КОНЦЕПТОЛОГИЯ CONCEPTS STUDIES
УДК 802/809:378.6.022
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, ,d-r of philological sciences, professor Kovaleva L.V. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48; e-mail: [email protected]
Л.В. Ковалева
РОЛЬ ОБРАЗНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ
В статье рассматривается проблема образности в процессе образования фразеологизмов разных языков, представляющую собойлексико-семантическую категорию и проявляющуюся при сопоставлении устойчивых словосочетаний. Образность при использовании одинаковых лексем по-разному реализуется в языках мира.
Ключевые слова: образность, межъязыковое пространство, взаимодействие культур, фразеологизм.
L.V. Kovaleva
THE ROLE OF FIGURATIVENESS IN THE PROCESS OF IDIOM FORMATION
The article considers the problem of figurativeness in the process of idiom formation in different languages as a lexical and semantic category which reveals itself in comparison of idioms. The figurativeness of the same lexemes is realized differently in the languages of the world.
Key words: figurativeness, interlanguage space, interaction of cultures, idiom.
В настоящее время диалог культур все больше привлекает внимание ученых-лингвистов. Сегодня существует огромное количество научных трудов, посвященных изучению данной проблемы. И это неудивительно. Повышенный интерес к данной проблеме обусловлен многими причинами, одной из которых является усиливающийся процесс глобализации, требующий преодоления языковых барьеров. В этом отношении большую роль играет язык, являющийся средством общения и взаимодействия культур.
Межъязыковое общение невозможно без более глубокого и «тщательного изучения мира (не столько языка, сколько мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива» [1; c.15].
© Ковалева Л.В., 2013
Сходства и различия языков и культур можно выявить только путем сопоставительного анализа. По словам Ю.С.Степанова, «сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической картине языка» [2; с. 120].
Свои трудности во взаимопонимании представляют фразеологизмы, выражающие национально окрашенное отношение к миру, системе ценностей, образу жизни, хранящие традиции той или иной этнокультурной общности. Они всегда привлекали особое внимание ученых--лингвистов в силу своей яркой национальной окрашенности. В то же время фразеосочетания являются ценным страноведческим материалом, поскольку в них наиболее очевидны этнолингвистические компоненты.
Известно, что основой концептуальной составляющей фразеосочетаний является образность, которая представляет собой лексико-семантическую категорию и проявляется при сопоставлении фразеологизмов. Она обнаруживает себя в способности обозначать определенное явление внеязыковой действительности «в ассоциативной связи с другим явлением, не тождественным обозначаемому, на основе реального или мнимого сходства посредством метафорической внутренней формы языковой действительности» [3; с. 14]. Модель (картина) мира складывается из информации, поступающей из внешнего окружения, воспринимается органами чувств. Субъект является познающим, окружающая его действительность - познаваемое. Чтобы познающий мог познать познаваемое, между ними должна установиться определенная связь, то есть познаваемое должно воздействовать на органы чувств познающего, это и есть сам процесс познания, процесс создания образа. Фиксируя окружающий мир, органы чувств как бы создают внутренний план - образ, являющийся не предметом или явлением окружающего мира, а лишь сформированным в сознании психическим образованием, то есть отражением этих предметов и явлений. Однако познающим эти отражения воспринимаются как предметы. При исследовании национально-культурной специфики фразеосочетаний различных языков целесообразным представляется обращение к изучению образной составляющей, так как именно с образностью связан целый ряд культурных ассоциаций. Для описания проявления образности в межъязыковом пространстве в последнее время используется понятие «межъязыковая образность», которая рассматривается применительно к фразеологическим единицам разных языков, так как именно при данном исследовании можно обнаружить как языковые различия, так и универсальность образных составляющих. Еще Гумбольдт подчеркивал важность сопоставительного анализа. Он писал, что национальный язык представляет собой односторонность, которая при анализе дополняется другими языками: «Несколько точно изученных языков дополняют друг друга своими преимуществами и недостатками» [4; с.387 ]. Целью сопоставительных исследований Гумбольдт считал создание «систематической энциклопедии языков» как «всемирной истории мыслей и ощущений человечества» [5; с.389].
Поясним сказанное на примерах. Рассмотрим фразеосочетания немецкого языка с лексемой «der Regen» «дождь».
В немецком языке фразеосочетания с лексемой «der Regen» выражают негативное представление людей о дожде как об атмосферных осадках, падающих в виде водяного потока, который может намочить людей и принести им тем самым большие неприятности. Человек, попавший под дождь, может сильно вымокнуть и простудиться. В то же время теплый дождь, который падает на землю, способствует росту травы и сбору хорошего урожая.
«Vor dem Regen unters Dach kommen» (буквально - «до начала дождя спрятаться под крышу») - избежать опасности в последнюю минуту.
«Aus dem Regen in die Traufe kommen» (буквально - «попасть из дождя в водосточный желоб») - попасть из огня да в полымя. Образной составляющей фразеосоче-тания явилась обычная наблюдаемая немцами ситуация, когда человек, попавший под дождь, стремился спрятаться от него под крышу дома, но, не заметив водосточного желоба, встал под него. А из желоба большим потоком лилась дождевая вода, которая и окатила его с головы до ног. Переосмысление данной ситуации объясняет появление фразеологического значения - избежав одной небольшой неприятности, попадешь в другую, большую.
«Er gehort zu den Menschen, die immer vom Regen in die Traufe kommem» (Duden. Redewendungen).
«Jemandem im Regen stehen lassen» (буквально - «оставить кого-либо стоять под дождем») - бросить кого-либо в тяжелую минуту; не протянуть руку помощи.
«Schweigen heisst gleichzeitig, Sohn oder Tochter allein im Regen stehen zu lassen (Grossmann. Eine Liebe wie jede andere).
«Ein warmer Regen» (буквально - теплый дождь) - большая неожиданная выручка денег. Денотативная ситуация отражает наблюдения людей за природными явлениями: после холодных дней или засухи неожиданно пройдет теплый летний дождь, который способствует быстрому росту посаженных в огороде растений. Люди получают хороший урожай и, как результат, - большую прибыль.
« Die Gemeingerate hoffen auf einen warmen Regen fur die Gemeindekasse, wenn die Fabrik wie geplant erweitert wird» (Duden. Redewendungen).
Рассмотрим теперь фразеосочетания русского языка с лексемой «дождь».
Фразеосочетания с данной лексемой связаны с древними традициями язычества и до сих пор сохраняются в семантическом пространстве русского языка.
«После дождичка в четверг» - неизвестно когда или вообще никогда. Данное фразеосочетание связано с древней языческой традицией: Перуну - богу дождя и молнии - возносили моления о дожде во время засухи. При этом считалось, что особенно охотно он исполняет их в свой день - четверг. Поскольку такие молитвы не раз оставались тщетными, то в народе стали говорить: исполнится после дождичка в четверг, то есть никогда. [6; c.162].
« - Осенью в Москву поеду и закажу у мадам Сихлер два платья. Это будет рублей пятьсот стоить, а на остальные брильянтиков куплю. - Отлично. - Только если этих денег недостанет, так ты уж доплати. - Непременно, после дождичка в четверг. Вот коли родишь мне сына, тогда и еще тысячу рублей дам» (М.Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина).
«Золотой дождь» - о богатстве, больших денежных суммах (обычно добытых без особого труда). Фразеосочетание отражает древнегреческий миф о Зевсе, плененном красотой Данаи. Он проник к Данае в виде золотого дождя и оплодотворил ее [7; c. 142].
«Каким же образом дошла до такого состояния великая страна? Течение ее истории вдруг завертелось безобразным и диким омутом - конечно, не без помощи золотого дождя англо-американских займов» (Казакевич. Весна на Одере).
«Звездный дождь» - наблюдаемое ночью явление большого количества падающих метеоритов.
Рассмотрим теперь английские фразеосочетания с данной лексемой. В английской картине мира представление о дожде связано с неприятностью, небольшой бедой, когда человек, попавший под дождь, может полностью намокнуть. Здесь образ дождя, приносящий неприятность, совпадает с немецким представлением о дожде. Однако образ че-
го-то неприятного выражается по-другому. Например, «It's never rains but it pours» (буквально - «это не дождь, а ливень») - в переводе на русский язык означает - беда не приходит одна. Фразеологизм «Rain it seven, fine at eleven» (буквально - «дождь в 7 часов, прояснение в 11») - означает, выражаясь русской пословицей, - семь пятниц на неделе. Известно, что Англия - страна туманов и дождей. Поэтому существует фразеологизм «Keep something for a rainy day» (буквально - «хранить что-либо на дождливый день»). Русский аналог - «Откладывать на черный день».
Таким образом, анализ трех языков показывает, что человек, наблюдая явления окружающей среды, выделил такую природную стихию, как дождь. Однако образ дождя по-разному реализовался в лексико-фразеологической системе этих языков. У русских, например, отсутствует негативное представление о дожде. Русский человек всегда молился о дожде, особенно в засушливые годы, и связывал это явление с божьим промыслом. В английском и немецком языках имеется негативное представление об этой природной стихии, поэтому образную составляющую концепта «дождь» составляют фразеологизмы, связанные с бедой, неприятностью. С лексемой «дождь» связаны и другие представления. Например, в Индонезии существует сезон дождей. Когда льют сильные потоки, трудно что-то различить или увидеть. Поэтому возник фразеологизм, означающий что-то невероятное, то, чего не бывает: «Дождь льет с земли на небо». Долгие затяжные дожди в Конго послужили возникновению фразеологизма «Любой дождь в конце концов прекращается», что соответствует русскому аналогу «Утро вечера мудренее». Курды во фразеологизме «Гром в небе - дождю быть» (русский - «Куда иголка, туда и нитка») говорят о зависимости стихии дождя, от другой стихии, предваряющей дождь, а именно, - от грома.
Рассмотрим теперь фразеосочетания с лексемой «трава».
В русском языке:
ФС «Травой порасти» - стать забытым, заброшенным. Лексема «трава»означает «небольшое растение с однолетним мягким и тонким зеленым стеблем». В сочетании с лексемой «порасти» (зарасти, покрыться растительностью) лексема «трава» создает образ неухоженного, заросшего травой, заброшенного людьми пространства. Соответственно, это фразеосочетание при метафорическом переосмыслении символизирует что-либо заброшенное, забытое (явление или предмет).
«Тише воды, ниже травы» - робкий, скромный, незаметный человек. Данная фразеологическая единица построена на выделении таких качеств и признаков, как спокойствие, безмолвие воды и низкий рост травы. Лексема «низкий» несет значение «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня». Прилагательные «тихий» и «низкий», употребляемые здесь в сравнительной степени, подчеркивают выделенные признаки воды и травы. При употреблении фра-зеосочетания в коннотативном значении признак незначительности, незаметности переносится на описание характера человека, скромного, незаметного для окружающих.
«В один из тех коротких промежутков этой беспокойной полосы, когда Истомин переставал читать запоем, страстно увлекаясь и беснуясь, и, наоборот, становился неестественно смирен и грустный бродил тише воды, ниже травы, я зашел к нему» (Н.Лесков. Островитяне).
«Хоть трава не расти» - о полном безразличии, равнодушии к чему-либо. Трава, являющаяся зеленым покровом земли, растет быстро и везде, где возможно произрастание растений. Вид местности, лишенной травы (растительности) - явление редкое, оно вызвано определенными причинами. В статусе Д1 лексема «расти» реализуется как «произрастать, живя увеличиваться, иметься», но с частицей «не» получает противопо-
ложное значение, т.е. отсутствие этого действия. Лексема «хоть» актуализирует сему «безразличия». В результате абстрагирования от реального образа местности, лишенной растительности, происходит перенос актуализированной семы на поведение людей: отсутствие каких-либо чувств, проявления внимания или участия в чем-либо, полное безразличие, равнодушие ко всему.
«Гриша не может без того, чтобы не раздражать себя и отца длинными словоизвержениями; он не успокоится, пока не напугает себя вконец. - Вот ты увидишь! - продолжает он. Ахнуть не успеешь, как в Европе пойдет все шиворот-навыворот. Достанется на орехи! Тебе-то, положим, все равно, тебе хоть трава не расти, а мне - пожалуй-те-с на войну!» (А.Чехов. Психопаты).
«Худую траву из поля вон» - что-либо вредное, опасное необходимо решительно устранить. Фразеосочетание отражает крестьянский способ борьбы с сорняками - вырывать их с корнем. Лексема «худой» означает «лишенный положительных качеств, не удовлетворяющий каким-либо требованиям», а лексема «вон» - «прочь, долой, требование убраться, уйти». При актуализации и переосмыслении данных сем фразеосоче-тание получает значение: убрать кого-либо мешающего из коллектива, кому-либо не место в обществе.
« Прусакова изменилась в лице. - И... и... куда тех? - Забыла? Худую траву - из поля вон! «В наш огород камешки», - догадалась Авдотья, холодея от подступившей к горлу мести» (Д.Снегин. В городе Верном).
Обратимся теперь к немецкому языку:
Лексема «Gras» (трава) означает в Д1 «небольшое растение с однолетним мягким и тонким зеленым стеблем», имеющее свойство быстро расти и покрывать собой землю, особенно там, куда никто не заходит. Как подметили немцы, густая трава растет обычно на могилах, а также под деревьями. Данная реалия легла в основу фразеосоче-тания «Uber etwas ist Gras gewachsen» (буквально - над чем-либо уже трава выросла) -быльем поросло, давно забыто.
«Es ist aber lange her und Gras ist darüber gewachsen» (Immermann. Münchhausen).
«Das Gras wachsen hören» (буквально - «слышать, как растет трава») - быть очень проницательным, обладать необычайно острым слухом. Фразеосочетание построено на необычности сочетания лексем «трава» и «слышать» (hören). Слышать в Д1 означает «различать, воспринимать что-либо слухом» с потенциальной семой «воспринять», то есть «распознать органами чувств». Невозможность слышать, как растет трава, на коннотативном уровне подчеркивает сверхтонкий слух человека или его большую проницательность.
«Aber dieser Schwitzke konnte das Gras wachsen horen: mit sechstem Sinn erspurte er, was seinen unmittelbaren Vorgesetzten eine Herzensangelegenheit war» (H.Kirst. 08/15).
«Ins Gras beissen» (буквально - «вгрызаться в траву») - умереть, протянуть ноги. Фразеосочетание базируется на денотативной ситуации, связанной с боевыми действиями, когда раненый воин падает на землю лицом в траву. Абстрагируясь от данной реалии, говорящие используют фразеосочетание в значении К1 - умереть.
«Otto Siebelt hieß dieser Sonderling, dessen stoische Ruhe Vorsetzende zur Raserei oder zu achselzuckendem Erstaunen brachte. Aber er hatte trotz alledem auch ins Gras beißen mussen. Wahrend des Ruckzuges durch die Walder von Brjansk war es gewesen» (M.Schulz. Wir sind nicht der Staub im Wind).
В английском языке также имеются фразеосочетания с лексемой «трава». Рассмотрим их: «The grass is always greener on the other side on the fence» (буквально -«трава всегда зеленее по ту сторону забора»), русский аналог - «Хорошо там, где нас
нет». Образная составляющая данного английского фразеологизма связана с садоводством. Землю покрывали травой, впоследствии такое покрытие стали называть газонами. Несмотря на то, что данное слово имеет французское происхождение, эта реалия получила распространение именно в Англии. Еще в Средневековье английские газоны, с низко стриженной травой, ухоженные, ярко зеленые, вызывали зависть всего мира, восхищали многих. В 17 веке англичане стали использовать их местом игры в кегли и в гольф. Фрэнсис Бэкон писал: «Нет ничего приятнее для глаз, чем низко стриженная зеленая трава, которая красиво оформляет сад». Поэтому желание иметь красивый газон с сочной зеленой травой способствовало возникновению данного фразеологизма.
Следующий фразеологизм «To let grass grow under one's feet» (буквально - «позволить траве расти под ногами») означает бездельничать. «Mr. Plowden was not a suitor to let the grass grow under his feet...» (H.Haggard, The Witchs Head) Понятно, если не стричь траву, она вырастает высокой, значит, что хозяин не следит за своим газоном, не трудится. На газоне, то есть на траве, можно отдохнуть.
В Англии можно увидеть в парках и садах много отдыхающих, сидящих или лежащих на траве. Отсюда и устойчивое словосочетание «to be at grass» (буквально -«быть, находиться в траве») - отдыхать, бездельничать. «Send out to grass» (буквально -«послать на траву») - уволить кого-либо, отправить на отдых. Высокая трава может что-то скрыть. Так, фразеосочетание «In the tall grass» (буквально - «в высокой траве») - означает забыть что-то, по-русски - «Прорасти травой забвения». Грубое выражение «go to grass» (буквально - «иди в траву») - «иди куда подальше». «Kick an issue into the long grass» (буквально - «пнуть вопрос (проблему) в высокую траву»), то есть разрешить конфликт, разногласие. «Snake in the grass» (буквально - «змея в траве») - скрытая вражда, «змея подколодная», «держать камень за пазухой».
Фразеосочеиание «To hear the grass grow» (буквально - слышать как трава растет) имеет то же значение, как и в немецком фразеологизме. «between grass and hay» (буквально - между травой и сеном) - молодо-зелено; «green as grass» (буквально - зеленый как трава) - быть неопытным, не знающим жизни. Русский эквивалент данного фразео-сочетания - молоко на губах не обсохло.
Таким образом, данная лексема имеет репрезентацию в трех анализируемых языках. Представляя собой одну и ту же реалию, то есть лексему «трава», носители анализируемых языков отражают в своих устойчивых фразеосочетаниях сознание носителей определенной культуры. Хотя фразеологизмы базируются на одной и той же лексеме, мы наблюдаем в каждом языке свою культурную интерпретацию. Это обогащает взгляд на концепт. Б.М. Гаспаров писал: «Как и всякое другое слово, «трава» не существует в языковой памяти в качестве изолированного и самодостаточного языкового объекта. Оно мыслится в составе множества коммуникативных фрагментов, каждый из которых в свою очередь способен разрастаться в более пространные выражения, втягиваясь в состав целых потенциальных сюжетов, тематических и жанровых полей. Любой образный отзыв, пробуждаемый словом «трава», каждый раз вписывается в более широкую коммуникативную среду, в которую для говорящего в данный момент погружено это слово. Образ «травы» выступает не как единичный знак, но в качестве неотъемлемой части некоего более широкого образного ландшафта, определяемого коммуникативной средой. Сколько бы я ни силился представить себе образ «травы как таковой», мне это не удается; каждый раз он растворяется в целой образной среде, в которой он оказывается неотделимым от бесчисленных других образов, принадлежащих к той же среде в качестве ее аксессуаров: трава в лесу, в поле, во дворе, в комнате, в руке, под ногами, под стеклом, на рисунке. Каждой такой среде соответствуют в арсенале языковой памяти известные выражения и ходы их развертывания»[8; с.247].
Таким образом, можно констатировать, что фразеологизмы формируются на базе культурно-исторического развития конкретных стран и народов, на базе своеобразного национального понимания и категоризации окружающей действительности. Поэтому они имеют и национальный, специфический характер. Анализ показывает различия в наборе фразеологических единиц, поскольку в своей образной основе они отражают этнический быт, традиции, обычаи, которые являются сугубо специфическими.
Как показали примеры, различие может базироваться на разных ассоциациях при одинаковой образности, что объясняется различным уровнем развития культуры народа. Например, природные явления, обусловленные условиями существования, определяют одинаковые представления об окружающей действительности, что способствует возникновению фразеосочетаний, включающих в свой состав одинаковые лексемы (дождь, трава). Однако такие фразеосочетания даже при наличии в их составе одинаковых лексем, как показывает представленный материал, репрезентированы в языках в основном по-разному.
Библиографический список
1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.
2. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М. Школа, 1997. 824 с.
3. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. Томск. 2005. 47 с.
4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 2001. 400 с.
5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 2001. 400 с.
6. Бирих А.К., Мокиенко М.В., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Ис-торико-этимологический справочник СПб.: Фолио-Пресс. 2001. 700 с.
7. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. М.: Русский язык. 1987. 545 с.
8. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение. 1996. 352 с.
References
1. Ter-Minasova S.G. War and peace of languages and cultures. M., 2008. 344 p.
2. Stepanov Y.S. Constants. Dictionary of Russian culture: the experience of research. M., 1997. 824 p.
3. Yurina Е.А. Complex research of figurative vocabulary of Russian language. Abstract of dissertation... doctor of philology. Tomsk, 2005. 47 p.
4. Humboldt V. Selects works on linguistics. M., 2001. 400 p.
5. Birikh А.К., Mokienko M.V., Stepanova L.I. Dictionary of Russian phraseology. Historical and etymological reference book. SPb., 2001. 700 p.
6. Phraseological dictionary of Russian language. M., 1987. 545 p.
7. Gasparov B.M. Language. Memory. Image. Linguistics of language being. M., 1996. 352 p.