть порой моя песнь прозвучит

Тихой грустью, тоскою глубокой;

Может быть, вашу душу смягчит Стон и ропот души одинокой.

Не встречайте же музу мою Невнимательно и безучастно;

В этой жизни, больной и несчастной, Я грядущему гимны пою.

Стремление к свету связано с поисками смысла жизни. Анечка считает шаги. Дора считает ложки: «Когда сын как-то спьяну спросил: «Зачем ты живешь, маман?» — Дора ответила не раздумывая: «Должен же кто-то ложки считать. <.> — Люди приходят и уходят, а ложки остаются, — ответила Дора. — Это все, что я поняла в этой чертовой жизни: люди уходят, а ложки остаются».

Поиски смысла жизни связаны с поисками нового языка, нового способа выражения вечных мыслей, вечных слов: «— Жизнь — лишь тень поэзии, — откликнулась тень Фили, — и кому придет в голову сравнивать высокое любляю с немощным люблю? Только не мне. Сола.»

Поиски смысла жизни, поиски счастья — это вечные неразрешимые вопросы. И счастье оказывается в чудесных ботинках (рассказ «Карлик Карл»): «Ботинки! Это была мечта. Это был некий рай — стоило решиться и руку протянуть, но в том-то, наверное, и русское счастье, чтобы отказать себе в нем и руку не протягивать!»; «- Посмотри, во что он их превратил, — сказала его мать Мария. — Вот тебе и счастье.

— Счастье. — Бебе пыхнула сигарой, скрученной из палой листвы. — А что счастье? От счастья толстеют».

Герои книги переходят из одного рассказа в другой. В рассказе «Михель» вновь появляется старик Штоп, который любил зажигать спички и часами смотреть, как они гаснут одна за другой, как огонь подбирается к самым ногтям. В рассказе «Михель» детдомовский завхоз Иван Матвеевич

Михалев (Михель) зажигает огонь для детдомовского мальчика Миши Мезенцева (Мизинчика). Стремление к свету становится основой небольшого рассказа, наполненного несчастными людьми, страшными событиями, и потому даже в описании огня и света появляется темная линия повествования: «Спичка догорала и скорчивалась черным кривым трупиком, а пламя в бутылке продолжало трепетать, освещая слабым светом комнату. <.> Мизинчик погружался в это волшебное мерцающее сияние, млел, грезил, засыпал».

Каждому ли человеку дается Свет? Искра Божия? Пусть слабая, пусть неяркая

— будто и не свет это вовсе, нет, не свет, а едва видимые отблески чужого пламени, чужого свечения. Ищут путь свой Божии люди. Ищут каждый из них свою дорогу, свою тропинку. Всем подарил Бог судьбу. Все обретут ее. В этом — высшая справедливость. Остается ли светлая Душа после смерти человека?

Можно говорить об этом высокими светлыми словами. Но в жизни всегда так сложно увидеть, где свет, где тьма, где Добро, где Зло.

Приведем больший фрагмент рассказа с размышлениями Михеля: «- Видал, сколько там света, — сказал однажды Иван Матвеевич, от которого попахивало водкой.

— Страшное дело, сколько света. Но ты не бойся, Миша. В человеке тоже есть свет. Ты вот опусти кожу на глаза и сам увидишь, сколько в тебе света. Никакая тьма этому свету не страшна. Вот интересно, где он там, в человеке, прячется, этот свет. Я спрашивал нашего доктора, а он говорит, что это эффекты. Какие ж это эффекты, если это самый настоящий свет. В мозгу его нет, в желудке нет, в печени тоже нет — так где ж он там, а? То-то, Миша. Никто не знает. Даже попы не знают. Попы говорят: душа. А где она — не знают. Не знают! Человек — вещество твердое, а свет — вещество непонятное, его руками не потрогаешь. Он как кровь или моча: бродит себе по организму и бродит. и ведь даже когда мертв человек, свет никуда не девается. — Иван Матвеевич понизил голос. — Ты понимаешь? Я

специально проверял. Зайдешь в камеру, где человек сидел, а там свет. Человека уже нет, а свет есть. Я ведь сам его только что застрелил, Миша. Боже ж ты мой, и точно знаю, что его больше нет, и знаю, что никакой души у этого гада никогда не было, он убийца и людоед, он маленького мальчика убил и съел. А свет есть. Может, это не его свет, а? Может, этот свет от человека не зависит? Как имя, например. Или как кровь. Не знаю. А свет — свет я сам видел, своими, Боже ж ты мой, глазами. Доктор говорит: это нервы. Нервы нервами, но свет-то — свет-то есть, Миша.

ГТ1 ГТ1 О ^ О

1ы мне верь. Такой слабенький, чуть-чуточный, то ли синенький, то ли совсем бе-

о 1Т1* Т"1 *-*

ленький. Жалкий такой. Боже ж ты мой, такой жалкий. Вот-вот погаснет, а не гаснет. Не гаснет, Миша. Человека нет, а свет есть.»

Рассказ, в котором совершаются убийства, в котором живут такие разные люди, заканчивается словами о свете: «Этот беспощадный, этот мучительный свет, этот свет любви, о, этот свет.»

Между двумя стилистическими линиями находятся устаревшие слова, имеющие разговорно-сниженную окраску: «<.> хлопоты пропали впусте». Слово «впусте» означает «попусту», «без толку». Сюда же отнесем языковую игру, часто основанную на народной этимологии: «- Зиф! — крикнула Лиза в столовую. — Это ты брал шумовку?

Высокий мальчик лет двенадцати-три-надцати с плоским красивым лицом развел руками:

- Шумовку? Которая шумит?

- Которой мешают.

- Кому мешают?»

Языковая игра, связанная с фразеологизмами, не так часто встречается в современной прозе, в частности, употребление устойчивого сочетания в прямом значении: «<.> а потом пыталась сгореть от стыда во дворе: лила на голову спирт, чиркала спичкой <.>»; «Он не чуял под собой ни ног, ни ботинок <.>»; «<.> и мужики не осмелились поднять на нее ногу». Наверное, к этим же явлениям можно отнести выражение «красивые и страшные глаза», являющееся

неточным «отражением» сочетания «страшно красивые». Языковая игра проявляется в намеренно неправильном употреблении некоторых слов, что приводит к комическому эффекту: «Свинина Ивановна была женщиной вопиющей — рослой, с эпической грудью, широким лицом и великим носом. Она носила грозно шуршащие юбки, высокие каблуки и всегда была вся в чем-то черном, алом, бордовом с чем-нибудь золотым или темно-серебряным».

Но и эти процессы разноречивые. Например, такой языковой процесс, как «уход в метафору» выявляет низкие, страшные метафорические образы: «Крысоед стал для него метафорой русской жизни — тем более страшной, что это была и его жизнь»; «Приземистые кирпичные дома с окнами, слезившимися черной мглой, по-прежнему производили гнетущее впечатление».

Наряду с низкими метафорами есть и ставшие обычными антропоцентрические: «Тогда Муза будет принадлежать ему, Леве, принадлежать целиком — с длинными извилистыми ногами, маленькой грудью и пухлыми глупыми губами». Лева пишет прозу: «<.> стал писать дальше: «У нее были огромные глаза, дивная кожа, обворожительные пальчики и ломкие детские ножки.» Он зачеркнул «ломкие», написал «извилистые». В конце концов инопланетянка с извилистыми ногами умрет в страшных мучениях».

У Захара Прилепина встречается выражение «плавные ноги».

Метафор не слишком много в книге, которая и без того заполнена символами: «<.> выкинула провонявшую несчастьем и одиночеством мебель <.>»; «<.> надкушенный бутерброд с прослезившимся сыром <.>».

В словообразовании отмечаются окказионализмы: «Вот и сейчас в доме «дачни-чали» дети из Карабаха и Чечни»; «Издали казалось, что это был не человек, а некое трехзмеее существо».

Грамматические сдвиги, отразившиеся в несочетаемости друг с другом компонентов синтаксической конструкции, становятся нормой: «Муза на квадроцикле, Ан-

тон — косая сажень в плечах, седой ежик, длинные мощные ноги — на ослике, мать по грудь в бассейне с голубой водой.». Подобные конструкции встречаются у Захара Прилепина: «Пять человек, в дверь только бочком, плечи, большие руки и тяжелое спокойствие на лицах» (роман в рассказах «Грех»). Встречаются такие сдвиги и в прозе А. Рекемчука, что свидетельствует о традиции, с одной стороны, — а с другой, — о закономерности развития языка: «А платье на ней было шелковое, голубое, оборки понизу» (роман «Скудный Материк»).

Для синтаксиса книги «Жунгли» характерны также и длинные синтаксические конструкции, отличающиеся высоким стилем, который поддерживается ритмом.

Традиционные грамматические сдвиги ( окказиональное употребление наречия) редко встречаются в книге: «Из конуры холодно пахло псиной». Редко встречается и невыделенная прямая речь, также ставшая традиционной в современной прозе: «<.> туда, только туда, куда ж еще, бормотала, выкрикивала Варвара, припуская и наддавая <.>».

Постмодернистский, почти дословный повтор встречается только один раз: «Он глубоко и размеренно дышал, слегка приседая при каждом шаге. Сердце его билось ровно и редко, как у лягушки во льду». — «Он скользил по кабелю, приседая при каждом шаге, и тренированное его сердце билось ровно и редко, как у лягушки во льду».

Окказиональными, неинтертекстуаль-ными можно назвать сравнения: «Он холодно посмотрел на мужчину, присевшего перед ним на корточки, словно это был не человек, а существительное среднего рода или какая-нибудь Швеция». Есть ли тут тонкая аллюзия к разным прочим шведам В. Маяковского? По крайней мере, мысль о такой аллюзии появляется. Есть ли тут аллюзия к фильму «Свадьба», поставлен-

ному по водевилю А.П. Чехова? Современный писатель Эрнест Стефанович пишет: «Зачем же оставаться, если всё и попрощались? Почти, как у А. П. Чехова — позвольте вам выйти вон... Я не субъект какой-нибудь Баб-эль-Мандебский, я одушевленное имя существительное и у меня в душе свой жанр есть. У меня — далеко не все, потому — заседание продолжается. Или где?»

Приведем еще примеры сравнений: «<.> Климс говорил с трудом, словно рот у него был полон клея <.>».

Что же такое Жунгли? Может быть, современная Россия? Всегда русский народ искал счастье, искал судьбу. Всегда любил свою Родину и уходил за пределы ее в поисках лучшей доли. Противоречивость, переплетение темного и светлого, добра и зла, любви и ненависти — вот основа жизни, в этом основа книги: «Одни слова он любил, например, «голубчик» или «лесопилка», а других как будто побаивался — лицо его гасло, когда он слышал слова «трактор», «ризеншнауцер» или «Русь».

Современный человек боится искренности, прячет ее за непристойными словами, за страшными историями, за нелепыми именами: «В этом порыве смешалось невысказанное — одиночество, тоска, стыд, унижение, мечта, беззащитность, и карлик Жорж оторопел перед обжигающей, почти непристойной, почти позорной искренностью». Современный человек уверяет других, что никому не нужны патриотизм, верность, память. А. Рекемчук еще в восьмидесятые годы в повести «Железное поле» написал: «Но, вместе с тем, по нынешним понятиям, искренность смешна».

Да к тому же — на свете гораздо больше самых обычных людей, а мы порой требуем от них слишком много.

Но Свет, который непременно ожидает человека в пути, — этот Свет существует. И все это знают.

Литература

1. Буйда Ю.В. Жунгли. М.: Эксмо, 2010. 384 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Коротко об авторе_

Ахметова Г.Д., д-р филол. наук, профессор, кафедра русского языка как иностранного, Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского (ЗабГГПУ) [email protected]

Научные интересы: литературоведение, текстология

_ Briefly about the author

G. Ahmetova, Doctor of Philosophical Sciences, professor, Russian language as foreign department Zabai-kalsky State Humanitarian Pedagogical University named after N.G. Chernyshevsky

Scientific interests: literary criticism, textology

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.