МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
УДК 802/809:378.6.022
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ковалева Л.В.
Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732) 71-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, ,d-r of philological sciences, full professor Kovaleva L. V. Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48
JI.B. Ковалева
ОБРАЗНОСТЬ КАК КАТЕГОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеосочетаний, включающих в свой состав лексемы «птица» и «медведь», в русском и немецком языках. Автор приходит к выводу, что образность является основой создания фразеосочетаний как в русском, так и в немецком языках. Переосмысление немецким и русским народами разных сторон национальной жизни нашло свое воплощение в специфике образов, положенных в основу фразеосочетаний, которые, репрезентируясь во фразеологизмах, отражают своеобразие семантической системы анализируемых языков.
L. V. Kovalyova
FIGURATIVENESS AS ONE OF THE IDIOMATIC CATEGORIES
The article is devoted to the comparative analysis of Russian and German languages idioms including lexemes "bird" and "bear". The author concludes that figurativeness is the basement of idioms forming in both languages. The idioms reflect the peculiarity of the two semantic systems and different sides of national life.
Сегодня возросла проблема образности в лингвистике, интерес ученых направлен на изучение образности как семантической категории. «Образ», «образность» объект изучения разных наук логики, философии, психологии, лингвистики, имеет много значений, такое многообразие значений объясняется тем, что изучается этот феномен с разных точек зрения и в разных науках.
© Ковалева Л.В.., 2011
Однако все сходятся на одном -образ - это средство познания способом чувственного отражения действительности. A.A. Потебня считал, что «чувственный образ исходная форма мысли». Считается, что мышление в образах входит как существенный компонент во все без исключения виды человеческой деятельности, поэтому понятие образности является одной из ключевых, фундаментальных категорий. Возникает вопрос, насколько изучена и определена данная проблема.
Проблема образности имеет длительную историю своего исследования в лингвистике, начиная от Аристотеля и продолжает оставаться предметом постоянного внимания до сегодняшнего дня. Аристотель писал: «Никогда душа не мыслит без образа, «... нет ни одной вещи, которая бы существовала отдельно от (своих) чувственно воспринимаемых величин... Ничто не воспринимающий чувственно не может ничего ни признать, ни понять». Аристотель утверждает, что ум чист и невозможен без чувств. [1]. З.С.Паперный считает, что термин «образ» «употребляется в столь различных смыслах, что подчас утрачивает присущую термину определенность, точную очерченность границ» [2]. В.Б.Шкловский пишет: «В качестве основы художественного произведения иногда выдвигают вообще образность. Но что такое образность -неизвестно. Под словом «образ» понимают особый способ изображения, художественность описания: одновременно говорят про « образ Татьяны» или «образ Онегина». То есть под образом понимают человека, изображение. Слово «образ» - это тоже образ. Это не точное определение - не термин» [3]. Проблема трактовки понятий «образ» и сейчас представляется одной из наиболее сложных. Если образ входит в чувственное познание окружающей действительности, то его связь с мышлением неоспорима, то есть является когнитивной категорией.
Отсюда следует, что когнитивные процессы, находящиеся в постоянном движении, подчинены определенным психическим зако-
нам: особенностям восприятия (зрительное, слуховое и т.д.), ассоциациям по сходству и смежности, абстрагированию, являющемуся высшим психическим процессом, обобщенного и опосредованного отражения действительности в ходе анализа и синтеза, в котором участвуют разные когнитивные механизмы мозга.
Наглядно-чувственные когнитивные процессы, одним из которых является восприятие, фиксируют образ предмета, вычленяя отдельные, наиболее существенные его признаки и свойства или явления, и сохраняют полученный образ. На этом уровне когнитивных процессов путем перцепции происходит охват большого диапазона признаков предмета, и при помощи чувствительной избирательности (эмоций, оценок) формируется целостный образ. Процесс восприятия и заканчивается вычленением предметного содержания образа и чувственного отношения к нему. Еще Потебня писал, что образ субъективен, потому что есть результат нам исключительно принадлежащей деятельности и в каждой душе слагается иначе, и объективен, потому что появляется при таких, а не других внешних побуждениях и проецируется душою" [4].
Можно отметить, что формирование наглядно-чувственного образа является когнитивным процессом, заключающемся в осознании конкретного предмета окружающей действительности путем создания информационного образа этого предмета на чувственном уровне познания, полученного при помощи органов чувств.
В результате когнитивных процессов происходит метафоризация, осмысление, структурирование не только отдельных образов, но и целых ситуаций. Это влечет за собой новое видение ситуации, она осмысливается, начинает видеться и пониматься иначе. Признаки, свойства, входящие в первоначальное понимание ситуации, приобретают совершенно иной смысл и иные свойства. В основе процесса переструктурирования лежит аналогия, ассоциация, в результате действия которых происходит переключение с одного признака на другой по сходству и подобию, причем сознание выбирает те признаки, которые важны для него в конкретной ситуации. Любой национальный язык отражает когнитивные структуры и вербализует их, в свойственном только ему виде, специфически отражая объективную действительность, выступая как совокупность знаний определенного общества, этноса. Поэтому язык, отражая познавательную деятельность людей, "отражает единую природу мира в концептуальном аппарате человека, как универсальной понятийной системе, ... Своеобразие каждой языковой системы состоит именно в особенностях комбинации значений и языковых единиц, ре-зультируемых так или иначе в единую семантическую картину мира"
[5].
Таким образом, связи языка и культуры многогранны, и их изучение служит связующим звеном между лингвокультурологией и этнолингвистикой. Гумбольдт отмечал, что многообразие языков на земле не есть что-то случайное или
просто помеха общению, а необходимое для человечества разнообразие. Причина такова: каждый язык содержит в своем содержательном строе, своем понятийном мире и своих мыслительных формах один способ мыслительного формирования и понимания мира. Множество языков включает, таким образом, множество «миропонимании» Всякое видит реальный мир только с одной стороны. Глубокий смысл сравнения языков, поэтому, заключается в том, чтобы раскрыть различия картин мира, исследовать каждый язык в своеобразии его внутренней формы и извлечь из совокупности этих картин мира общее для них».
Сходства и различия языков и культур можно выявить только путем сопоставительного анализа. По словам Ю.С.Степанова, "сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической картине языка" [6].
Свои трудности в этом направлении представляют и фразеологизмы, выражающие национально окрашенное отношение к миру, системе ценностей, образу жизни, хранящие традиции той или иной этнокультурной общности. В силу своей яркой национальной окрашенности, они всегда привлекали особое внимание ученых-лингвистов. Сопоставление устойчивых словосочетаний разных языков представляет как теоретический, так и практический интерес. В то же время фразеосочетания являются ценным страноведческим материа-
лом, поскольку в них наиболее очевидны этнолингвистические компоненты.
Обратим внимание на фразеологизмы русского и немецкого языков, имеющие в своем составе лексемы, обозначающие животных.
Сравним фразеосочетания с лексемой «птица» - «Vogel» в двух языках. Птица -Vogel есть, следуя определению в первом денотативном значении «покрытое перьями и пухом позвоночное животное с крыльями, двумя конечностями и клювом». То есть когнитивный образ в обоих языках совпадает. Однако происхождение образа в анализируемых языках различен. Как же этот образ реализуется в двух языках?
Русский денотат происходит от смысла маленький «птах», от древнего корня и восходит к индоевропейской основе, выражавшей представление о чем-то малом, немногом. Слово «птица» появляется в русском языке только в X веке. Отсюда переосмысляется этот образ в первом коннотативном значении. Поэтому коннотативное значение и получает иронический оттенок. «Это что за птица?», «Невелика птица» - о незначительном человеке; «Важная птица» - о человеке, занимающем высокое положение, но заважничал; «Птица высокого полета» - о том, кто занимает важное положение; «Вольная птица» - о свободном, ни от кого не зависящем человеке.
В немецком языке «Vogel» происходит от древнегерманского глагола pleuk - в значении быстро передвигаться, то есть летать по воздуху fliegen, плавать по воде и т.д., то есть в отличие от русского смыс-
ла «что-то маленькое» образ птицы связан с быстрым передвижением. Отсюда и разница во фразеологизмах. Например: "Der Vogel ist ausgeflogen" (букв, птица уже улетела), то есть кто-то быстро исчез - русское смылся. «Du hast wohl einen Vogel unter dem Hut" (букв, у тебя что, птица под шляпой), то есть: « ты не можешь снять шляпу» - не можешь поклониться, голова отвалится? Значение фразологизма связано с тем, что если человек снимет шляпу, то птица упархнет.
Есть фразеосочетания в немецком языке, связанные с внешним образом птицы, ее свойствами. Так в немецком языке реализуется смысл - не мыслить как человек, то есть по-русски иметь куриные мозги. «Einen Vogel haben" (букв, иметь птицу) - неадекватно мыслить, то есть иметь пунктик.; "Jemandem den Vogel zeigen" (букв, показывать кому-либо птицу) - жест, которым указывают собеседнику на то, что он свихнулся.
Свойство некоторых птиц петь, послужило в немецком языке появлению фразеосочетаний с данным признаком. Например: "jemandem hat ein Vogelchen gesungen" (букв. Кому-то птичка напела) - прослышал о чем-то, поведал; русское - сорока на хвосте принесла. Очень интересный фразеологизм в немецком языке «den Vogel abschiessen» (букв, убить птицу) в значении добиться успеха. Этот фразеологизм связан с традиционными праздниками
немцев. Существует праздник стрелков. Ставили на большое расстояние деревянную птицу и стреляли в нее. Кто попадал, то есть сбивал птицу
становился предводителем стрелков, так называемым королем стрелков.
Рассмотрим фразеосочетания с лексемой «медведь» и «Bär» в анализируемых языках. Лексема «медведь» в русском языке происходит от сочетания двух слов «мёд, медовый» и «еда, пища», откуда данное животное получило название - поедающий мёд. Немецкая лексема происходит от berin - braun (коричневый).
Рассмотрим фразеосочетания с базовой лексемой "медведь" в русском и немецком языках, обозначающей " крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами".
Фразеосочетания с лексемой "медведь" в русском и немецком языках имеют общие компоненты, связанные с такими качествами этого животного, как неуклюжесть, неповоротливость. В русском языке существуют следующие фразеосочетания: "неуклюжий как медведь", "медвежьи объятья", "медвежья услуга"; немецкий язык - "ein rechter Ваг", "wie ein Ваг" (букв, настоящий медведь); "plump wie ein Ваг" (букв, неуклюжий как медведь); "da geht der Ваг ab" (букв, здесь прошел медведь) - здесь все поломано, что-то случилось, произошло); признак тяжеловесности: русский язык -"медведь на ухо наступил"; немецкий язык " da tanzt der Ваг" (букв, здесь танцует медведь).
Некоторые фразеосочетания с лексемой "медведь" имеют и сугубо национальные, не имеющие эквивалентов в анализируемых языках, черты. Например, в русском языке смысл "деление несуществующей
прибыли" выражен фразеосочетани-ем "делить шкуру неубитого медведя", в немецком языке специфичны следующие фразеосочетания: понятие "безделье" выражено фразеологизмом "auf der Barenhaut liegen"(6yKB. лежать на медвежьей шкуре); "сила и здоровье" - "gesund wie ein Ваг" (букв, здоров как медведь); "лгать, обманывать" - "jemandem einen Baren aufbinden" (букв, привязать кому-либо медведя).
Таким образом, как показывают примеры, образность является основой создания фразеосочетаний. Однако специфика переосмысления как немецким, так и русским народами разных сторон национальной жизни нашло свое воплощение в специфике образов, положенных в основу фразеосочетаний, которые, репрезентируясь во фразеологизмах, несут своеобразие в семантической системе анализируемых языков. В связи с этим, полное тождество фразеологической концептуализации чрезвычайно редкое явление. Чаще одни и те же образы окружающей действительности порождают разные ассоциации, осмысляются с разных сторон, в них видятся разные концептуальные признаки, которые становятся основой фразеосочетаний, выражающих сугубо национальное отношение к миру носителей той или иной культуры, а также процессы мировидения и миропонимания в разных лингвокультурных сообществах.
Библиографический список
1. Аристотель. Об искусстве поэзии (Поэтика). М., 1957.
2. Паперный З.С. Поэтический образ Маяковского. М., 1961.
3. Шкловский В.Б. В чём особенность искусства. Собр. соч. Т.З. М., 1974.
4. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.
5. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
6. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
References
1. Aristotle. On the art of poetry (Poetics). - Moscow, 1957.
2. Paperny Z.S. Poetic image of Mayakovsky. - Moscow, 1961.
3. Shklovsky V.B. What the peculiarity of art is. Collected works. Vol.3. - Moscow, 1974.
4. Potebnya A. A. Word and myth. - Moscow, 1989.
5. Kolshansky G.V. Objective picture of the world in cognition and language. - Moscow,
1990.
6. Stepanov J.S. French stylistic. - Moscow, 1965.
УДК 802/809
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Ассистент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Николаева Ю.Ю.
Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)71-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, assistant lecturer J.J. Nikolaeva
Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 71-50-48
Ю.Ю. Николаева
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ НЕРЕАЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье рассматриваются и анализируются фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом, обозначающие нереальные явления в русском и английском языках. Даётся сравнительная характеристика фразеологизмов, основанная на их национальной специфике и универсальных межъязыковых соответствиях.