ББК 81.43.21-211
И. В. Варфоломеева Астраханский государственный технический университет
РОЛЬ АББРЕВИАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ ЕДИНИЦ НОМИНАЦИИ
ПО МОДЕЛИ N + N
Известно, что инициальные аббревиатуры часто используются в образовании новых единиц номинации, главным образом, по модели N + N. В этой модели аббревиатура занимает место левого компонента или, в терминах теории номинации, место ономасиологического признака. Безусловно, такие факты уже отмечались при исследовании повседневной лексики и лексики средств массовой информации. Примерами единиц повседневной лексики могут служить такие слова, как T-shirt [от tennis short - футболка], TV show [от television show - телевизионное шоу], DVD player [от digital video disk player - цифровой видеоплеер] и др.
В публицистическом стиле также присутствуют подобные новообразования, например:
1) "Although not huge by European Union (EU) standards, Britain’s current level of net inflow from non-EU countries, at around 100,000 by the most cautious estimates, and 250,000 by others, is high by historical standards" [1, с. 34];
2) "WASHINGTON, Sept. 13 - American aviation officials were warned as early as 1998 that Al Qaeda could "seek to hijack a commercial jet and slam it into a U.S. landmark", according to previously secret portions of a report prepared last year by the Sept. 11 commission” [U. S. - от United States - Соединенные Штаты; Sept. - от September] [2, с. A1] и т. д.
В таких словах, стремительно внедряющихся во все сферы жизни и деятельности человека, адресат практически не расшифровывает первый компонент. Он воспринимается на слух как уже давно известный и ставший привычным без непосредственного объяснения содержания соотносящегося с ним референта. Инициальные аббревиатуры, используемые в единицах, принадлежащих к обыденной и политической лексике, можно описать как несложные и достаточно краткие.
В романах Дж. Гришема, А. Хейли и С. Шелдона также наблюдается использование некоторого числа подобных единиц, однако их количество, по сравнению с таковым в произведениях М. Крайтона, не слишком значительно.
В романах Дж. Гришема и С. Шелдона в качестве первого компонента в большинстве случаев употребляются конвенциональные аббревиатуры, например:
1) "I was entitled to my alarm clock, radio, portable CD player with a few CD’s, thirteen - inch color TV on the kitchen counter, one coffee-pot, hair dryer, and the set of blue towels” [CD - от compact disk - компактный диск; TV - от television - телевидение] [3, c. 189];
2) "Her name was on the PA system again" [PA system - от public address system - установка (микрофона, громкоговорителя и т. п.) для организации передачи в эфир (важного) выступления (сообщения)] [4, c. 246].
В романах А. Хейли это в основном условные обозначения, которые являются только внешней формой и не несут никакого особого содержания:
1) "Using the skill, ease, and speed of long experience, Pearson began the autopsy with a deep "Y" incision. With three strong knife strokes he brought the top two branches of the "Y" from each shoulder of the body to meet near the bottom of the chest. Then from this point he cut downward, opening the belly all the way from chest to genitals. There was a hissing, almost a tearing sound, as the knife moved and the flesh parted, revealing a layer of yellow fat beneath the surface" [5, c. 30];
2) "... She had Dr. Bell take some X-rays this afternoon. She said she’d send for me in a couple of days" [X-rays - рентген, рентгеновы лучи] [5, c. 102].
Однако встречаются и следующие случаи, в которых первый компонент является аббревиатурой:
1) "McEwan must be interested in a case today; the ear, nose, and throat specialist did not normally attend surgical-mortality meetings. ... A laugh ran round the group in which the e. n. t. man joined" [5, c. 42];
2) "He glanced over the sheet the administrator had given him. The listing was for a Dr. David Coleman, his age thirty-one. O’Donnell’s eyebrows went up as he noted Coleman’s record and experience. An N. Y. U. honors graduate. Intern at Bellevue. Two years in the Army, mostly in pathology. A five-year pathology residence spread over three good hospitals. Here was a man who plainly shopped for the best in education" [N Y. U. - от New York University - Нью-Йоркский университет] [5, c. 67].
Что касается такого нового жанра, как «технотриллер» вообще и произведений М. Крайтона, относящихся к указанному жанру, в частности, то, на наш взгляд, необходимо отметить тот факт, что в языке в целом и в данном жанре особенно намечается тенденция к использованию аббревиатур для создания новых слов и для построения вымышленного мира, задуманного автором.
Возможно, их число по сравнению с повседневной, политической лексикой и лексикой, используемой в реалистическом и дамском (любовном) романе будет значительно меньшим, однако сами знаки, подвергшиеся аббревиации (аббревиатуры) оказываются на внешнем уровне знака достаточно сложными. Если в реалистическом и дамском (любовном) романе первый компонент состоит обычно из одной-двух, крайне редко - трех единиц, то в «технотриллере» его «палитра» более разнообразна: это могут быть сложные свертки, состоящие из двух, трех, четырех и даже более единиц, которые используются для образования структур типа N + N, например:
1) "You forget, I am an IADG inspector", Kenner said" [IADG - от International inspection agency - название научной организации] [6, c. 252];
2) "The LTSI washrooms weren’t anything to write home about, but Sarah and Kenner dried off with paper towels and found some warm coveralls, and Sarah began to feel better" [LTSI - от Lightning Test Systems International - название научной организации] [6, c. 340] и т. п.
При этом в «технотриллере» наблюдается использование в качестве первого компонента как конвенциональных аббревиатур, не требующих расшифровки и являющихся общепринятыми, так и окказиональных - введенных автором и не зафиксированных в словарях. Примеры конвенциональных аббревиатур можно обнаружить в следующих словах, образованных по структуре N + N: TV tubes [от television tubes - телевизионные трубки], DVD player, NASA people [NASA - от National Aeronautics and Space Administration - Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, НАСА (США)] и др. Более сложные окказиональные аббревиатуры, созданные автором для обозначения вымышленного мира, можно найти в следующих новообразованиях аналогичной структуры: ULFproject [ULF - от Unknown Life Forms - неизвестные формы жизни], NERF board members [NERF - от National Environmental Resouce Fund - Национальный фонд по защите окружающей среды] и т. д., например:
1) "Barnes explained that certain equipment didn’t do well in the helium atmosphere, including TV tubes" [7, c. 57];
2) "Evans dropped it in the DVD player, and watched as a menu came up, a list of dates. They were all in the last few weeks" [6, c. 350];
3) "The NASA people knew what they were talking about" [6, c. 294];
4) "We brought you here, " Barnes said, "because of your association with the ULF project" [7, c. 13];
5) "Not until the end of 2004 did several former NERF board members begin to speak publicly about what had happened within that organization" [6, c. X] и т. п.
При анализе создания новых единиц номинации традиционно используется ономасиологическая модель, которая ранее была выделена как двухчастная, объединяющая в себе ономасиологический базис и ономасиологический признак (М. Докулил). Позднее была предложена ее трехкомпонентная структура, в которую входят ономасиологический базис, ономасиологический признак и ономасиологическая связка (Е. С. Кубрякова). Под ономасиологическим базисом понимается принадлежность обозначаемого человеком явления к тому или иному понятийному классу - классу предметов или лиц, процессов или состояний, свойств и качеств, а возможно, и к более частным подклассам этих классов. Ономасиологический признак означает те индивидуальные характеристики, которыми данное обозначаемое «обладает в отличие от других предметов этой же понятийной категории, и в то же время такой, которая напоминает человеку другой знакомый ему предмет или явление». В результате установления наличия связи между обо-
значаемым и сравниваемым с ним явлением или даже определения ее типа ономасиологический признак ставится в известное отношение к ономасиологическому базису (функция приписывается аргументу). Вследствие этого в семантической структуре деривата проявляется значение, отражающее указанное наличие связи или ее характер. Этим значением и является словообразовательное значение [8, с. 101-102].
Именно в таком ракурсе и рассматривается нами участие аббревиатур в создании сложных номинативных комплексов по структуре N + N.
Можно отметить, что хотя в признаковую зону попадают и лексические аббревиатуры, например: phone member, lab procedures и др., все же в первую очередь эту функцию выполняют инициальные аббревиатуры, поскольку они являются результатом процесса универбации, т. е. становятся равными слову. В ономасиологической модели N + N инициальная аббревиатура, как и простое слово, выполняет функцию ономасиологического признака и, таким образом, пополняет собой единицы, которые могут употребляться в признаковой зоне. Возможность использования сложного имени референта в качестве ономасиологического признака реализуется только после превращения такого развернутого наименования в свертку. Через эту свертку и запоминается данный референт, обычно являющийся главным действующим лицом романа. Именно такая свертка позволяет соотнести референт, обозначаемый ядерным компонентом вновь созданного номинативного комплекса (т. е. ономасиологический базис) со сложным ономасиологическим признаком. По-видимому, адресату нет необходимости запоминать все смысловые элементы, соотносящиеся с инициалами аббревиатуры, выступающей в функции ономасиологического признака. Главным образом, необходимо запомнить последний инициал, который и указывает на референт, используемый как понятие, обозначаемое ономасиологическим признаком.
Сохранить и запомнить информацию о таком референте, который оказывается важным для развития сюжета, но «облачен» в «массивные», «громоздкие» внешние формы, становится возможным только в том случае, когда в качестве его имени используется свертка.
Таким образом, следует еще раз подчеркнуть, что стратегией понимания как самой аббревиатуры, так и сложного комплексного знака, в который она интегрируется, становится понимание последнего инициала данной аббревиатуры, т. е. именно того инициала, который передает основной смысл ономасиологического признака.
Для дальнейшего понимания текста необходимо помнить этот инициальный компонент, который в отдельном универбе является ономасиологическим базисом, а в комплексном знаке будет выступать в качестве признака.
Такой референт часто становится главным действующим лицом произведения, а создаваемые новые единицы выполняют текстообразующую функцию, помогают построить воображаемый мир, в котором действует этот герой, и расширить знания адресата о данном референте и его связях с другими объектами этого воображаемого мира, а возможно, и о процессах, в которых участвует данный референт.
То, каким образом организуется текст аббревиатурами указанного типа и стоящими за ними структурами знаний, можно показать на примере анализа использования новообразований от аббревиатур NERF - в романе М. Крайтона «Состояние страха» и ULF - в романе «Сфера» того же автора. Расшифровка указанных аббревиатур была дана выше.
Поясним, что данные аббревиатуры были отобраны нами вследствие их особой важности для развития сюжета рассматриваемых романов, в которых они употребляются. Можно предположить, что аббревиатуры и их референты создают в воображаемом мире того или иного романа основные элементы его сюжета или сценария ("settings"). Так, в романе «Состояние страха» сюжет строится вокруг некой организации или фонда охраны окружающей среды. Знание об этой организации является основной канвой сюжета: какие элементы, филиалы имеет этот фонд, какой деятельностью он занимается, с какими другими организациями он связан. Для обозначения этих элементов и образуются номинативные комплексы. Так формируются словообразовательные ряды и, возможно, словообразовательное гнездо.
Как уже упоминалось, главный герой романа «Состояние страха» - NERF - фонд, который имеет свое управление, призванное обманывать общественность относительно деятельности фонда. Эта организация имеет свой сайт, проводит конференции и т. д. и т. п. Таким образом, создавая видимость своего существования, фонд «отмывает» незаконные деньги. Для экс-
пертизы деятельности данного фонда создается другая организация, раскрывающая его деятельность. Все эти элементы по-разному действуют в тексте. Именно поэтому можно встретить большое количество аббревиатур, образованных от NERF. Структура знания о фонде является вплетенной в сюжет и, таким образом, выполняется текстообразующая функция.
Итак, аббревиатура NERF входит в следующие комбинации: NERF board members, NERF donation, the NERF building, NERF banquet, the NERF media room, the NERF board, the NERF Conference, the NERF conference room, the NERE office, NERF gatherings:
1. "Not until the end of 2004 did several former NERF board members, begin to speak publicly about what had happened within that organization" [6, c. X];
2. "Where are we on George’s NERF donation?" [6, c. 87];
3. "It was a ten-minute drive from his offices in Century City to the NERF building" [6, c. 140];
4. "Evans said, "George, you have that NERF banquet honoring you next week. Is that still going ahead?" [6, c. 144];
5. "No, no, no!" Nicholas Drake stood in the NERF media room, surrounded by a half-dozen stunned-looking graphic designers” [6, c. 183];
6. "Morton is on the NERF board; he has liability." [6, c. 217];
7. "Because that’s where the NERF Conference on Abrupt Climate Change is being held" [6, c. 290];
8. " ... I was working in the NERF building." [6, c. 314];
9. "He saw a view of the NERF conference room" [6, c. 350];
10. "Undoubtedly the investigator had installed the camera the day Evans had seen him in the NERF conference room" [6, c. 350];
11. "Mr. Evans, I have Mr. Drake for you, at the NERF office" [6, c. 433];
12. "Sarah had no illusions about Ted; she had seen him in action at innumerable NERF gatherings, and she had ever once allowed him to work his charms on her - she was a sucker for actors - but at the last moment decided he reminded her too much of her ex..." [6, c. 498].
Аббревиатура ULF, в свою очередь, образует следующие номинативные комплексы: ULF project, the ULF Contact Team, ULF proposal, ULF team, ULF report recommendations, ULF Team Psychologist. В романе это отражено в таких предложениях, как:
1) "We brought you here, " Barnes said, "because of your association with the ULF project" [7, c. 13];
2) "As Norman envisioned it, the ULF Contact Team demanded particularly stable individuals" [7, c. 18];
3) "In any case, President Carter was not reelected in 1980, and Norman heard nothing further about his ULF proposal" [7, c. 20];
4) "Barnes said "You remember the ULF team you proposed?" [7, c. 20];
5) "Norman had recommended a ULF team of four - an astrophysicist, a zoologist, a mathematician, a linguist - and a fifth member, a psychologist, whose job would be to monitor the behavior and attitude of the working team members" [7, c. 20];
6) "Norman looked at the list. "Except for Levine, this is the civilian ULF Team I originally proposed. I even interviewed them, and tested them, back then" [7, c. 21];
7) "He glanced at his watch. "I’m going to brief the team members at eleven hundred hours. I want you to come along, and see what you think about the team members, " Barnes said. "After all, we followed your ULF report recommendations" [7, c. 21];
8) "I knew you would, Barnes said, smiling cheerfully. He extended a beefy hand. "Welcome to the ULF Team, Dr. Johnson" [7, c. 21];
9) "The ULF Team met in the briefing room, just before eleven" [7, c. 26];
10) ". So, starting June 29, the ULF team members were called in" [7, c. 34];
11) "Pretty soon he found a file marked ULF CONTACT TEAM BIOG. He opened it up" [7, c. 130];
12) "ULF TEAM PSYCHOLOGIST: CHOICES BY RANK" [7, c. 131].
Из этих примеров видно, что аббревиатура сама становится создающей базой, универбом.
Таким образом, можно сделать вывод, что упомянутые аббревиатуры становятся базовыми для произведений, в которых они используются, т. к. весь сюжет романов строится вокруг их референтов, а значит - вокруг самих аббревиатур.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. The Economist. - 2003. - Febr. - P. 34.
2. The New York Times. - 2005. - Sept. - P. A1.
3. Grisham J. The Street Lawyer. - N. Y: Dell, 2003. - 454 p.
4. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. - N. Y: Warner books, 2001. - 390 p.
5. Hailey A. The Final Diagnosis. - St. Petersburg: Anthology, 2004. - 288 p.
6. Crichton M. State Of Fear. - London: Harper Collins Publishers, 2005. - 722 p.
7. Crichton M. Sphere. - N. Y: The Random House Publishing Group, 1988. - 372 p.
8. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
Статья поступила в редакцию 18.06.2007
THE ROLE OF ABBREVIATION IN THE PROCESS OF FORMATION OF NEW SIGNS OF NOMINATING ACCORDING TO THE MODEL N + N
I. V. Varfolomeeva
As it is known, initial abbreviations are often used in the formation of new signs of nominating, mainly due to the model N + N. In this model abbreviation takes place of the left component or, in terms of the nominating theory, the place of onomasiological indication. The analysis of rather volumetric language material (famous work of such popular writers as: G. Grisham, M. Creighton, A. Hailey, S. Sheldon, etc.) has shown that even if the number of abbreviations, used in such a new genre as "techno-thriller" is significantly less in comparison with everyday, political vocabulary and vocabulary, used in realistic and ladies' (love) novels, however, the signs, which were abbreviated, turn out to be complex enough on the outer level of the sign. If in realistic and ladies' (love) novels the first component usually consists of one-two, very seldom - three signs, then in "techno-thriller" its "palette" is more various: they can be complex curtailments, which consist of two, thre e, four and even more signs, and take part in the formation of the structures of the type N + N. Besides, in "techno-thriller" there can be found the use of either conventional or occasional abbreviations.