УДК 811.161
РОССИЯ И РОССИЯНЕ В МЕДИЙНЫХ СООБЩЕНИЯХ ВАЦЛАВА РАДЗИВИНОВИЧА, ЗАРУБЕЖНОГО КОРРЕСПОНДЕНТА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ГАЗЕТЫ «GAZETA WYBORCZA» В МОСКВЕ
Статья касается одного из аспектов медийной коммуникации -работы зарубежного корреспондента, который должен представить, дать интерпретацию и оценить представляемые события и обсуждаемые проблемы. Чрезвычайно важной в подходе журналиста оказывается перспектива и точка зрения, которые требуют внимательного анализа передаваемых текстов (сообщений) и составляющих их языковых средств. В данном случае появляется проблема декодирования, двойного кодирования (перекодирования) информации либо формулирования мысли на языке определенного locum и интерпретации действительности с учетом польского получателя и - в результате -перевода.
Указанные проблемы рассматриваются в статье на основе медийных текстов (сообщений) Вацлава Радзивиновича - зарубежного корреспондента газеты «Gazeta Wyborcza» в Москве.
Ключевые слова: медиакоммуникация, языковые и культурные барье-ры, сообщения корреспондентов, межкультурный диалог.
Медийное коммуникативное пространство представляет собой своеобразную систему дискурсивных взаимодействий, в пределах которой наблюдается не только смешение, перекрещивание или слияние (в зависимости от жанровой специфики текста - см.: [2; 12; 16; 20; 21; 23; 26], - информационного и воздействующего компонентов, часто с учетом эстетического замысла): прежде всего, СМИ создают своеобразное информационное пространство пересечения и сосуществования разных мировоззренческих установок, различных мнений и взглядов в рамках широкого общественного диалога, в котором локальное чередуется с глобальным, а оппозиция свое - чужое (другое) раскрывает и открывает проблематику международной межкультурной коммуникации представителей разных национальных языков и культур.
Учитывая международный аспект медийной коммуникации, следует, однако, подчеркнуть, что в современном мире, в котором в условиях созданной глобальной коммуникативной сети время и пространство не являются уже препятствием, в виртуальной действительности языковые и культурные границы со своими дифференцирующими категориями (язык, символы, система ценностей, ритуалы) продолжают определять (и сохранять) грани чуждости, вызывая трудности в сфере интерпретации текстов и затрудняя взаимопонимание. С этой точки зрения самосознание (идентичность), как утверждает З. Бауман [1], является антагонистическим понятием, основанным на принципе различия. Национальное самосознание - как своеобразное ментальное locum [7, с. 95] - доказывает, что память и национальный опыт оказываются пригодными для классификации тождества и различий между народами (с опорой на критерий осознания связи или отличия), что, в свою очередь, становится основным критерием, предопределяющим продолжительность культур(ы). Родная культура воспринимается как нечто данное и осознание своего происходит только в случае столкновения с иной культурой.
Как система знаков и значений, язык является одним из показателей национальной идентичности, наряду с культурой, историческим сознанием, его непрерывностью, традицией, обычаями, религией, с его помощью и передается информация о культуре и национальном самосознании. Как известно, именно язык создает общность мышления, передает образцы, влияет на поведение и закрепляет определенную (свойственную отдельным языковым коллективам) картину мира, что наиболее ярко проявляется в его лексико-семантической и морфологической системах (см.: [3; 5; 6; 27]). Таким образом, язык играет ведущую роль как в формировании самосознания своих пользователей (носителей данного
А. Пстыга
Гданьский университет, Польша
e-mail:
finap@univ.gda.pl
языка), так и в передаче информации о действительности, культуре и самосознании, а любая словесно выраженная информация, как утверждает М. Володина [28], всегда является воплощением определенного языка и культуры.
С этой точки зрения массмедийные тексты, являющиеся результатом речевой деятельности представителей определенной языковой общности и фактом социальной и культурной действительности, одновременно передают предусмотренную автором заданность вектора интерпретации, опираясь именно на языковую специфику медийного текста, и предопределяют лингвокультурное взаимодействие языковых личностей - участников коммуникативного акта. Однако в процессе международной - межъязыковой межкультурной коммуникации [11; 15; 16], то есть, с позиции интерпретативной деятельности иностранного и инокультурного читателя, данные факторы усложняют восприятие текстов. Для неносителя определенного (в данном случае - русского) языка культурно и национально маркированные единицы, как и специфика речевого общения русскоязычной лингво-культурной общности, как правило нарушают процесс коммуникации. Согласно наблюдениям А. В. Полонского, «принцип текущего контекста и принцип аудитории выводят массмедийный текст в сферу прагматики, формируя совокупность его интенций, которые обнаруживаются, с одной стороны, в форсированном овладении сферой внимания аудитории и вовлечение ее в мотивированный информационно-смысловой обмен, а с другой - в мотивированной интеллектуальной, эмоциональной и идеологической «проработке» текущего социального контекста, внимании к тем или иным фрагментам социальной действительности, что ведет к формированию особой картины мира, ключевыми признаками которой становятся мозаичность, фрагментарность, идеологическая модальность и «адресная резонансность», то есть форсированный отклик компонентов картины мира (когнитивного и аксиологического) на ментальные и другие параметры адресной аудитории» [24]. Данные положения непосредственно соотносятся в оценке автора с композиционно-стилистическим измерением медийного текста, который должен отвечать характеру ожидаемой аудиторией (инокультурной и иноязычной) экспрессивности, выразительности и ар-гументативности.
Как утверждает А. В. Полонский, «в условиях глобализирующегося мира и формирования единого коммуникативно-информационного пространства массмедийный текст широко вовлечен в многоаспектный межкультурный диалог, в результате которого происходит не только обмен картинами мира, системами знаний, ценностей и нормативов поведения, но и их продвижение в пространстве жестко конкурирующих смыслов» [24]. К числу таких медиатекстов следует отнести прежде всего тексты, касающиеся иной (иностранной, чужой, другой) действительности и реалий другой страны. Данная проблема касается не исключительно перевода уже оформленных (готовых, созданных с учетом «своего» читателя) медийных текстов, но также процесса декодирования и обратного кодирования определенной информации для другого потребителя, создаваемой на другом языке журналистами и зарубежными корреспондентами - носителями того языка, которым владеет его читатель. Эта языковая действительность, за которой стоит языковая система со всей спецификой лексико-фразеологического уровня, с ключевыми словами, прецедентными явлениями, символами, ассоциациями, оценочностью, а также языковая личность автора и реальная действительность, требует специального подхода, основывающегося как на знании языка, культуры и именно данной действительности, так и на знании потребностей, интересов и своеобразия языкового поведения читателей, для которых создается определенный текст. Таким образом очередной раз проявляется межкультурный аспект медиакоммуникации.
О. Леонтович подчеркивает, что «для МКК [межкультурной коммуникации - А.П.] необходимо формирование особого механизма контроля, который параллельно с языковым компонентом кода курировал бы его культурный компонент. Нереально познать все богатство чужой культуры, но можно сформировать открытость к ее восприятию, поэтому речь идет о развитии умения воспринимать сигналы включения культурного кода и готовности его декодирования, что могло бы свести до минимума, если не ликвидировать совсем, моменты межкультурного непонимания» [22, с. 39]. Из сказанного следует, что проблема декодирования, кодирования - точнее перекодирования - соприкасается с проблемами перевода (в рамках межкультурной коммуникации) и категорией непереводимости. С точки зрения автора-адресанта верным оказываются следующие замечания автора: «В отличие от
коммуникации внутри одной культуры, где индивиды или группы используют «подкоды» единого национально-культурного кода, МКК предполагает полное перекодирование информации с использованием бесчисленного множества вербальных и невербальных знаков. Сложность МКК в том, что адресант А кодирует в контексте сообщение, используя пресуппозиции и фоновые знания, присущие его культуре, в то время как адресант В декодирует сообщение, используя другой набор пресуппозиций и фоновых знаний. Декодирование информации фактически представляет собой новое кодирование, то есть перевод информации на свой собственный код» [22, с. 40].
Сообщения одного из польских зарубежных корреспондентов с проблемой повторного (нового?) кодирования (перевода?) информации оказываются в центре внимания данной статьи. С этой точки зрения целесообразно подчеркнуть необходимость знания двух языковых кодов и умение использовать в процессе коммуникации культурной и языковой компетенции собеседников. Именно данный подход позволяет раскрыть национально-языковую специфику информации и одновременно строить текст (кодировать информацию), учитывая специфику культуры и национальные особенности общения адресата. Очередной раз следует также обратить внимание на близость языка и культур поляков и россиян. Однако в случае славянского мира вопрос о национальном самосознании славян является вопросом о его единстве и культурном различии, вопросом о той особенной взаимосвязи, которая предопределяется своеобразием восприятия (глобальным, локальным или гло-кальным) и культурными принципами категоризации явлений действительности. Славянский языковой мир, в котором доминируют культурно-языковые национальные общности, не представляет собой единства, он разобщенный [6, с. 104]. В этом смысле в истории славянских языков современность - это эпоха языков, отождествляемых с понятием народа [13].
Актуальная - не только медийная - коммуникация поляков и россиян отражает и подтверждает данную ситуацию, в которой генетическая и типологическая близость обоих языков не гарантирует взаимопонимания, а языковой вкус и национально-культурная специфика языков влияют на степень понимания даже в случае, когда коммуникация осуществляется на одном языке. Польско-русский (российский) медийный дискурс продолжает оставаться сложным [8; 9; 16; 17; 19] в силу памяти о сложных культурно-исторических контактах между поляками и русскими и влияния закрепленных в ментальности поляков различной оценочности стереотипов русских и россиян, манифестирующихся в культурно обусловленных моделях поведения - также языкового в процессе коммуникации, в оценке и интерпретации событий, точке зрения и восприятия мира [9, с. 155].
Россия занимает в польских СМИ значительное место, а создаваемый ими образ России играет ведущую роль и влияет на формирование общественного мнения. Следует добавить, что образ России в польских масс-медиа представляется широко и со всей сложностью, с учетом разнообразной проблематики. На основе анализа польской прессы (общественно-политические еженедельные и ежедневные издания, напр., «Polityka», «Wprost», «Gazeta Wyborcza») можно сказать, что в польском медиадискурсе тексты-высказывания, касающиеся России и россиян появляются в зависимости от актуальной ситуации или в связи и ситуацией в Польше, в России, или же в случае важных событий в мировом масштабе. Таким образом, преобладает в них политическая, экономическая, культурная тематика, реже появляются статьи, касающиеся общественных проблем россиян и их повседневной жизни (см., напр.: [17; 19].
Среди польских журналистов, занимающихся российской проблематикой, важное место в польском публичном дискурсе занимает Вацлав Радзивинович - зарубежный корреспондент газеты «Gazeta Wyborcza» в Москве (в России и на Украине), сообщения которого оказались в центре нашего внимания как интересный языковой материал и способ приближения российской действительности и мнения россиян, их проблем и языкового поведения. Его сообщения с большой регулярностью появляются в газете с 1998 года в рубрике Мир/События (Swiat/Wydarzenia). Большую известность приобрел цикл «Z Rosji o Rosji» («Из России о России»), а избранные тексты опубликованы в книге «Gogol w czasach Google'a. Korespondencje z Rosji 1998-2012» (Warszawa, 2013). Во вступлении Адам Михник (главный редактор) отмечает, что Вацлав Радзивинович знает Россию, любит ее любовью
разумного поляка и умеет «умом Россию понять и аршином измерить». Виктор Ерофеев также добавляет, что книга Вацлава Радзивиновича доказывает, что Россию можно понять.
Поэтому предлагаю непосредственно перейти к медийным текстам Вацлава Радзивиновича, его интерпретации, способу отражения (и формирования средствами польского языка) актуальной российской действительности. Особенностью текстов этого журналиста является своеобразное пересечение разных точек зрения поляков и россиян и уникальный способ преодоления непереводимого, поскольку то, что потенциально непереводимое - приближается инокультурному читателю, позволяя понять российские реалии. В текстах В. Радзивиновича национально специфическое поведение россиян получает при этом дополнительную конкретизацию за счет поисков сходных явлений и эквивалентных элементов высказывания либо, наоборот, за счет воспроизведения специфических конструкций усиливается коннотация чуждости и подчеркиваются другие культурные традиции или чуждое мировидение.
Интересно, как нам кажется, привести фрагменты нескольких текстов:
(1) Moskwa wyprawila Putinowipolityczne ostatki (GW27.02.2012)
Tysiqce moskwian, choc pogoda nie sprzyjala, wyszlo w niedziel^ na wesolq, halasliwq demonstraj antyputinowskq i otoczylo centrum stolicy dlugim na 15,5 km zywym lañcuchem. Tak Moskwa obchodzila zakoñczenie Maslenicy, czyli prawoslawnego karnawalu.
[...] Przeciwnicy premiera, który, jak wskazujq sondaze, w przyszlq niedziel^ wygra wybory prezydenckie, postawili sobie wczoraj ambitne zadanie. Zapowiedzieli, ze wyjdq na Sadowe, podadzq sobie r^ce i w ten sposób otoczq centrum miasta z Kremlem w srodku bialym, zywym lañcuchem. Bialym, bo przyjsc mieli przbrani bialymi wstqzkami, symbolem rosyjskiego protestu, który zrodzil si§ po sfalszowaniu grudniowych wyborów do Dumy wygranych wedlug Centralnej Komisji Wyborczej przez putinowskq „partim wladzy" Jedna Rosja. Z takimi wstqzeczkami wychodzili juz wczesniej dziesiqtkami tysi^cy na wiece na placu Blotnym i na prospekt Sacharowa. [...] Ich pomyslowi sprzeciwily si§ wladze swieckie i duchowe. Policja oglosila, ze wprawdzie nie moze zakazac przeprowadzenia takiej demonstracji, ale ostrzegala, ze jesli manifestanci wyjdq i zablokujq ulice krzyzujqce si§ z Sadowym, rozp^dzi ich.
Firma internetowa, na serwerze której organizatorzy akcji rejestrowali zglaszajqcych swój udzial w manifestacji, pod naciskiem wladz zablokowala strong opozycjonistów.
A Wsiewolod Czaplin, rzecznik Rosyjskiej Cerkwi Prawoslawnej, w wywiadzie dla pañstwowej agencji RIA Nowosti napomnial, ze ostatni dzieñ Maslenicy to Proszczalne Woskresienije (Niedziela Wybaczenia), kiedy prawoslawni nie powinni wychodzic na demonstracje, tylko kajac si§ za grzechy i prosic bliznich o wybaczenie.
Nie obylo si§ i bez Naszych, czyli zwanej „putinjugendem" prokremlowskiej mlodziezówki. Kilkudziesi^ciu mlodych dzialaczy zebralo si§ na stanowiqcym cz^sc Sadowego Kolca prospekcie Zubowskim z duzymi czerwonymi sercami, na których napisali „Putin kocha wszystkich".
Opozycjonistom udalo si§ jednak dopiqc swego i zamkn^li zywy lañcuch wzdluz Sadowego. W czasie trwajqcej okolo 1,5 godz. akcji udalo mi si§ przejsc od stacji metra Oktiabrskaja do Cwietnego Bulwaru, czyli ponad polow§ Kolca. I wsz^dzie widzialem, ze ludzie z bialymi wstqzeczkami, balonikami, w bialych czapkach czy z innymi bialymi elementami stali rami§ przy ramieniu. Na placu Triumfalnym bylo ich tylu, ze musieli ustawic si§ w trzy rz^dy.
Na t§ manifestacji nie wolno bylo przynosic transparentów z haslami politycznymi, ale ludzie na miejscu rysowali je blyskawicznie. Naprzeciwko hotelu Pekin mala dziewczynka swojej bialej pluszowej malpce powiesila na szyi kartk§ z napisem: „Tylko ja jestem tu bandar-logiem". -Ona jeszcze malutka, glupiutka - tlumaczyla rezolutnie, rozsmieszajqc demonstrantów, którzy pami^tajq, ze Putin niedawno nazwal swych wychodzqcych na wiece oponentów „bandar-logami", czyli glupimi, bezwolnymi malpami". [...]
Wiele samochodów bylo tez ozdobionych naklejkami z napisem: „Prokatim Putina", co mozna zrozumiec albo jako „przewieziemy", albo „pozb^dziemy si§ Putina". [...]
Wesole polityczne ostatki sq jednak zdaniem ilii Ponomariowa, jednego z organizatorów protestów i posla do Dumy z partii Sprawiedliwa Rosja, groznq zapowiedziq dla obozu wladzy. -Sila sprzeciwu rosnie. I jesli wybory prezydenckie 4 marca okazq si§ - jak si§ obawiamy -nieuczciwe, nast^pnego dnia b^dziemy miec na ulicach Moskwy 30 tys. demonstrantów, a pod koniec tygodnia dziesi^c razy wi^cej - prognozuje polityk w rozmowie z „Gazetq".
(2) Teatr zwany demokracjq (GW3.02.2012)
Borys Gryzlow jako wieloletni marszalek nizszej izby parlamentu Rosji przeszedl po grudniowych wyborach do historii. Pamiçc po nim pozostanie jednak w dziejach parlamentaryzmu na zawsze dziçki jednej frazie genialnie oddajqcej sens rosyjskiej „demokracji sterowanej": "Duma to nie miejsce do dyskusji".
Bo izba, gdzie „niedzwiedzie", jak nazywa siç czlonków putinowskiej partii wladzy Jedna Rosja, mialy nie tylko wiçkszosc, ale wiçkszosc konstytucyjnq pozwalajqcq im przyjqc kazdq uchwalç, przez ostatnie lata pracowala jak tasma fabryczna poslusznie przyklepujqca wszelkie projekty przyslane z Kremla. Debaty bylyby w takich warunkach nonsensem.
A dzis jest juz inaczej. [...]
Tak wiçc Duma, choc juz bez marszalka Gryzlowa, wciqz nie jest miejscem dyskusji. Okazuje siç, ze nie sq nimi równiez telewizyjne debaty kandydatów na prezydenta przed marcowymi wyborami glowy pañstwa. Wladimir Putin, jak to ma w zzwyczaju, udzialu w nich nie wezmie i domaga siç, by dyskusje z rywalami, czyli Ziuganowem, Zyrinowskim, Mironowem i miliarderem Prochorowem, prowadzili wyznaczeni przez niego eksperci. [...]
Sami zas „opozycyjni" kandydaci zadeklarowali, ze w trakcie kampanii wyborczej nie bçdq osobiscie atakowac Putina [...].
Tak wiçc dyskusja w Rosji, dla której nie ma miejsca w parlamencie i w mediach, przenosi siç na ulice, na coraz liczniejsze wiece opozycji.
(3) Pan od katastrof (GW 13.07.2012)
Rosjanie powszechnie starajq siç jakos pomóc mieszkañcom zniszczonego przez powódz Krymska, gdzie w nocy z piqtku na sobotç nagle wezbrane górskie rzeki niczym „lqdowe tsunami" zabily ponad 170 spiqcych osób. Zbierajq pieniqdze, zywnosc, rzeczy, do Kraju Krasnodarskiego jadq ochotnicy gotowi pomagac w porzqdkach. Trochç to bez sensu, bo pañstwo rzqdzone przez Wladimira Putina z czym jak z czym, ale ze skutkami takich wielkich tragedii radzi sobie dobrze. W kazdym razie lepiej niz z ich przyczynami.
Tak dzieje siç byc moze dlatego, ze prezydent swojq robotç z katastrofami zaczql od falstartu i bolesnej porazki.
Kiedy w sierpniu 2000 roku, trzy miesiqce po tym, jak Putin zostal oficjalnie gospodarzem Kremla, zatonçla lódz podwodna „Kursk", prezydent pojechal sobie spokojnie nad Morze Czarne odpoczqc. W miasteczku Widajewo nad pólnocnym Morzem Barentsa, skqd okrçt wyszedl w ostatni rejs, z rozpaczy szalaly wdowy po marynarzach, a przywódca milczal w swej rezydencji w strefie subtropikalnej, za co nie postponowal go, jak mówiq Rosjanie, „tylko leniwy".
Rok pózniej potçzna syberyjska Lena rozdeptala miasteczko Leñsk. Saperzy wysadzili lodowy zator na rzece i woda, niosqc kry wielkosci czolgu, z prçdkosciq pociqgu towarowego runçla w dól. Lód w drzazgi rozbijal drewniane domy, miazdzyl samochody. Ofiar bylo niewiele, ale i z miasta zostalo niewiele.
Wtedy Putin zareagowal juz prawidlowo i blyskawicznie. Natychmiast przylecial do Leñska. Powiedzial powodzianom: nie martwcie siç, do zimy zbudujemy wam nowe, lepsze domy. [...] Do zimy miasto bylo odbudowane. [...]
Teraz prezydent byl w Krymsku juz w dniu powodzi. Znów obiecal, ze odbuduje. [...]
Debata wokól katastrofy nad Morzem Czarnym przeradza siç w dojrzalq dyskusjç na temat, jaka jest dla wladz Rosji cena zycia obywatela. Równiez na temat pana od katastrof, który zdaniem rodaków powinien nie tyle hojnq rçkq podnosic z ruin, ile troszczyc siç, by nie plonçlo, nie tonçlo.
(4) Wychowal nas Stalin (GW8.03.2013)
W przypadajqcq we wtorek 60. rocznicç smierci Stalina socjolodzy oglosili, ze 48 proc. Rosjan ocenia go dzis pozytywnie, a gani 22 proc. - trzy razy mniej niz 15 lat temu.
W ZSRR mawiali: „Lenin ziwieje wsiech ziwych", co na polski tlumaczono niezbyt slusznie jako „Lenin wiecznie zywy", choc nalezalo „Lenin bardziej zywy od wszystkich zyjqcych". Dzis to powiedzenie nie ma sensu, bo „wujaszek Lenin" malo kogo obchodzi i martwy jest jako ta mumia w mauzoleum.
A ze Stalinem, choc pochowano go juz dwa razy, bo z mauzoleum go wyrzucono, sprawa ma siç zupelnie inaczej. „Wódz" rzeczywiscie jest bardziej „zywy" od wielu zyjqcych. 60 lat po swojej smierci jest wrçcz wszechobecny. I to nie tylko na portretach, pod którymi na manifestacje wychodzq komunisci. Ani nie w Wolgogradzie, który przez osiem dni w roku, kiedy przypadajq wazne daty historyczne, ma teraz byc oficjalnie nazwany Stalingradem. I nawet nie w
„stalinobusach", czyli autobusach z wizerunkiem „wodza wszystkich narodów", które jego wielbiciele od czasu do czasu wypuszczajq na ulice miast Rosji.
Stalin przede wszystkim jest w powszechnym obiegu, wsród zwyklych ludzi. Spróbujcie porozmawiac ze zwyklym starszym Rosjaninem w parku czy w pociqgu o róznych Abramowiczach, wspólczesnych bogaczach chelpiqcych si§ swymi londyñskimi klubami sportowymi i najwi^kszymi na swiecie jachtami. I prawie na pewno uslyszycie, ze „Stalina dzis na nich, zlodziei nie ma".
A jesli zagaic o Anatoliju Serdeiukowie, do niedawna ministrze obrony, dzis oskarzanym przez Komitet Sledczy o wielomiliardowe malwersacje i wciqz nawet niearesztowanym, to dowiecie si§, ze „Stalin by takiego rozstrzelal", bo on przeciez swoich marszalków posylal pod scian§.
Mlodzi inzynierowie, którzy rok temu wychodzili na „biale" antyputinowskie protesty i „okupowali" rózne moskiewski skwerki i placyki, sami rozpoczynali rozmowy o Stalinie wlasnie. O tym, ze on wszystko, czym dysponowal kraj, rzucal na budow§ dróg, kanalów, fabryk, a nie, jak to si§ dzieje przy wladzy dzisiejszej, na jachty, kluby, olimpiady i inne blyskotki. [...]
Wladza tez ma swoje widoki na Stalina. Prezydent Wladimir Putin wzywa wlasnie historyków, by dali rosyjskiej szkole podr^cznik przedstawiajqcy dzieje pañstwa i narodu w pozytywny, „pozbawiony sprzecznosci proces". Majq wi^c polqczyc w jeden mocny lañcuch i carów, i komunistycznych genseków, i prezydentów.
Sq w tym szeregu postacie krwawe, jak Iwan Grozny z jego oprycznikami wieszajqcymi bojarów czy Stalin rozstrzeliwujqcy setki tysi^cy swych poddanych, ale wstydzic si§ ich mlodzi Rosjanie nie powinni. Bo ludzi tych lqczy jedno - oni trudzili si§ i dzis trudzq si§, budujqc wielkosc pañstwa. [...]
Stalin wciqz jest. Przydaje si§ i wladzy, i jej krytykom. A jego notowania b^dq si§ poprawiac.
(5) Na czynowniku czapka gore (GW7.09.2012)
Czego si§ boi rosyjski urz^dnik? Tego, ze go posadzq. Nawet jesli - co si§ czasem zdarza -czuje si§ absolutnie niewinny. Stara zasada patrona czekistów Feliksa Dzierzyñskiego wciqz jest aktualna: „Dajcie mi czlowieka, a paragraf na niego si§ znajdzie". [...]
Mojego koleg§ Nauma Nima, który wydaje poswi^cony rosyjskiemu systemowi wi^ziennemu kwartalnik „Niewola", wcale nie dziwi to, ze nawet ludzie siedzqcy w lagrze o zaostrzonym rezimie majq swobodny dost^p do internetu i korzystajq z komórek. [...] A to, ze oszusci z Konstantynowki, choc strzelali na slepo, raz za razem trafiali w dziesiqtk^, nie dziwi.
- U nas kazdy czlowiek, nawet na niskim stanowisku, zyje w ciqglym strachu, ze go posadzq. Sq oczywiscie i tacy urz^dnicy, którzy nie kradnq ani nie biorq lapówek. Ale oni tez zdajq sobie spraw§ z tego, ze organy w kazdej chwili mogq bez trudu zmontowac lipne oskarzenie przeciw nim. A sqd na pewno uzna, ze organy majq raj - ocenia Nim.
(6) Putinizacja Ukrainy (GW 17.01.2014)
Prezydencka wi^kszosc w Radzie Najwyzszej, gwalcqc procedury parlamentarne, przyj^la budzet Ukrainy na 2014 r. oparty na pomocy finansowej Moskwy. Przepchn^la tez ustawy zywcem skopiowane z rosyjskich wzorców. Opozycja alarmuje, ze w Kijowie doszlo do zamachu stanu, a „parlament ukraiñski umarl".
Rada pracowala wedle najlepszych metod rosyjskiej Dumy Pañstwowej, zatwierdzajqc bez dyskusji kolejne restrykcyjne ustawy podsuwane jej przez ekip§ prezydenckq.
Jedna z nich, przyj^ta jako poprawka do kodeksu podatkowego, nakazuje organizacjom pozarzqdowym, które zajmujq si§ w jakiejkolwiek formie dzialalnosciq politycznq, a otrzymujq wsparcie materialne z zagranicy, zeby rejestrowaly si§ jako „agenci zagranicy". [...]
To nowe prawo jest kalkq rozwiqzania przyj^tego w ubieglym roku przez Dum§. W Rosji sluzy ono skompromitowaniu organizacji pozarzqdowych, bo w oczach obywateli okreslenie „agent zagranicy" to synonim slów „szpieg" czy „zdrajca". [...]
(7) Kto prowokuje wojnq futbolowq (GW 1.06.2012)
Rzqdowa „Rossijskaja Gazieta" oszukala wczoraj swoich czytelników, piszqc na pierwszej i ostatniej stronie: „W Polsce za symbolik^ radzieckq naszych kibiców mogq ukarac grzywnami, a nawet deportowac". Winni temu sq jednak nie rosyjscy redaktorzy, lecz nasi niekompetentni urz^dnicy.
Przed wyjazdem reprezentacji Rosji i jej kibiców na mistrzostwa Europy w pilce noznej w Moskwie jest nerwowo, jakby czekaly nas nie mecze, ale od razu wojna futbolowa. A to ktos
zapowie, ze krewcy kibole ze Wschodu pobijq si§ z naszymi nie mniej krewkimi. A to, ze hotel Bristol, gdzie ma zamieszkac „sborna", czyli futbolisci z Rosji, zaatakujq PiS-owcy...
I tej niepotrzebnej oliwy w polsko-rosyjskim ogniu nie ubywa, lecz stale przybywa.
Jaroslaw Ksiqzek, zast^pca naszego ambasadora w Moskwie, spotkal si§ we wtorek z rosyjskimi dziennikarzami, by porozmawiac o przygotowaniach do mistrzostw. Którys z gosci zrozumial, ze - wedlug dyplomaty - na polskie ulice nie wolno wyjsc w koszulce z napisem: „CCCP" czy wyobrazeniem sierpa i mlota albo czerwonej gwiazdy, bo za to u nas wsadzajq za kratki lub zasqdzajq wysokie grzywny.
I zagraly emocje. [...]
„Rossijskaja Gazieta", dziennik wazny, bo rzqdowy, codzienna lektura klasy urz^dniczej, mogla nie wlqczyc si§ do tego chóru biadolqcego nad kiepskim losem rosyjskich kibiców nad Wislq. W tej redakcji naszym krajem zajmuje si§ Ariadna Rokossowska [...]. Redakcja kazala Rokossowskiej sprawdzic, czy tak rzeczywiscie bylo.
Dziennikarka poszla po nitce do kl^bka. Pytala w naszej ambasadzie [...]. Napisala e-mail z tym samym pytaniem do rzeczniczki naszego ministerstwa [...]. O to samo pytala mailem rzeczniczk^ MSwiA Malgorzat^ Wozniak. W koñcu si§ z niq zdzwonila i dowiedziala, ze dla Polaków „czas Euro to czas wyjqtkowy, nasze sluzby b^dq tolerancyjne". Ale na proste pytanie o istnienie w kodeksie paragrafu o karach za koszulk^ z Leninem pani rzecznik odpowiedziec uparcie nie chciala lub nie umiala.
Rokossowska nie wykonala wi^c swego zadania. Jej redakcyjny kolega dostal zas polecenie napisania obszernego tekstu, w którym, powolujqc si§ na media rosyjskie, zapowiedzial, ze kibiców z Rosji majqcych przy sobie symbolik^ radzieckq czeka grzywna lub deportacja. [...]
Epizod z Ariadnq, której nasi urz^dnicy nie dali dojsc po nitce do kl^bka, to niby tylko drobne nieporozumienie, ale przez takie historie nie przekonamy Rosjan, ze Polska to kraj praworzqdny. [...]
Тематика сообщений, как показывают приведенные выше материалы (а также комплексный анализ всех статей), касается актуальной ситуации в России, которая, как весь публичный дискурс, подчиняется политике. Однако вся сложность и все проблемы представлены В. Радзивиновичем с точки зрения российского общества, в контексте не столько международного значения, сколько их значения для среднего россиянина. Поэтому его интересует не только правительство, а политики в его сообщениях появляются в связи с обсуждением важных социальных проблем российского общества. Следует одновременно подчеркнуть особую чуткость и восприимчивость журналиста, который замечает сложность представляемой ситуации и пытается раскрыть и объяснить российскую перспективу польскому получателю: информирует, интерпретирует и объясняет ситуации и слова (русские вкрапления), дает оценку, учитывая точку зрения как россиян, так и своего читателя, но прежде всего старается привлечь его внимание, заинтересовать и поощрить к диалогу. Журналист предопределяет закономерности восприятия текста инокультурным коммуникантом в русле стереотипов, имеющихся в польском обществе [8], впоследствии возможность восприятия в аксиологическом контексте, и, достигая каждый раз эффект новизны, показывает фрагмент российской действительности с ее текучими проблемами. Наиболее выразительным примером являются фрагменты текстов (i), (6) и (7). Целесообразно подчеркнуть также некоторую взаимосвязь и связность - в сущности, как казалось бы, отдельных - медиасообщений, последовательность которых позволяет автору делать ссылки на уже известное его адресату, рассчитывать на соответствующие знания, или же, повторяя с усиленной коннотацией чуждости, дополнять информации и внушать интерпретацию.
Жанровая специфика медийных текстов В. Радзивиновича отвечает основным тенденциям к синкретизму формы и функции журналистских жанров (см., напр., Силантьев 2006). Это замечание касается также языка медиасообщений, с характерной разговорностью стиля и частым использованием маркированных (часто сниженных) языковых средств.
В рассматриваемых текстах сниженная лексика и фразеология имеет свое обоснование, то есть ее основой является первоисточник: русскоязычные маркированные языковые единицы, которые одновременно отражают способ речевого поведения россиян, их языковые особенности в обсуждении определенной проблемы. Разговорный характер и свобода стиля изложения - в зависимости от рассматриваемой проблематики - соотносится однако
(неоднократно по принципу контраста) с сознательным и ответственным (осторожным) использованием слова, что подчеркивается статусом информаторов и достоверностью источников. Ср., например:
A Wsiewolod Czaplin, rzecznik Rosyjskiej Cerkwi Prawoslawnej, w wywiadzie dla pañstwowej agencji RIA Nowosti napomnial, ze ostatni dzieñ Maslenicy to Proszczalne Woskresienije (Niedziela Wybaczenia), kiedy prawoslawni nie powinni wychodzic na demonstracje, tylko kajac si§ za grzechy i prosic bliznich o wybaczenie.; Wesole polityczne ostatki sq jednak zdaniem Ilii Ponomariowa, jednego z organizatorów protestów i posla do Dumy z partii Sprawiedliwa Rosja, groznq zapowiedziq dla obozu wladzy (i).
W przypadajqcq we wtorek 60. rocznic^ smierci Stalina socjolodzy oglosili, ze 48 proc. Rosjan ocenia go dzis pozytywnie, a gani 22 proc. - trzy razy mniej niz 15 lat temu (4).
Mojego koleg§ Nauma Nima, który wydaje poswi^cony rosyjskiemu systemowi wi^ziennemu kwartalnik „Niewola", wcale nie dziwi to, ze nawet ludzie siedzqcy w lagrze o zaostrzonym rezimie majq swobodny dost^p do internetu i korzystajq z komórek (5).
Rzqdowa „Rossijskaja Gazieta" oszukala wczoraj swoich czytelników, piszqc na pierwszej i ostatniej stronie [...] (7).
Языковое своеобразие медийных текстов журналиста составляют не только упомянутые разговорные элементы речи и легкость стиля (ср. Jakkolwiek by si§ wi^c nie srozyla i jakimikolwiek karami grozila Jedna Rosja (zwana partiq zulików i zlodziei), pijani kierowcy b^dq zabijac przechodniów, a psychopaci dzi^ki powszechnej korupcji spokojnie kupowac licencje na zabijanie. (GW 9.11.2012); I tak przez kilka tygodni slepa kula [sonda Fobos - A.P.] grala z mieszkañcami Ziemi w rosyjskq ruletk^, bo zaden komputer nie byl w stanie wyliczyc, kiedy i na kogo spadnie. [...] Stany Zjednoczone - wróg chytry, podst^pny, nieprzejednany i jeszcze niemoralny. Nieprzypadkowo Amerykanów w rosyjskim internecie bardzo cz^sto nazywa si§ „pindosami", co przeci^tny Rosjanin rozumie jako skrzyzowanie slów „pinder (pedal) i „amerikos" (pogardliwie Amerykanin"). (GW 20.01.2012)), но, прежде всего, умение объяснять и вводить в текст названия российских реалий, в том числе имена собственные, использовать русские вкрапления, крылатые слова, пословицы, предлагать их переводческие эквиваленты, пояснять приемы языковой игры, как в следующих примерах:
«Tak Moskwa obchodzila zakoñczenie Maslenicy, czyli prawoslawnego karnawalu» [1]. «Na t§ manifestaj nie wolno bylo przynosic transparentów z haslami politycznymi, ale ludzie na miejscu rysowali je blyskawicznie. Na przeciwko hotelu Pekin mala dziewczynka swojej bialej pluszowej malpce powiesila na szyi kartk§ z napisem: „Tylko ja jestem tu bandar-logiem". - Ona jeszcze malutka, glupiutka - tlumaczyla rezolutnie, rozsmieszajqc demonstrantów, którzy pami^tajq, ze Putin niedawno nazwal swych wychodzqcych na wiece oponentów „bandar-logami", czyli glupimi, bezwolnymi malpami"» [1]. «Wiele samochodów bylo tez ozdobionych naklejkami z napisem: „Prokatim Putina", co mozna zrozumiec albo jako „przewieziemy", albo „pozb^dziemy si§ Putina"» (1).
«Bo izba, gdzie „niedzwiedzie", jak nazywa si§ czlonków putinowskiej partii wladzy Jedna Rosja, mialy nie tylko wi^kszosc, ale wi^kszosc konstytucyjnq pozwalajqcq im przyjqc kazdq uchwal^, przez ostatnie lata pracowala jak tasma fabryczna poslusznie przyklepujqca wszelkie projekty przyslane z Kremla» (2).
«Kiedy w sierpniu 2000 roku, trzy miesiqce po tym, jak Putin zostal oficjalnie gospodarzem Kremla, zaton^la lódz podwodna „Kursk", prezydent pojechal sobie spokojnie nad Morze Czarne odpoczqc. W miasteczku Widajewo nad pólnocnym Morzem Barentsa, skqd okr^t wyszedl w ostatni rejs, z rozpaczy szalaly wdowy po marynarzach, a przywódca milczal w swej rezydencji w strefie subtropikalnej, za co nie postponowal go, jak mówiq Rosjanie, „tylko leniwy"» (3).
«W ZSRR mawiali: „Lenin ziwieje wsiech ziwych", co na polski tlumaczono niezbyt slusznie jako „Lenin wiecznie zywy", choc nalezalo „Lenin bardziej zywy od wszystkich zyjqcych"» (4).
«Na czynowniku czapka gore. Czego si§ boi rosyjski urz^dnik? Tego, ze go posadzq. Nawet jesli - co si§ czasem zdarza - czuje si§ absolutnie niewinny. Stara zasada patrona czekistów Feliksa Dzierzyñskiego wciqz jest aktualna: „Dajcie mi czlowieka, a paragraf na niego si§ znajdzie"» (5).
Выделенные жирным шрифтом текстовые единицы имеют разный статус и каждая из них требует отдельного комментария:
- Maslen^ - масленица - неизвестный польскому читателю праздник, которому найдено соответствие в польской действительности;
- Бандерлоги - в польском переводе произведения Киплинга bandar-logi; элемент интертекстуального характера, специфика употребления которого поясняется инокультур-ному читателю в тексте;
- Прокатим Путина - лозунг, основанный на принципе языковой игры, которую журналист раскрывает в сообщении;
- „niedzwiedzie", jak nazywa si§ czlonków putinowskiej partii wladzy Jedna Rosja - здесь важной является метафора медведя, применяемая также в польских СМИ по отношению к России, часто с использованием графического изображения;
- Lenin ziwieje wsiech ziwych - это фонетическое воспроизведение известной крылатой фразы «Ленин и теперь живее всех живых», цитата из поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин», которая, согласно БСКСРЯ [31, c. 248], «до середины 1980-х гг. использовалось в качестве лозунга. Со второй половины 1980-х гг. употребляется либо безотносительно к Ленину, либо по отношению к нему, но с иронией». В русско-польском словаре крылатых слов она имеет эквиваленты со знаком, указывающим на чуждость: «Zywszy od zywych Lenin dzis»; «Lenin i dzis od zywych zywszy jest» в значении 'o trwalosci idei, nieprzemijalnosci ludzi' и информацией w polszczyznie reprezentowane przez fraz§ «Lenin wiecznie zywy» i jej licznie zmodyfikowane pochodne [29, c. 266-267];
- Na czynowniku czapka gore - модифицированная пословица na zlodzieju czapka gore (в значении 'winowajca na kazdym kroku czuje si§ zagrozony mozliwosciq zdemaskowania go' -[30, c. 124], имеющая в русском языке свой полный эквивалент: на воре шапка горит ('о человеке, совершившим что-л. дурное, который непременно себя выдаст' - [32, c. 98]; в данном случае выступает подстновка одного лексического компонента zlodziej (вор) русским заимстовованием czynownik (чиновник - значение лексемы раскрывается уже в первом абзаце: urz^dnik, с дополнительным определением rosyjski), усиливаюшим коннотацию чуждости. В данном случае важно, что в памяти читающего несомненно остаетя лексема zlodziej - (вор), позволяюшая в рамках данного текста отождествить чиновника и вора. Поэтому так существенным следует считать последнее объяснение, которое приводится уже в польском переводе: «Dajcie mi czlowieka, a paragraf na niego si§ znajdzie» с замечанием, указывающим на автора фразы и ее статус «Stara zasada patrona czekistów Feliksa Dzierzynskiego». Таким образом автор вводит оценочный компонент на уровне заглавия текста, рассчитывая на известную культурную и стереотипную мотивированность пословицы и крылатой фразы.
Приведенные примеры подтверждают, насколько важной и продуманной является текстовая стратегия автора, который, выбирая тематику, решая и осуществляя лексические выборы, создавая нужные пресуппозиции, предопределяет отнесение ко многим компетенциям своего читателя, участвующего в текстовой актуализации отдельных текстовых единиц. Большое значение в этом плане играют показатели чуждости - метатекстовые формулы типа «co przeci^tny Rosjanin rozumie jako», «jak mówiq Rosjanie», «tu majq takie powiedzenie» и использование кавычек.
В определении направления вектора интерпретации отдельных текстов роль играет заглавие - не только объявляющее о тематике, ср. напр.: Dzin z butelki putinki (GW 13.01.2012), Pindosy atakujq! (GW 20.01.2012), Kradnq jak nigdy (GW 10.02.2012), Czarne zloto Moskwy (GW 20.04.2012); Koronacja (GW 4.05.2012), Putiszenko (GW 11.05.2012); Kto prowokuje wojn§ futbolowq (GW 1.06.2012); Puski do wi^zienia, Swieta do telewizji (GW 3.08.2012); Co poczqc, by poczynali (GW 10.08.2012), Na czynowniku czapka gore (GW 7.09.2012), Ewangelia wedlug towarzysza Ziuganowa (GW 28.09.2012), Siergiej Grozny straszy Kreml (GW 12.10.2012), Kulak wraca do lask (GW 19.10.2012), Putin stracil czar (GW 26.10.2012); Choroba Putina (GW 2.11.2012); „Rosyjski Breivik" na legalnych papierach (GW 9.11.2012); Jak otfutbolic dziennikarza (GW 16.11.2012) и др.
Современная Россия по-польски - в интерпретации и сообщениях польского зарубежного корреспондента Вацлава Радзивиновича представлена не в черно-белых красках, а в их разных оттенках и тональностях, отражающих как неоднородность российского общества, так и специфику событий и всю сложность их измерения с точки зрения не только россиян, но и польского читателя. Уже третий раз появляется здесь намек на получившую статус крылатой фразу Ф. Тютчева «Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить» и третий раз с модификацией исключающей отрицание...
Оказывается, что общение носителей разных языков и культур - при сохранении их культурной установки и использовании оптимальных речевых средств в родном языке -может гарантировать успешные контакты СMИ с другими народами. Эффективность таких межнациональных контактов формирует открытость к восприятию чужой культуры и языка (не только готовность к декодированию) и позволяет воспринимать СMИ как форму общественного диалога.
Список литературы
1. Bauman Z. O tarapatach tozsamosci w ciasnym swiecie // Dylematy wielokulturowosci / Red. W. Kalaga. - Kraków, 2004. - S. 13 - 39.
2. Bralczyk J, Wasilewski J. Jçzyk w mediach. Medialnosc jçzyka // Dziennikarstwo i swiat mediów / Red. Z. Bauer, E. Chudziñski. - Kraków: UNIVERSITAS, 20l0. - S. 379 - 401.
3. Chlebda W. Ekwiwalencja i ekwiwalenty: miedzy slownikiem a tekstami // Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekladowych / Red. W. Chlebda. Opole. 20ll. - S.21 - 43.
4. Komparacja wspólczesnych jfzyków slowiañskich. - T. 3: Frazeologia / Red. W. Mokijenko, H. Walter. - Opole, 2008. - 530 s.
5. Furdal A. Tozsamosc polska, tozsamosc europejska // Polska polityka jçzykowa w Unii Europejskiej/ Red. J. Warchala, D. Krzyzyk. - Katowice, 2008. - S. 307 - 323.
6. Gajda S. Slowiañski swiat jçzykowy // Slowianie, Slowiañszczyzna - pojçcie i rzeczywistosc dawniej i dzis. - Warszawa, 2002. - S. 97 - 111.
7. Kunce A. Zlokalizowac tozsamosc! // Dylematy wielokulturowosci / Red. W. Kalaga. - Kraków, 2004.
S. 79-95.
8. Lappo I. Uprzedzenia a media: recepcja wydarzeñ na Dubrowce (analiza internetowej listy dyskusyjnej) // Polacy i Rosjanie. Przezwyciçzanie uprzedzeñ / Red. A. de Lazari, T. Rongiñska. - Lódz, 2006. -S. 323 - 333.
9. Lazari de A. Polskie i rosyjskie „zaprogramowanie kulturowe" // Polacy i Rosjanie. Przezwyciçzanie uprzedzeñ / Red. A. de Lazari, T. Rongiñska, Lódz. 2006. - S. 147 - 155.
10. Mala encyklopedia przekladoznawstwa / Red. U. D^mbska-Prokop. - Czçstochowa, 2000. - 3б1 s.
11. Mikulowski Pomorski J. Jak narody porozumiewaj^ siç ze sob^ w komunikacji miçdzykulturowej i komunikowaniu medialnym. - Kraków, 2006. - 404 s.
12. Nowak P., Tokarski R. Medialna wizja swiata a kreatywnosc jçzykowa // Kreowanie swiatów w jçzyku mediów / Red. P. Nowak, R. Tokarski. - Lublin, 2007. - S. 9 - 35.
13. Oczkowa B. Kilka uwag o wspólczesnych slowiañskich standardach jçzykowych // Zrozumiec Slowiañszczyznf. Prace poswiçcone Profesor Marii Bobrownickiej. - Kraków, 20l0. - S. 13 - 27.
14. Pisarek W. Jçzyk w mediach, media w jçzyku // Jçzyk w mediach masowych /Red. J. Bralczyk, K. Mosiolek-Klosiñska. - Warszawa, 2000. - S. 9 - 18.
15. Pstyga A. Czytaj^c rosyjsk^ publicystykç: semantyka rozumienia, interpretacja, przeklad i frazeografia rosyjsko-polska / / Przegl^d Rusycystyczny. - 2008. - XXX № 4. - S. 58 - б9.
16. Pstyga A. Przeklad w komunikowaniu medialnym. Wybrane zagadnienia na przykladzie polskich przekladów rosyjskich tekstów prasowych. - Gdañsk, 20l3. - 158 s.
17. Skorupska M. Wizerunek Rosji i Rosjan w mediach // Polacy i Rosjanie. Przezwyciçzanie uprzedzeñ / Red. A. de Lazari, T. Rongiñska. - Lódz, 2006. - S. 375 - 383.
18. Wojtasiewicz O. Wstçp do teorii przekladu. - Warszawa, 1992. - 120 s.
19. Zakowska M. Rosja i Rosjanin w publicystyce polskiej po l989 roku // Polacy i Rosjanie. Przezwyciçzanie uprzedzeñ / Red. A. de Lazari, T. Rongiñska. - Lódz, 2006. - S. 359 - 373.
20. Клушина Н. И. Стереотипность и творчество в росссийском медийном пространстве // Colloquium - 20l0 / Под ред. У. Перси, А.В. Полонского. - Белгород-Бергамо: Политерра, 20l0. - С. 67 - 70.
21. Костомаров В. Г. Глобализирующее влияние масс-медиа на язык // Президиум MAПРЯЛ 2003-2007: Сборник научных трудов. - СПб., 2007. - С. l20 - 123.
22. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - M.: Гнозис, 2007. - 368 с.
23. Полонский А. В. Сущность и язык публицистики: Учебное пособие. - Белгород: Политерра, 2009. - 238 с.
24. Полонский А. В. Maccмедийный текст и инокультурный адресат. - Gdañsk, 20l4 (в печати).
25. Силантьев И. В. Газета и роман. Риторика дискурсивных смешений, M.: Языки славянской культуры, 2006. - 224 c.
26. Солганик Г. Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи // Язык современной публицистики: Сборник статей / Под ред. Г.Я. Солганика. - M., 2007. - С. l3 - 30.
27. Тарланов З. К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1993. - 22l с.
28. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. M.H. Володиной. -M.: Академический Проект; Альма Mатер, 2008. - 760 с.
Словари
29. RPSSS: ChleЪda, Ш.М. МоИ^Ло, S.G. Szulezkowa, Rosyjsko-polski slownik skrzydlatych sl6w, Lask 2003.
30. WSF PWN: Wie]ki slownik йэдео^^пу PWN z przyslowiami, opracowanie А. Klosinska, E. Sobol, A. Stankiewicz, Warszawa 2005.
31. БСКСРЯ: В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова, Большой словарь крылатых слов русского языка, Москва 2005.
32. СРФ: А.К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова, Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник, Санкт-Петербург 1998.
RUSSIA AND RUSSIAN PEOPLE IN THE REPORTS WRITTEN BY WACtAW RADZIWINOWICZ, A FOREIGN CORRESPONDENT OF THE NEWSPAPER GAZETA WYBORCZA IN MOSCOW
A. Pstyga
University of Gdansk, Poland
e-mail:
finap@univ.gda.pl
The paper deals with one of the aspects of media communication: the work of a correspondent whose task is to present, interpret and evaluate events in the foreign country where he/she is stationed. The perspective and point of view are particularly important in his/her reports. The linguistic devices employed in such texts should be thoroughly investigated. The problems which need special attention include decoding, double coding of information, expressing thoughts in another language as well as describing and interpreting the foreign reality for the Polish reader. These phenomena are identified and analyzed in the reports written by Waclaw Radziwinowicz, a foreign correspondent of the Polish newspaper Gazeta Wyborcza in Moscow.
Key words: media communication, Gazeta Wyborcza,cultural and language barriers, newspaper reports, intercultural dialogue.