УДК 811; 930
Е. Б. Яковенко
доктор филологических наук, доцент;
ведущий научный сотрудник сектора германских языков
Института языкознания РАН; е-таЛ: yakovenko_k@rambLer.ru
РОЛЬ РЕФОРМАЦИИ В ИСТОРИИ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Цель данной работы - рассмотреть взаимодействие политических, социальных, религиозных и языковых процессов, имевших место в ХУ1-ХУ11 вв. в германо-язычных странах Европы, охваченных Реформацией. Анализ этого взаимодействия требует решения целого ряда вопросов, а именно: 1) определение формы, в которой осуществлялось влияние Реформации на германские языки, и характера этого воздействия; 2) изучение реакции, наблюдавшейся в отдельных германских языках на политические, религиозные и другие процессы эпохи Реформации; 3) установление связи между характером протекания Реформации в стране и степенью ее воздействия на язык; 4) выявление культурно-исторической значимости переводных текстов эпохи Реформации; 5) рассмотрение возможного влияния Контрреформации на германские языки и др.
Обращение к историческим и языковым процессам требует установления четких временных рамок тех и других. Началом Реформации принято считать 31 октября 1517 г. - день опубликования Мартином Лютером своих знаменитых 95 тезисов. Конец Реформации обычно связывают с завершением Тридцатилетней войны (1618-1648), хотя в ряде европейских государств основные реформационные процессы завершились задолго до этого.
Несмотря на различные масштабы и интенсивность протекания Реформации в отдельных европейских странах, в истории всех национальных германских языков, за исключением, разумеется, идиша и африкаанса, XVI век выделяется либо как самостоятельный период истории, либо, чаще, как начало нового периода, характерной чертой которого является переход от языка народности к национальному языку и становление литературных норм.
Влияние Реформации на национальные языки не ограничивается распространением библейских переводов, но именно они являются наиболее ощутимым ее результатом. В Германии выдающуюся роль в истории библейского перевода (и, в целом, Реформации) сыграла Библия Мартина Лютера. Ее текст оказал влияние не только на формирующиеся нормы литературного немецкого языка, но и на библейские переводы на других германских языках. В Англии роль национального перевода была отведена Библии короля Якова представляющей собой конгломерат более ранних переводов, среди которых особое место занимает Библия Тиндей-ла. Нидерландские, датские, шведские, исландские переводы следуют преимущественно Библии Мартина Лютера, даже если они выполнены с первоисточников.
Распространение библейских переводов и религиозной, а также научной литературы на национальных языках привело к появлению новых типов текстов, в которых были представлены речевые образцы той эпохи. Библейские переводы,
став в силу своей культурной значимости прецедентными текстами, способствовали нормализации этих образцов. Таким образом, Реформация оказала сильнейшее влияние на развитие национальных языков Европы и в первую очередь - германских языков.
Ключевые слова: Реформация; национальные языки; библейский перевод; литературная норма.
Y. B. Yakovenko
Doctor of PhiLoLogicaL Sciences, Assistant Professor;
Leading researcher of the Institute of Linguistics
of the Russian Academy of Sciences; e-maiL: yakovenko_k@rambLer.ru
ROLE OF THE REFORMATION IN THE HISTORY OF GERMANIC LANGUAGES
This work is aimed at examining the interaction of poLiticaL, sociaL, reLigious and Linguistic processes that took pLace in the 16th - 17th c. in the German-speaking countries of Europe, covered by the Reformation. An anaLysis of this interaction requires the soLution of a number of issues, among which: 1) determining the form in which the Reformation infLuenced the Germanic Languages, and the nature of this impact; 2) the study of the reaction observed in certain Germanic Languages on the poLiticaL, reLigious, and other processes of the Reformation era; 3) estabLishing a connection between the nature of the Reformation's progress in the country and the degree of its impact on the Language; 4) reveaLing the cuLturaL and historicaL significance of the transLated texts of the Reformation period; 5) consideration of the possibLe infLuence of the Counter-Reformation on Germanic Languages, etc.
Investigation of interreLated historicaL and Linguistic processes requires cLearLy cut chronoLogicaL frames for both. The beginning of the Reformation is considered October 31, 1517 - the day Martin Luther pubLished his famous 95 theses. The end of the Reformation is usuaLLy associated with the end of the Thirty Years' War (16181648), aLthough in a number of European states the main reform processes ended Long before that.
Despite different scaLe and intensity of the Reformation in different European countries, in the history of aLL nationaL Germanic Languages, except, of course, Yiddish and Afrikaans, the 16th century is considered either as a particuLar period of history, or, more often, as the beginning of a new period, a characteristic feature of which is the transition to the nationaL Language and the deveLopment of Literary norms.
The infLuence of the Reformation on nationaL Languages is not Limited to the spread of bibLicaL transLations, though they are its most conspicuous resuLt. In Germany, the Luther BibLe pLayed an outstanding roLe in the history of the bibLicaL transLation (and, in generaL, the Reformation). Its text infLuenced not onLy the emerging norms of the Literary German Language, but aLso the bibLicaL transLations in other Germanic Languages. In EngLand the roLe of the nationaL BibLe was assigned to the King James BibLe, which is a bLend of earLier transLations, among which the TyndaLe BibLe
dominates. Dutch, Danish, Swedish, IceLandic translations mainLy foLLow the Luther BibLe, even if they are performed from originaL texts.
The spread of bibLicaL transLations as weLL as reLigious and scientific prose in nationaL Languages Led to the appearance of new types of texts in which speech sampLes of the period were presented at Large. BibLicaL transLations, becoming precedent texts by virtue of their cuLturaL significance, contributed to the normaLization of these sampLes. Thus, the Reformation had a strong infLuence on the deveLopment of nationaL Languages of Europe and, in the first pLace, Germanic Languages.
Key words: Reformation; nationaL Languages; BibLicaL transLation; Literary norm.
Реформация, 500-летие начала которой Европа торжественно отметила в 2017 г., - сложный исторический процесс, оставивший свой след во многих сферах общественной жизни. Религиозное движение, имевшее первоначально своей целью борьбу со злоупотреблениями церкви, переросло в мощную силу, трансформировавшую структуру общества, породившую новые экономические, политические, социальные отношения, иное взаимодействие человека с церковью и, в конечном счете, новый взгляд человека на мир. Выдающийся специалист по истории Реформации, автор многочисленных трудов Дж. Р. Элтон писал об этом явлении:
Secularisation, princely ascendance over the Church, religious diversity, may all have been present before 1517; but thereafter they became effective, general and predominant. The character of European politics, thought, society and religion was made over by that great outburst against the powers of the papal monarchy and the claims of the priesthood. ...Despite the earlier movements with similar aims and inspirations, only the Protestant Reformation resulted in a lasting division with Church that had looked to the Rome [Elton 1958, c. 2].
«Секуляризация, возвышение светской власти над церковной, религиозное разнообразие - всё это могло наблюдаться и до 1517 года, но после него эти черты стали явными, всеобщими и доминирующими. Характер европейской политики, мысли, общества и религии был сформирован этим всплеском борьбы против единоличной власти папы и притязаний духовенства. .Хотя до этого движения с подобными целями и устремлениями также имели место, лишь протестантская Реформация привела к длительному отделению от церкви, обращенной к Риму» (здесь и далее перевод автора. - Е. Я.).
Данная работа имеет своей целью рассмотрение взаимодействия политических, социальных, религиозных и языковых процессов,
имевших место в XVI-XVII вв. в германоязычных странах Европы, охваченных Реформацией. Анализ этого взаимодействия требует решения целого ряда вопросов, среди них:
1) определение формы, в которой осуществлялось влияние Реформации на германские языки, и характера этого воздействия;
2) изучение реакции, наблюдавшейся в отдельных германских языках на политические, религиозные и др. процессы эпохи Реформации;
3) установление связи между характером протекания Реформации в стране и степенью ее воздействия на язык;
4) выявление культурно-исторической значимости переводных текстов эпохи Реформации;
5) рассмотрение возможного влияния Контрреформации на германские языки.
Не предполагается, что в рамках данного исследования будет дан исчерпывающий ответ на все поставленные вопросы - они, скорее, представляют возможный план исследовательской программы лингвистов, стремящихся вместе со специалистами других областей внести свой вклад в изучение многостороннего явления Реформации.
Обращение к историческим и языковым процессам требует установления четких временных рамок тех и других. Периодизация Реформации остается на сегодняшний день спорной. Ее началом принято считать 31 октября 1517 г. - день, когда Мартин Лютер, доктор богословия Виттенбергского университета, прибил, по легенде, к двери Замковой церкви (Schlosskirche) свои знаменитые 95 тезисов. Конец Реформации обычно связывают с завершением Тридцатилетней войны (1618-1648), хотя в ряде европейских государств основные ре-формационные процессы завершились задолго до этого. Дж. Р. Элтон, рассматривая Реформацию в узком смысле, ограничивает ее периодом с 1517 г. до конца 1550-х гг., поскольку решения Тридентского Собора (1559) уже знаменуют начало Контрреформации [Elton 1958, с. 2].
Известный исследователь Реформации Р. Скрибнер, рассуждая на тему универсальности и национальной специфичности этого процесса, утверждает:
The Reformation, therefore, is a subject which is pre-eminently suited for
viewing 'in national context' .. .The Reformation as a European phenomenon
has, therefore, oscillated between seeing it as a matter of local variants on
a central theme, and emphasising the peculiarities and distinctiveness of the local tradition.
«Таким образом, Реформация - это предмет, который лучше рассматривать в «национальном контексте» ... Изучение Реформации как европейского явления долгое время колебалось между представлением ее как совокупности локальных вариантов одной общей темы и подчеркиванием местной специфики» [Scribner 1984, c. 2].
В связи с этим представляется целесообразным рассмотрение процессов Реформации (и, в дальнейшем, их влияния на германские языки) в конкретном культурно-историческом контексте.
Так, в истории Реформации в Германии, ставшей на долгое время центром политических и религиозных движений, отечественные историографы обычно выделяют три этапа:
1) мирное течение Реформации (от ее начала до уничтожения Лютером папской буллы (1517-1520);
2) этап политической и социальной дифференциации реформаци-онного движения (1521-1525), в результате чего внутри Реформации сложились буржуазно-бюргерское (М. Лютер, Ж. Кальвин), народное (Т. Мюнцер) и княжеское направления; важнейшие события этого этапа - неудачное рыцарское восстание и народные волнения, переросшие в Крестьянскую войну;
3) княжеский этап (1526-1555), завершившийся Аугсбургским религиозным миром [История Средних веков 2008, т. 2, с. 73-109].
За этим следует длительный период политического и идеологического противостояния протестантов и католиков, развивавшегося с переменным успехом с середины XVI в. и до окончания Тридцатилетней войны в 1648г. Ф. Шафф предлагает несколько иную периодизацию Реформации:
1) с 1517 г. до Аугсбургского рейхстага и Аугсбургского исповедания (1530);
2) с 1530 г. по Аугсбургский мир (1555);
3) с 1555 г. до принятия окончательного варианта «Формулы согласия» (1577) или вступления ее в силу (1580);
4) от 1580 г. до окончания Тридцатилетней войны (1648) [Шафф 2009, c. 61-62].
В истории Реформации в Швейцарии выделяется два этапа, связанных соответственно с именами У. Цвингли и Ж. Кальвина: 1) период
Цвингли, длящийся от начала Реформации до его гибели в 1531 г., и 2) кальвинистский период, концом которого следует считать смерть Кальвина в 1564 г. или Т. Безы в 1605 г. [там же, с. 62]. В Австрии идеи Реформации развивало дворянство, находившееся в оппозиции к Габсбургам, но в XVII в. протестантизм здесь был полностью подавлен.
Хронологические рамки реформационных процессов в Нидерландах и Германии в основном совпадают. С 40-х гг. XVI в. в Нидерландах получил распространение кальвинизм.
Началом Реформации в Англии обычно считается 1531 год, когда король Генрих VIII провозгласил себя главой церкви, отказавшись подчиниться власти Папы. В последующие годы (с 1532 по 1534 гг.) английским парламентом было принято семь постановлений, окончательно закрепивших разрыв с Римом (акт об ограничении апелляционных жалоб, акт церковных назначений, акт о праве архиепископа Кентерберийского освобождать от обетов, акт о верховенстве короля и др.) [Вейш 1976, с. 25].
Поскольку Реформация в Скандинавии следует в основном немецкой Реформации, ее временными рамками считаются 1517-1648 гг. Однако Реформация, носящая так называемый королевский характер (т. е. принесенная «сверху»), побеждает в этом регионе довольно рано: в Швеции - в 1527 г., в Дании и находящихся в унии с нею (фактически входящих в ее состав) Норвегии и Исландии - в 1537 г. Реформация в Швеции способствовала упрочению династии Ваза. Введение лютеранства в Дании и зависимых от нее странах укрепило власть датского короля.
Рассмотрение периодизации германских языков (кроме, разумеется, незатронутых Реформацией идиша и африкаанса; фризский и фарерский и языки народностей в данном исследовании не рассматриваются) позволяет выявить сходные черты их истории: так, в английском языке новоанглийский период, знаменующий переход от языка народности к национальному языку, начинается во 2-й пол. XV в., в немецком языке ранненововерхненемецкий период охватывает начало XV в. - начало XVII в., включая, таким образом, весь период Реформации (иногда в истории немецкого языка выделяется лютеровская эпоха - XVI в.). В нидерландском языке в XVI в. начинается новонидерландский период и складываются предпосылки формирования литературного языка. XVI в., точнее, его середина, служит
границей между древним и новым периодами в датском и исландском и границей между средним и новым периодами в шведском и норвежском языках [Языки мира. Германские языки ... 2000, с. 48, 130-131, 171, 222, 277-278, 303]. Очевидно, что в истории всех национальных германских языков, за отдельными вышеназванными исключениями, Реформация является важной исторической вехой.
Неразрывная связь исторических и языковых процессов устанавливается в трудах отечественных лингвистов. В германском языкознании советского периода был создан ряд блестящих работ, авторы которых выявили исторические предпосылки преобразований в языках, сложившиеся в период Реформации или следом за ней. Так, В. М. Жирмунский указывал: «.победа бюргерской, умеренной лютеранской реформации в значительной части северной и средней Германии и во многих крупных городских центрах южной Германии (Аугсбург, Нюрнберг, Страсбург и др.) оказала существенное влияние на судьбы немецкого языка. В соответствии с идеологией бюргерской реформации эта победа привела прежде всего к переводу просвещения (сначала - преимущественно клерикального) на родной язык, сделав его доступным широким слоям городского населения. Тем самым наметились новые пути для широкого распространения книжной, письменной языковой нормы и новые возможности непосредственного влияния этой нормы на разговорный язык «образованного общества», т. е. прежде всего социальной верхушки бюргерства. В этих условиях язык лютеровской библии, его катехизиса и церковных песен, его трактатов и посланий приобретает особое значение в закреплении письменной, а впоследствии и устной нормы национального языка [Жирмунский 1948, с. 57-58]. По мнению О. И. Москальской, сложились «благоприятные условия, которые определили исключительное влияние языковой деятельности Лютера на развитие немецкого литературного языка» [Москальская 1959, с. 43].
М. М. Гухман, уделявшая в своих работах большое внимание Реформации и той роли, которую в ней сыграл Лютер, отмечала: «Стремлением отойти от чуждых народу латинских образцов, . приблизиться к народной языковой стихии объясняются те фразеологические и стилистико-синтаксические особенности, которые были общими у Лютера и других его современников, принадлежавших к лагерю протестантской реформации ... Эти новые стилевые тенденции Лютер
перенес в язык библии. Лютер внес в эту традицию дух нового времени, обогатив язык библии теми выразительными средствами, которые создавались веками в устном народном языке. Сила языка Лютера, мощь и гибкость его стиля создали из старого текста совершенно новый образец литературного языка. Языковое влияние Лютера непосредственно связано с его реформаторской деятельностью. Победа реформации означала одновременно победу того варианта литературного языка, который был представлен произведениями Лютера. Благодаря Лютеру [восточносредненемецкий] вариант литературного языка был поднят до уровня наддиалектной нормы» [Гухман 1959, с. 157-158]. На особое место Лютера в истории немецкого литературного языка указывала Н. Н.Семенюк: «Роль Лютера в последующем языковом развитии несопоставима с ролью его современников прежде всего по причинам исторического порядка. Победа Реформации во многом способствовала распространению того типа языка, который был представлен в произведениях Лютера» [Семенюк 2000, с. 75].
Реформация в Англии протекала совершенно иначе, и ее влияние на английский язык не носило столь выраженного характера. Говоря о ранненовоанглийском периоде, В. Н. Ярцева, Т. А. Расторгуева, Б. А. Ильиш отмечали снижение роли латинского языка, преобладание литературного английского языка над диалектами [Ярцева 2004, с. 115], всплеск национальной литературы, «английский литературный ренессанс» [Ильиш 1958, с. 260; Расторгуева 1983, с. 169].
Исследуя историю нидерландского языка, С. А. Миронов подчеркивал: «Победа буржуазной революции в Нидерландах привела к национальному объединению северных провинций под гегемонией Голландии и создала благоприятные предпосылки к образованию нидерландского национального языка. Это был период Реформации и Ренессанса в Нидерландах. Нидерландский язык в XVI в. начал заметно расширять свои функции, постепенно распространяясь на новые сферы коммуникации и области общественной жизни, а также на новые, ранее отсутствовавшие типы и жанры письменности» [Миронов 1973, с. 13].
На сходные явления указывал М. И. Стеблин-Каменский в скандинавском регионе, утверждая, что Реформация способствовала усилению роли местных языков в противовес латыни, расширению их функций, становлению их как национальных языков [Стеблин-Каменский 1953, с. 54-72].
Рассматривая социальные и языковые процессы как единое целое, отечественные германисты обращают особое внимание на тот факт, что в ходе Реформации сформировались определенные типы текстов, языковые и стилистические особенности которых легли в основу литературных языков. Следует уточнить, что наиболее зримо эти особенности были представлены в библейских переводах, получивших широкое распространение в ХУ1-ХУП вв. Библейские переводы - не единственная, но, безусловно, важнейшая форма влияния Реформации на национальные языки.
Библия Мартина Лютера, выполненная с первоисточников: греческого Нового Завета и древнееврейского текста Ветхого Завета, открыла новую эру в истории библейского перевода. Этой Библии предшествовали многочисленные предреформационные переводы, выполненные с Вульгаты. Работа над переводом Библии на немецкий язык была начата Лютером в 20-е гг. XVI в. Новый Завет был выпущен им в 1522 г., затем стали выходить отдельные книги Ветхого Завета и, наконец, в 1534 г. вышел полный текст Библии. Популярность Лютеровской Библии была очень высока. «За пять лет, с 1518 по 1523 гг., было напечатано больше немецких книг, чем за предыдущее полстолетие (от изобретения книгопечатания и до 1518 г.), причем из 1446 немецких книг, изданных за эти пять лет, 556 принадлежали Лютеру» [Гухман 1959, с. 123]. Выходившие в это же время католические переводы: Новый Завет Эмсера (1527); полная Библия Иоганна Дитенбергера (1534), Библия Иоганна Экка (1537) и др. - значительно уступали Лютеровской Библии по популярности. В течение ХУ1-ХУ11 вв. Лютеровская Библия неоднократно переиздавалась с минимумом исправлений (главным образом орфографического характера). Протестантские переводы Библии, выходившие в этот период, испытывали на себе ее сильное влияние.
История английских библейских переводов эпохи Реформации начинается с Библии Тиндейла (Тупёа1е). Уильям Тиндейл, получивший образование в Оксфорде и Кембридже, знал древние языки и имел в своем распоряжении те же источники, что были у Лютера: древнееврейский текст Ветхого Завета и греческий текст Нового Завета, изданный Эразмом Роттердамским. Поскольку в эпоху правления короля Генриха УШ любые попытки перевести Священное Писание на родной язык жестоко преследовались, Тиндейл вынужден был скрываться в Европе. Он издал Новый Завет (1535) и Пятикнижие (1530),
подготовил к печати другие книги Ветхого Завета, но был предательски схвачен, обвинен в ереси и казнен в 1536 г. Точности, целостности и живости языка этой Библии следовали многие идущие за ним переводчики, и ее значительная часть (по данным [Coggan 1963, c. 28-30], до 90 %) легла в основу Библии короля Якова.
Последующие переводы Библии на английский язык: Библия Ковер-дейла (первый полный печатный английский перевод) (1537), Библия Томаса Мэттью (1537), Библия Тавернера (1539), «Великая Библия» (первая официальная английская Библия) (1540), Женевская Библия (1560), «Библия епископов» (1568), уже не подвергавшиеся столь жестоким гонениям, так или иначе воспроизводили текст Тиндейла [Brake 2008, с. 111-116; Parker 1966, с. 28; Хилл 1998, с. 77; The Cambridge History of the Bible 1969, с. 59]. Альтернативу этим текстам составлял католический перевод Библии на английский язык - Библия из Реймса-Дуэ (The Reims-Douay Bible) (Новый Завет - 1582 г., полная Библия - 1610 г.).
Библия короля Якова, работа над которой была начата в 1604 г., вскоре после восхождения на трон короля Якова I, изначально задумывалась как компиляция и переработка предшествующих переводов: Библии Тиндейла, Библии Ковердейла, Библии Мэтью, «Великой Библии», «Епископской Библии» и даже «Женевской Библии» [Brake 2011, с. 89].
Перевод готовился в течение ряда лет, был закончен в 1611 г. и, получив одобрение епископов и личное утверждение монарха (откуда его второе название - The Authorised Version), стал единственным официально признанным библейским текстом [Яковенко 2011].
Интерес к библейским переводам в Нидерландах резко возрос в эпоху Реформации. Библия Лютера была переведена на нидерландский язык Якобом Лисфельдтом в 1526 г. Созданный в противовес ему католический перевод вышел ненамного позже - в 1548 г.
Библейские переводы, выходящие в странах Скандинавии, испытали на себе сильное влияние Лютеровской Библии. Первый датский реформационный перевод Библии был подготовлен Х. Винтером и Х. Миккельсеном в 1524 г. В 1550 г. вышла Библия Христиана III, ее последующие переиздания назывались именами монархов, в эпоху правления которых они создавались: 1589 г. - Библия Фредерика II, 1633 г. - Библия Христиана IV. Перевод Ханса Поульсена Ресена (1605-1607) стал первой датской Библией, выполненной непосредственно с древних (древнееврейских и греческих) текстов.
Вскоре после того как Швеция приобрела независимость от Дании (начало XVI в.), в Стокгольме по повелению короля был издан перевод Нового Завета на шведский язык. В его основе лежали наряду с текстом Лютера Вульгата и греческий текст, подготовленный и изданный Эразмом Роттердамским. Первой полной Библией в Швеции стала так называемая Библия Густава Васы (по имени шведского монарха), изданная в Упсале в 1541 г. на основе Лютеровской Библии и предшествующего шведского перевода. Это был первый полный перевод Библии, выполненный на скандинавском языке.
Норвегия испытала на себе многовековое господство Дании, и все переводы Библии, распространявшиеся в Норвегии до начала XIX в., были датскими.
Первый перевод Нового Завета на исландский язык принадлежит Одду Готтскальксону (1540) и основывается одновременно на Вульгате и Лютеровской Библии. Впервые исландская Библия была полностью издана в 1584 г. в переводе Гудбранда Торлаксона. Она считалась официальным церковным переводом вплоть до появления Библии Торлаукура Скуласона (1627-1655), в основу которой лег датский перевод Ресена.
Очень важно, что библейские переводы, выполненные на разно-структурные языки в одну эпоху, с одинаковых или близких первоисточников, с использованием сходных переводческих принципов и стратегий демонстрируют больше общих, чем национально-специфичных свойств, что свидетельствует о доминировании экстралингвистических факторов над лингвистическими [Яковенко 2007].
Анализ языкового, представленного преимущественно библейскими переводами, и исторического материала, позволяет сделать ряд выводов по проблемам, поставленным в работе:
1. Влияние Реформации на германские языки состояло в вовлечении этих языков в новые сферы коммуникации. Использование этих языков в политической сфере, религиозной коммуникации, преподавании, науке, искусстве и других способствовало их гибкости, полифункциональности, обогатило новыми элементами.
2. В свою очередь, переход от языка народности к национальному языку, имевший место в большинстве описанных выше ситуаций, стал свидетельством готовности языков «отражать вызовы эпохи». Реформация не привела непосредственно к формированию национальных языков - скорее языки, испытав воздействие политических,
социальных и др. процессов, частью которых была Реформация, перешли в качественно новое состояние.
3. Переводные тексты эпохи Реформации, главным образом, библейские переводы приобрели особую культурно-историческую значимость. Поддерживая национальные языки и одновременно получая поддержку с их стороны, наиболее значимые переводы (Библия Мартина Лютера, Библия короля Якова, Библия Густава Васы и др.) стали неотъемлемой частью европейской культуры, способствовали, насколько возможно, консолидации общества и закреплению в языке в качестве нормы тех речевых образцов, которые были представлены в этих произведениях.
4. Следует, однако, иметь в виду относительную автономность языковых и исторических процессов и их различные следствия. Так, в Англии, где Реформация проходила в целом плавно, язык подвергся в XV-XVI вв. сильнейшим изменениям под влиянием как внутренних, языковых, так и внешних факторов. В Исландии, несмотря на бурное и даже кровопролитное течение Реформации, язык практически не испытал сколько-либо значимых изменений (общество сохранило приверженность иным культурным и ценностным ориентирам).
5. В странах и регионах, где в дальнейшем победила Контрреформация (южные районы Германии, Австрия, южные провинции Нидерландов, образовавшие впоследствии Бельгию), проведенные католицизмом реформы также нашли отражение в национальных языках (или национальных вариантах языков).
Реформация, «промчавшись вихрем» по Европе, оставила свой след во всех сферах общественной жизни. Политические, социальные, религиозные процессы ускорили формирование наций и национальных языков. Развитие библейских переводов, религиозной и научной мысли привело к закреплению в языках нового мировоззрения и, в конечном счете, новой картины мира. Так реформационные процессы оказали сильнейшее влияние на развитие национальных языков Европы и в первую очередь германских языков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вейш Я. Я. Религия и церковь в Англии. М. : Наука, 1976. 183 с.
Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному
языку. Ч. 2. М. : Изд-во АН СССР, 1959. 204 с.
Жирмунский В. М. История немецкого языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. 300 с.
Ильиш Б. А. История английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 368 с.
История Средних веков : в 2 т. Т. 2: Ранее Новое время : учебник / под ред. С. П. Карпова. М. : Изд-во МГУ, 2008. 432 с.
Миронов С. А. Становление нормы нидерландского литературного языка. М. : Наука, 1973. 312 с.
Москальская О. И. История немецкого языка. М. : Учпедгиз, 1959. 388 с.
Расторгуева Т. А. История английского языка. М. : Высшая школа, 1983. 347 с.
Семенюк Н. Н. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М. : Институт языкознания РАН, Институт иностранных языков, 2000. 183 с.
Хилл К. Английская Библия и революция XVII века : пер. с англ. М. : ИВИ РАН, 1998. 489 с.
Шафф Ф. История христианской церкви. Т. VII. Современное христианство. Реформация в Германии. СПб. : Библия для всех, 2009. 462 с.
Яковенко Е. Б. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования). М. : Эйдос, 2007. 288 с.
Яковенко Е. Б. 400-летие Библии короля Якова (1611-2011): источники, эволюция, перспективы // Вопросы филологии (спецвыпуск). VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Пленарные доклады. 2011. С.171-177.
Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. 2-е изд. М. : УРСС, 2004. 288 с.
Brake D. A Visual History of the English Bible. Grand Rapids, Michigan : BakerBooks, 2008. 389 p.
Brake D. A Visual History of the King James Bible. Grand Rapids, Michigan : BakerBooks, 2011. 284 p.
The Cambridge History of the Bible. Vol. 2. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. 648 p.
Coggan D. The English Bible. London : F.Mildner & Sons, 1963. 43 p.
Elton G. R. Introduction: The Age of the Reformation // The New Cambridge Modern History. Vol. II. 1520-1559. Cambridge : University Press, 1958. P. 1-22.
Parker T. M. The English Reformation to 1558. London, Oxford : Oxford University Press, 1966. 168 p.
Scribner R. Introduction // The Reformation in National Context / ed. by R. Scribner, R. Porter and M. Teich. Cambridge : University Press, 1994. P. 1-3.