3. Джейранишвили Е.Ф. Основные вопросы фонетики и морфологии цахского и мухадского (рутульского) языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Тбилиси, 1966.
4. Кутепова Н.В. Особенности функционирования аналитических глагольно-именных словосочетаний (АГИС) в разносистемных языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2010.
5. Какваева С.Б. Семантико-синтаксическая парадигма глагола и глагольных конструкций в лакском языке. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Нальчик, 2022.
6. Эльдарова Р Г. Лакский глагол (система глагольного словоизменения). Махачкала: Издательство ДГУ 2000.
7. Каяев А. Грамматика лакского языка. Махачкала: ДИНЕМ, 2009.
8. Шамсудинова С.Э. Словообразование глаголов в лакском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.
9. Шведова Л.В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглийского к ранне'новоанглийскому языку. ВестникСПбГУ. Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение; 1996; Выпуск 3: 126-128.
10. Богданова С.Ю. Концептуализация и деконцептуализация пространственных отношений (на материале английских фразовых глаголов). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Волгоград, 2007.
11. Плоткин В.Я. Строй английского языка. Москва: Высшая школа, 1989.
12. Ибрагимов ГХ. Рутульский язык. Синхрония и диахрония. Махачкала: Народы Дагестана, 2004.
References
1. Alisultanov A.S., Sultanaeva K.A. Glagol'no-imennye slovosochetaniya v anglijskom i rutul'skom yazykah. Polikul'turnoe obrazovanie na Severnom Kavkaze: problemy, tendencii, perspektivy. Mahachkala - Pyatigorsk: DGU, PGLU, 2000: 76-78.
2. Ibragimov G.H., Alisultanov A.S., Sultanaeva K.A. Slovoobrazovanie vrutul'skomyazyke. Mahachkala: Institut yazyka, literatury i iskusstva im. g. Cadasy, 2007.
3. Dzhejranishvili E.F. Osnovnye voprosy fonetikiimorfologiicahskogoimuhadskogo (rutul'skogo) yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tbilisi, 1966.
4. Kutepova N.V. Osobennosti funkcionirovaniya analiticheskih glagol'no-imennyh slovosochetanij (AGIS) v raznosistemnyh yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2010.
5. Kakvaeva S.B. Semantiko-sintaksicheskaya paradigma glagola iglagol'nyh konstrukcij v lakskomyazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Nal'chik, 2022.
6. 'El'darova R.G. Lakskij glagol (sistema glagol'nogo slovoizmeneniya). Mahachkala: Izdatel'stvo dGu, 2000.
7. Kayaev A. Grammatika lakskogo yazyka. Mahachkala: DINEM, 2009.
8. Shamsudinova S.'E. Slovoobrazovanie glagolov v lakskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2009.
9. Shvedova L.V. Razvitie sistemy frazovyh glagolov ot sredneanglijskogo k ranne'novoanglijskomu yazyku. Vestnik SPbGU. Seriya 2. Istoriya. Yazykoznanie. Literaturovedenie; 1996; Vypusk 3: 126-128.
10. Bogdanova S.Yu. Konceptualizaciya i dekonceptualizaciya prostranstvennyh otnoshenij (na materiale anglijskih frazovyh glagolov). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.
11. Plotkin V.Ya. Stroj anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.
12. Ibragimov G.H. Rutul'skij yazyk. Sinhroniya idiahroniya. Mahachkala: Narody Dagestana, 2004.
Статья поступила в редакцию 08.11.24
УДК 821.3
Bidanok M.M., Doctor of Sciences (Philology), Deputy Director for Science, Adygea Republican Institute of Humanitarian Studies n.a. T.M. Kerashev (Maykop, Russia),
E-mail: [email protected]
THE NOVEL "THE LAST OF THE GONE" BY BAGRAT SHINKUBA: STYLE, MOTIVES, IMAGES. In the article, based on biographical information about Bagrat Shinkuba and assumptions about his personal word-creative motivation, problems related to the analysis of "The Last of the Gone" are considered. The author of the article, both analytically and comparatively, asserts the professional design of the text inherent in the named novel in its stylistic originality inherent in the writer's style. The frank confession of the narrator in the novel and the writer's motivation highlighted in the article make it possible for the writer to create a novel-discovery about the Ubykhs. As Marziyat Bidanok asserts in her analysis of the novel text, the dignity of presentation, manifested in the process of the author's construction of the material, is undoubtedly here in the case of a syllabic form containing a confession. Thus, the researcher achieves the main scientific goal: she traces the characteristic syllable of the analyzed Abkhaz writer textual arrangement, which is demonstrated through the artistic expressiveness of a modern historical novel.
Key words: Bagrat Shinkuba, biography, linguist, writer, Caucasus, Ubykh, Abkhaz, novel, style, images, motifs
М.М. Биданок, д-р филол. наук, зам. директора по науке ГБУ РА «Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований
имени Т.М. Керашева», г. Майкоп, E-mail: [email protected]
РОМАН «ПОСЛЕДНИЙ ИЗ УШЕДШИХ» БАГРАТА ШИНКУБЫ: СТИЛЬ, МОТИВЫ, ОБРАЗЫ
В данной статье на основе биографических сведений о Баграте Шинкубе и предположений о его личной словотворческой мотивации рассматриваются проблемы, связанные с анализом текста романа «Последний из ушедших». Автор статьи как аналитически, так и в сравнительном аспекте раскрывает присущую названному роману профессиональную оформленность текста в ее стилевом своеобразии, характерном для авторского слога. Откровенная исповедь повествователя в романе и выделяемая в статье авторская мотивация дают возможность писателю создать роман-открытие об убыхах. Как утверждает при анализе романного текста Марзият Биданок, достоинство изложения, проявляющееся в процессе авторского построения материала, несомненно здесь в случае содержащей исповедь слоговой формы. Тем самым автор статьи достигает своей главной научной цели: прослеживает характерную слогу анализируемого абхазского писателя текстовую расположенность, которая демонстрируется посредством художественной выразительности современного исторического романа.
Ключевые слова: Баграт Шинкуба, биография, лингвист, писатель, Кавказ, убых, абхаз, роман, стиль, образы, мотивы
В реальности на момент издания проза Б. Шинкубы выступила ощутимым и заметным новшеством на ниве национальных литератур Кавказа. И подобная тематическая тональность, новаторская тогда, получила достойное продолжение в северокавказских научных мероприятиях и публикациях. Так, к примеру, можно вспомнить следующие недавние научные события: круглый стол «Адыги: история, культура, ментальность» (Майкоп, март 2015 г), научно-практическая конференция «Процессы межкультурного взаимодействия на постсоветском пространстве» (Майкоп, июнь 2015 г), круглый стол «Постсоветское социокультурное пространство (на примере адыго-абхазской культурной идентичности)» (Сухуми, октябрь 2015 г) [1-10]. В частности, различного рода научные направления в адыго-абхазской тематике, отражающиеся в названных мероприятиях, позволяют вести речь уже об имеющей историю тематической разработанности ориентированной на двуязычие стилевой склонности. Так, например, в рамках названного выше круглого стола
был опубликован коллективный труд, содержащий конкретные работы в интересующем нас направлении. Отдельно следует упомянуть, к примеру, статью доцента МГТУ, кандидата филологии Ларисы Бзегежевой на тему «Этнокультурная общность литератур народов Северного Кавказа» [2]. Небезынтересна и работа сотрудника отдела науки МГТУ, кандидата педагогики Марзият Тле-хурай на такую тему, как «Взаимодействие языков в современных условиях двуязычия и особенности билингвального языкового образования (на примере Республики Адыгея)» [3]. Упомянем также труды кандидата исторических наук, доцента МГТУ Саида Мусхаджиева «Этнокультурное пространство Северного Кавказа: межкультурные коммуникации и молодежный фактор» [4] и сотрудника отдела науки МГТУ, кандидата социологии Елены Паниной «Этнокультурное пространство Северного Кавказа: межкультурные коммуникации и молодёжный фактор» [5]. Сказанное относится и к другим работам, размещённым в указанном сборнике, а также прочим публикациям, изданным в ходе
вышеназванных мероприятий. Тем самым можно с уверенностью говорить об актуальности избранной темы исследования.
В данной связи целью настоящей статьи можно определить изучение стиля, мотивов и образов, характерных для романа Б. Шинкубы «Последний из ушедших».
Задачи, которые необходимо решить для её достижения, формулируются следующим образом:
- изучить особенности стиля данного литературного произведения;
- выявить основные, объективные и субъективные, причины их формирования;
- рассмотреть форму изложения, характерную для него;
- определить средства выразительности, наиболее часто используемые автором;
- исследовать систему мотивов и образов, представленную в романе.
Методы исследования, применявшиеся при этом, включали аналитические
обзоры и сопоставления, сравнения и соотнесения имеющихся фактов биографии, развития исторического пути творческой продуктивности известного северокавказского писателя наших дней.
Научная новизна статьи сводится к тому, что на её страницах были изучены наиболее существенные особенности стиля романа Б. Шинкубы «Последний из ушедших».
Теоретическая значимость состоит в выявлении основных причин их формирования, как объективных, так и субъективных.
Практическая значимость заключается в определении средств выразительности, наиболее часто используемых данным автором - видным представителем творческой интеллигенции Северного Кавказа Новейшего времени.
Стилевое разнообразие произведения в языках и литературах народов Северного Кавказа представляется на сегодняшний день весьма ощутимым. В частности, как предлагает по этому разностилевому поводу современный профессор, доктор филологии Фатимет Хуако, обратиться можно к «сборнику очерков «Перестройка России: судный час искусства», подготовленному и изданному профессором ЮФУ доктором филологических наук Николаем Бусленко (ныне почившим) и студенткой МГАИ Олесей Майдибор» [6]. Внимательно, скрупулёзно и тщательно анализируют ростовские учёные не только искусство как объект, но, что более всего завораживает, - отношение власти к нему, особо выделяя непосредственно образ изгоя в постсоветской России. Данная позиция, подтверждаемая действующим девизом «Хочу знать правду», озвучивается уже в самом заглавии книги - «Судный час искусства» [7]. Как считает по поводу стиля, присущего такой очерковой документальности Ф. Хуако, ощутимо, что «думает берущий книгу в руки читатель и, вооружённый такими мотивами, с интересом погружается в собранные здесь аргументированные и содержательные очерковые материалы. В первую очередь радостью, приятно удивляющей такие читательские погружения, оказываются в тексте различные объёмные и достоверные документы, позволяющие объективно вникнуть в события и детально рассмотреть ход их развития» [6]. Тем самым налицо очевидное в кавказских авторских текстах на сегодня стилевое многообразие.
Будучи профессиональным языковедом и кандидатом филологии, Баграт Шинкуба производил лингвистические анализы непосредственно в абхазо-адыгской языковой группе. Такая принадлежность была обусловлена также его абхазским происхождением. Высшее и послевузовское образование, допускающее к исследовательскому виду деятельности, Баграту Шинкубе удалось получить в аспирантуре Тбилисского лингвистического института по специальности «Языкознание». Его исследовательский интерес периодически проявлялся в моменты работы с языками соседних по Северо-Западному Кавказу этносов. Однако уже в момент получения образования молодой учёный, погружаясь в языковые материалы своей нации, обнаружил присутствие в северокавказской истории родственного абхазскому убыхского слова. Оно считалось в науке исчезнувшим вместе со своим этническим носителем, в то время как убыхи признаются этносом, находящимся условно между абхазами и адыгами. Однако в новом веке есть другая версия. На сегодня реально имеются независимые эксперты и просто любители, пытающиеся вспомнить убыхский язык. Тем самым убыхская тематика привлекла авторское внимание Б. Шинкубы уже на стадии обучения, несмотря на то, что языковым ресурсом посредством контакта с единственным представителем народа увлекался французский языковед. Таким образом, налицо активная творческая история автора, предопределившая ресурсную насыщенность анализируемого нами романного произведения.
Воодушевленный подобным интересом, Баграт Шинкуба, будучи аспирантом, начал искать и систематизировать печатные и рукописные ресурсы, несущие убыхские слоги и хроники. Это помогло ему обнаружить, что убыхским языком владели на тот момент лишь полтора десятка очень пожилых носителей. Такие сведения от исследователя Фогта из Норвегии сильно удивили абхазского аспиранта («Это меня потрясло! В этом потрясении - корни замысла романа «Последний из ушедших»» [8]). Данный роман, состоящий из трёх книг (глав), стал одним из наиболее значительных трудов писателя Б. Шинкубы. Переведённый в своё время на несколько десятков планетарных языков (в том числе, Хамидом Кармоковым на кабардинский, Нальчик, 1989), он приобрёл мировую аудиторию. Это было вызвано и тематическими причинами, поскольку «Последний из ушедших» был посвящён проблеме изгнания народов и мухаджирства, которая
волнует многие цивилизации. Именно к тематической обусловленности названного романа мы обращаемся в предлагаемой статье, что помогает нам выявить имеющиеся в тексте образные, стилевые особенности изложения.
Попутно заметим: к вопросу об авторских источниках можно привести откровенное признание Б. Шинкубы о другой мотивации. Ею стали информационные ресурсы, найденные лингвистом Шарахом Квадзбой, который сумел осуществить во время советской учёбы поездку за границу для исследований. Будучи в 30-е гг ХХ в. студентом факультета кавказских языков Ленинградского института восточных языков, он отправился в ближневосточную и турецкую научную командировку. Именно эти дружеские поиски и их результаты пригодились писателю в процессе продумывания романа и его художественной реализации. «Рукопись была не так-то проста. Впрочем, как и судьба её автора, - пишет в предисловии к роману Баграт Шинкуба. - В первый раз я прочёл рукопись очень быстро, всю от начала до конца, но потом ещё несколько раз возвращался к ней, чтобы получше разобраться в иногда недоговоренном, а иногда почти неправдоподобном» [9]. После обучения в аспирантуре Грузии в первой половине 40-х гг ХХ в. Б. Шинкубе удалось вернуться на абхазские земли для того, чтобы заняться научными исследованиями в Абхазском институте языка, литературы и истории. Для него язык, будучи представителем национальной культуры, выступал явным источником, способным сообщить об этносе почти все. С окончанием Великов Отечественной войны (1941-1945) учёный в своей республике уже защищает кандидатскую диссертацию, приобретает заслуженный авторитет и предлагает несколько направлений развития адыго-абхазской лингвистики. Таким образом, и во время учёбы, и позже Б. Шинкуба остается верен работе со словом. Во время нахождения Б. Шинкубы (уже с 1954 года) во главе регионального отделения Союза писателей и с 1958 года - главой Президиума Верховного Совета Абхазской советской республики до конца 80-х гг. прошлого века, ему удалось организовать и осуществить здесь реформу системы образования. На зависть другим региональным субъектам в Абхазии впервые учащиеся приобрели официальное разрешение получать обучение на родном языке в начальной школе. «Был проведён огромный пласт работы, ведь это надо было перевести на абхазский язык предметы, создать на нем учебники, провести их апробацию, все это было довольно непросто» [10], - свидетельствует уже в наше время общественный деятель Абхазии Леван Микаа, ведя речь об активности Б. Шинкубы на государственной должности в своей республике.
Аналогично тщательно подходит Б. Шинкуба к работе над своим романом, посвящённом подробной, приближенной к реальности хронике времен Кавказской войны, а также её последствий. Причём осуществляет это осмысленным и эпохально нацеленным собственным писательским подходом, который проявился уже в первой печатной версии романа. Публикация состоялась в абхазском журнале Союза писателей Абхазии «Алашара» («Свет», 1974), достаточно авторитетном тогда и выходившем к тому времени уже двадцать лет. Со стороны автора налицо результат мощного исследовательского подхода к истории своего народа, позволившего и ему самому погрузиться в неё, и повести за собой читателя. Лучезарные песни, зажигательные пословицы-поговорки и даже загадки не могут не настроить читателя на очевидный позитив от чтения. Их присутствие достаточно часто. Практически на каждой второй странице читатель обнаружит для себя песню-откровение, весёлую, шальную, но мудрую. Например: «Не падайте духом, дождь милосердно / Нынешней ночью прольется с небес» [8]. Или - столь же мудрую в её печали: «Пусть кровь течет из наших ран, / Врагам наперекор, / Вперед, достойные стремян, / Вперед - во славу гор!» [10]. И такое обильное постоянство весьма наглядно иллюстрирует творческий слог писателя, приятно удивляя читателя.
Что касается формы изложения произведения, то повествование здесь построено от первого лица. Преимущество несущей исповедальность формы изложения налицо. Ведущий его Зауркан Золак откровенно открыт, пересказывая личные и событийные факты. Каждый излагаемый эпизод рассказчик сопровождает собственным впечатлением. Он тонально лиричен, стремится передать не только реалии происходящего, но и витающие рядом эмотивные версии (как свои, так и ближние). Вот, к примеру, фрагменты из двух, следующих друг за другом абзацев на одной странице другого авторского романа («Рассеченный камень») того же прозаического сборника - о себе и попутчиках: «У самых дверей чьи-то сильные руки внезапно остановили побоище, растащили, отодрали нас друг от друга. Я поднял голову и увидел Биду. Ободренный его присутствием, я вновь налетел на своего обидчика» [9]. Или: «Я лежу на арбе, почти у самого заднего края, на разостланной бурке, а отец с матерью сидят впереди, правят. Настроение у них, судя по разговору, неважное: дедушкин архалук совсем износился» [9]. Таким образом, подобная лирическая исповедальность, которая сопровождает и воспроизводит мысли и чаяния страдающей нации, существенно и постоянно заметна в авторском тексте, полностью пропитанном ею.
Однако в сегодняшнем интернет-ресурсе в рамках обзорной подборки мнений читателей на сайтах имеются порой несколько настораживающие комментарии по поводу экспрессии Б. Шинкубы в «Последних из ушедших»: «Роман очень насыщенный, читать легко не получится - слишком эмоционально» [10]. Однако такая чувственность помогает главному герою ярко вспыхнуть, но, по сути, спокойно и последовательно предстать перед взором читателя, закрепить свой образ в его сознании [8]. Также подобному эмоциональному раскрытию способствуют сильные образные метафоры, буквально выстреливающие в читателя своей
визуальностью. Острые, но ёмкие определения, пунктуальные сравнения помогают автору простым и доступным языком приблизиться к читателю, убедить его в достоверности излагаемого, но также - и в своей художественной правоте [5].
Именно такую оформленность можно назвать стилевым стимулом того, что уже в новом веке (2017) состоялось телевизионное знакомство аудитории с текстом романа. Тогда в рамках проекта Абхазской государственной телерадиокомпании был непосредственно представлен анализируемый роман Б. Шинкубы. Участие в подобной государственной, но презентационной программе считалось наглядным успехом для писателя, редким и завидным. Многочисленные серии «Последний из ушедших. Чтения», произведенные АГТРК, снимались в Москве с участием некоторых известных представителей московской диаспоры абхазов (в частности, Беслан Агрба, Алиса Гицба, Хибла Герзмава, Тарас Шамба), и с привлечением молодых абхазов, обучающихся и проживающих в столице. Этот проект был приурочен к столетию Б. Шинкубы, а роман прочитан во многих странах мира на разных языках [3].
Обратимся далее к роману как к откровению, то есть к заявленной нами в статье теме, выступающей в роли буквального открытия для заинтересованного читателя. Несмотря на то, что в школьных и студенческих программных курсах упоминались кавказские территориальные интересы русских классиков, а также некоторым образом происходили намёки на добровольное вхождение в Россию Грузии и других народов, все это было чем-то запретным [2]. Доступная молодому поколению информация на этом жестоко исчерпывалась. Б. Шинкуба в своём художественном труде иллюстрирует и доказывает возводимые им персонажные признания посредством хроникальных фактов [9]. Именно поэтому подобные иллюстрации у него достаточно успешны. Роман оказывается ярким и выразительным учебником региональной истории, привлекательным и нескучным, постро-
Библиографический список
енным на архивах, добытых в Турции О. Шамбой. А также - неким справочником ментальности кавказских народов [7].
Как рассказывал уже внук о своём дедушке, он уважал и чтил национальную кухню, требовал ежедневно на столе свежую мамалыгу. Судя по таким предпочтениям, Б. Шинкуба оставался верным абхазской нации и в мыслях, и в думах, и в чаяниях, а значит, и в личном поведенческом кодексе. Любой идущий на контакт к писателю индивид и всякая обдумываемая им тема в своей окрашенности отраажали Абхазию, родину автора, близкорасположенную к убыхам. И это, несомненно, придало роману характер невероятной пронзительности, вследствие чего автору удаётся показать мощный всплеск этнических красок народа.
Многие читатели произведений Баграта Шинкубы в своё время признавались, что прежде им не было известно о давнем присутствии на планете подобной убыхской нации, очерченной автором во всем её разнообразии (как поведенческом, психологическом, так и физическом, силовом). Имевший когда-то полное право на кавказское существование народ буквально «лёгким» шагом вступил в полосу изгнания. Он был лишён родины, а чужие земли не смогли принять его во всем присущем ему этническом своеобразии. Писатель успешно привлекает читательский разум к своим откровениям. Благодаря этому случилось реальное событие. На самом деле немалое число членов зарубежной абхазской диаспоры, воодушевлённое ознакомлением с романом Б. Шинкубы об исчезнувшем народе, отважилось навестить родину предков в первый раз. Таким образом, авторское откровение в романе, базирующееся на ощутимой оформленности текста, оказалось весьма действенным и воодушевляющим, мотивируя целое поколение родственных убыхам кавказских народов. А сам писатель приобрёл статус авторитетного творца, несущего правдивый разум и любовь к родной земле.
1. Адыги: история, культура, ментальность: коллективная монография. Майкоп: ИП Кучеренко, 2015.
2. Бзегежева Л.К. Этнокультурная общность литератур народов Северного Кавказа. Адыги: история, культура, ментальность: коллективная монография. Майкоп: ИП Кучеренко, 2015: 19-26.
3. Тлехурай М.К. Взаимодействие языков в современных условиях двуязычия и особенности билингвального языкового образования (на примере Республики Адыгея). Адыги: история, культура, ментальность: коллективная монография. Майкоп: ИП Кучеренко, 2015: 195-201.
4. Мусхаджиев С.Х. Этнокультурное пространство Северного Кавказа: межкультурные коммуникации и молодежный фактор. Адыги: история, культура, ментальность: коллективная монография. Майкоп: ИП Кучеренко, 2015: 121-131.
5. Панина Е.А. Социальные и культурные особенности и ресурсы региона как фактор формирования бренда территории (на примере Республики Адыгея). Адыги: история, культура, ментальность: коллективная монография. Майкоп: ИП Кучеренко, 2015: 161-172.
6. Хуако Ф.Н. Отражение в публицистике темы взаимодействия культуры и политики. Труды РГУПС (РИНЦ). 2015; № 1 (30): 190-193.
7. Бусленко Н.И., Майдибор О.Н. Перестройка России: судный час искусства. Очерки истории новейшей художественной культуры. Ростов-на-Дону: ООО «Росиздат», 2007.
8. Семь фактов о книге «Последний из ушедших» Б. Шинкуба. Записки полевого этнолога. Available at: https://zen.yandex.ru/media/caucasus_anthropology/7-faktov-o-knige-poslednii-iz-ushedshih-b-shinkuba-5ac645af9b403c0429e873e0
10. Шинкуба Б. Проза. Москва: Советский писатель, 1988.
11. Любимый народом. О Баграте Шинкубе. Всемирный абхазо-абазинский конгресс. Available at: https://abaza.org/lyubimyy-narodom-o-bagrate-shinkuba
References
1. Adygi: istoriya, kul'tura, mental'nosf: kollektivnaya monografiya. Majkop: IP Kucherenko, 2015.
2. Bzegezheva L.K. 'Etnokul'turnaya obschnost' literatur narodov Severnogo Kavkaza. Adygi: istoriya, kul'tura, mental'nosf: kollektivnaya monografiya. Majkop: IP Kucherenko, 2015: 19-26.
3. Tlehuraj M.K. Vzaimodejstvie yazykov v sovremennyh usloviyah dvuyazychiya i osobennosti bilingval'nogo yazykovogo obrazovaniya (na primere Respubliki Adygeya). Adygi: istoriya, kul'tura, mental'nosf: kollektivnaya monografiya. Majkop: IP Kucherenko, 2015: 195-201.
4. Mushadzhiev S.H. 'Etnokul'turnoe prostranstvo Severnogo Kavkaza: mezhkul'turnye kommunikacii i molodezhnyj faktor. Adygi: istoriya, kul'tura, mental'nosf: kollektivnaya monografiya. Majkop: IP Kucherenko, 2015: 121-131.
5. Panina E.A. Social'nye i kul'turnye osobennosti i resursy regiona kak faktor formirovaniya brenda territorii (na primere Respubliki Adygeya). Adygi: istoriya, kul'tura, mental'nosf: kollektivnaya monografiya. Majkop: IP Kucherenko, 2015: 161-172.
6. Huako F.N. Otrazhenie v publicistike temy vzaimodejstviya kul'tury i politiki. Trudy RGUPS (RINC). 2015; № 1 (30): 190-193.
7. Buslenko N.I., Majdibor O.N. Perestrojka Rossii: sudnyj chas iskusstva. Ocherki istorii novejshej hudozhestvennoj kul'tury. Rostov-na-Donu: OOO «Rosizdat», 2007.
8. Sem' faktov o knige «Poslednij iz ushedshih» B. Shinkuba. Zapiski polevogo 'etnologa. Available at: https://zen.yandex.ru/media/caucasus_anthropology/7-faktov-o-knige-poslednii-iz-ushedshih-b-shinkuba-5ac645af9b403c0429e873e0
10. Shinkuba B. Proza. Moskva: Sovetskij pisatel', 1988.
11. Lyubimyj narodom. O Bagrate Shinkube. Vsemirnyj abhazo-abazinskij kongress. Available at: https://abaza.org/lyubimyy-narodom-o-bagrate-shinkuba
Статья поступила в редакцию 08.11.24
УДК 811.351.22
Kurbanova E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Literature of the Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasa,
Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
DARGIN DRAMA OF THE 1920S-1930S OF THE XX CENTURY. R. NUROV'S DRAMA "VIOLENCE". The article examines the objective conditions that contributed to the emergence and formation of Dagestan, Dargin drama, traces the stages and features of its formation. Developing along the lines of multinational Soviet literature, Dargin drama has gone through a difficult path of development - from one-act plays to artistically full-fledged works. Based on the traditions of native folklore, the experience of Russian classical literature, it has mastered the entire multifaceted complex of actual phenomena of reality, sensitively and promptly reacts to significant events in the life of the people. Before the Great October Revolution, the Dargins, like all other peoples of Dagestan, did not have their own professional art. This is due to conditions of their socio-political and historical life. The talent of R. Nurov made it possible to convey all the realism of that time in the brightest colors. The events of the play "Violence" unfold in a mountain village, living in an ancient way of life. From time immemorial, unwritten laws dictated by the local rich have been in force here. The drama is based on the theme of women's powerlessness and forced marriage in pre-revolutionary Dagestan. The purpose of the play "Violence" is to show in all its terrifying light the family despotism that dominates in the life of a certain part of society. The title "Violence" could be given to the work for the reason that this word best conveys the events that forever change the fate of many characters.
Key words: Dargin drama, theater, genre, drama, play, comedy