УДК 81'1
АКТИВНОСТЬ КОНВЕРСИИ В ЯЗЫКОВОЙ ИГРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
© С. Ж. Нухов
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./факс: +7 (347) 273 28 42.
Email: [email protected]
В статье рассматриваются конверсионные образования окказионального характера в современном английском языке. Поднимается вопрос о продуктивности конверсии, ее словообразовательной активности в настоящий период развития языка. Описываются приемы усиления экспрессивности конверсионных образований, дается классификация семантических связей слов в конверсионных парах, выделены 18 типов семантических переходов. Вопреки мнению некоторых лингвистов о снижении активности этого способа словообразования, делается вывод о том, что конверсия далеко не изжила себя как способ словопроизводства и остается продуктивным, живым словообразовательным процессом в современном английском языке. На конкретных примерах показана высокая креативность англоязычного социума в создании новых слов по конверсионным моделям: основы, служащие базой конверсионного образования, могут быть самыми разными - от односложных слов до синтагм и предложений, от имен существительных до междометий, аббревиатур и даже словообразовательных морфем.
Ключевые слова: конверсия, окказиональная лексика, продуктивность, словообразовательная активность, семантические переходы, языковая игра, экспрессивность, стилистический потенциал.
Конверсия, наряду с аффиксацией, сложением, и сокращением, составляет одну из областей повышенной словообразовательной активности в современном английском языке. Термин «конверсия» был введен в лингвистику Генри Суитом еще в 1891 г. в «Новой английской грамматике». Природе этого словообразовательного явления посвящено достаточно много исследований. Одной из проблем, представляющих интерес, является вопрос о продуктивности конверсии.
В исследованиях на материале английского языка содержатся разные сведения относительно степени продуктивности конверсии. В коллективной монографии «Английские неологизмы» отмечается, что этот способ словообразования является весьма продуктивным - около 11% всех новообразований периода 60-70-х гг. XX в. [1, с. 80]. По другим данным, конверсия значительно снизила активность и уступает всем другим видам словообразования - 3% от общего количества неологизмов последних десятилетий [2, с. 33].
Представляется, что конверсия далеко не изжила себя как способ образования новых слов и остается продуктивным, живым словообразовательным процессом в современном английском. Американские исследователи Ева и Герберт Кларк проанализировали более 1 300 глаголов, образованных по конверсии от имен существительных, которые они взяли из газет, журналов, радио, телевидения, живой разговорной речи и художественных произведений. Собранный ими фактический материал показывает, что подобные глаголы широко распространены в английском, а конверсионные модели настолько прозрачны и действенны, что
даже дети самого малого возраста употребляют их в речи и даже изобретают собственные слова по аналогии с существующими.
Приведем несколько примеров «детской» конверсии из упомянутой статьи:
девочка (возраст 3 года 11 месяцев) говорит: "I'm crackering my soup", бросая в суп крекеры;
мальчик (2 г. 3 мес.), которого одевает мама, говорит: "Mummy trousers me";
другой мальчик (2 г. 7 мес.), ударив игрушечной метлой сестренку, сказал: "I broomed hef' [3, с. 806].
Об активности конверсионного словообразования свидетельствует и большое количество окказиональных образований, которые редко регистрируются, а чаще всего не регистрируются вовсе, словарями новых слов.
В сфере потенциального словообразования конверсионные глаголы представляют подвижную и богатую стилистическими возможностями ее часть. Основы, служащие базой конверсионного образования, могут быть самыми разными - от односложных слов до синтагм и предложений, от имен существительных до междометий и аббревиатур. Подробный материал с описанием основных конверсионных моделей потенциального словообразования с дальнейшим разделением на подтипы содержится в статье [4].
Прежде чем показать, как используется конверсия в языковой игре, интересно будет привести классификацию фактического материала по принципу смысловых взаимоотношений в парах «производящая основа - конверсионный глагол». Наш материал позволяет выделить 18 типов семантических переходов.
1. Сказать, произнести, спеть, продекламировать и т.п. то, что обозначено производящей основой.
(1) Ribbentrop came over to London. Heil Hit-lered the King (Sharpe).
(2) His blood pressure was high, his eye rolled in what they call a fine frenzy, and he was death-where-is-thy-sting-ing like nobody's business (Wodehouse).
2. Производить действие определенным способом, действовать в определенной манере, указанной в производящей основе. Большая часть глаголов этой группы образовано от двухкомпонентных основ.
(3) For two minutes we figure-eighted back and forth across the face of the mountain and then popped out right beside the sidewalk cafe (Chandler).
(4) I found this place out when I was eight, when I used to go monkey-climbing all over the buildings in our yard (Sillitoe).
3. Снабжать к-л тем, или приобретать самому то, что обозначено основой.
(5) The plaintiff's height ... five feet four, his profession the church, his habit the collection of money for the purpose of small-clothing the Fiji islanders (Galsworthy).
(6) It was only when he ... had thoroughly wigged, nosed, whiskered and blue-spectacled himself that he began to formulate a definite plan of campaign (Wodehouse).
Значение «приобретать самому» здесь толкуется как «вступать во владение чем-либо» в широком смысле слова. Это может включать в себя такие варианты, как «надевать на себя, употреблять в пищу, добывать, удостаиваться, быть награжденным и т.п.».
4. Использовать то, что обозначено основой, в качестве орудия действия.
(7) It did not take the police long to discover that Miguel was the boy who'd zip-gunned Bert Kling (McBain).
5. Вести себя с кем-либо или обращаться к кому-либо нежелательным, с точки зрения реципиента, образом.
(8) "Finish your drink", said Martha Lockhorn to Price. "My husband is going to finish his, and then I'm afraid he must rest."
"Don't third-person me. ... Don't let 'em third-person you, Pricey", said Lockhorn sternly. "Next comes the first person plural - they first-person-plural you to death" (Thurber).
Примеры этой группы встречаются в двух синтаксических формулах: 1) Don't X me и 2) Stop Xing me.
(9) "Jesus Christ!" Brenda flared.
"Don't Jesus Christ me!" (Roth).
(10) "Fish", his mother called.
"Hunh?"
"Now, you just stop 'hunhing' me", she snapped (Wright).
Существует еще одна формула построения "императивных ответных реплик" (imperative retorts), по терминологии Д. Рэндэлла [5] - X me no X's (например, map me no maps, clerk me no clerks, etc.), однако в нашей выборке таких примеров нет.
6. Выполнять действие, характерное для человека или животного, обозначенного основой.
(11) Now stop prima-donnaing and accept the fact (Hemingway).
(12) "Ain't had time? Why, Al, you had time to coyote all over the country" (Steinbeck).
7. Выразить угрозу.
(13) "No, you stay here", she cried in alarm. "Fetch the police."
"Ah'll police him!" said Tiger (Chaplin).
По коннотативным характеристикам глаголы этой группы тесно связаны со словами пятой группы. Близкие по эмоциональному компоненту коннотации, семантически они все же отличаются друг от друга: глаголы пятой группы выражают предупреждение, глаголы седьмой - открытую угрозу. Различны и синтаксические структуры, в которых встречаются эти слова: у глаголов седьмой группы формула синтаксического окружения следующая -I'll Х Pron/N. На русском значение высказываний с этой структурой можно передать фразами типа «Я вот тебе покажу ...!», «Только попробуй ...!», «Ну, давай, давай ... - посмотрим, что из этого выйдет!» и т.п.
8. Выполнять функции того, кто обозначен основой.
(14) "We got old George off all right. ... I've just been best-manning at his wedding" (Wodehouse).
9. Производить действие в месте, обозначенном словообразовательной основой.
(15) Не saw three pale, sutured scars, two of them at least a foot long. Gone was his navel, and what Neddy thought, would the roving hand, bed-checking one's gifts at 3 A.M. make of a belly with no navel, no link to birth? (Cheever).
10. Производить действие, направленное на определенный объект, обозначенный в словообразовательной основе.
(16) A couple of red pond snails were window-cleaning (Chandler).
11. Достигать результата в спортивных состязаниях, обозначенного производящей основой.
(17) Dream Team II slam dunked and 3-pointed their way to a 30-12 lead after only 6:02. (Moscow Tribune, Aug. 16, 1994).
12. Выполнять функцию слова-заместителя (подобно грамматическим опорным словам one или that вместо ранее упомянутого существительного).
(18) "It isn't as if you were going there to pinch a cow-creamer."
"To what a what?" (Wodehouse)
Кроме случаев, подобных приведенному, когда адресат уточняет непонятую им фразу собеседника, результатом конверсионного замещения могут быть и окказиональные образования самой не-
определенной семантики, обусловленной ситуативными причинами. В следующем контексте речь идет о змее, которую один из собеседников просит другого подержать день-два у себя в комнате.
(19) "Не doesn't bite, I suppose, or sting or whatnot?"
"He may what-not occasionally. It depends on the weather. But, outside of that, he's as harmless as a canary" (Wodehouse).
13. Испытывать тяготы или выполнять принудительные действия, обозначенные основой.
(20) Why must we continue to be thus constantly ordealed and crisised? (Nash).
(21) "And it's a great deal better, Work'us, that she died when she did, or else she'd have been hard labouring in Bridewell, or transported, or hung (Dickens).
14. Появляться или расположить что-либо в месте, обозначенном основой.
(22) "She and young Tuppy are generally supposed to be more or less engaged, though nothing definitely Morning Posted' yet" (Wodehouse).
15. Называть к-л по имени.
(23) "News here must travel faster than light, George. We did hope to give you a surprise, George." We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's good to see you" (Spark).
16. Испытывать состояние или вызывать состояние, обозначенное основой.
(24) Pigeons are definitely not alas. ... They never alas me (Thurber).
Значение глагола в приведенном примере без поясняющего контекста останется непонятным читателю. Приведем более обширный контекст.
(24а) I saw Gertrude Stein on the screen of a newsreel theatre one afternoon and I heard her read that famous passage of hers about pigeons on the grass, alas (the sorrow is, as you know, Miss Stein's). ... It is neither just nor accurate to connect the word alas with pigeons. Pigeons are definitely not alas. They have nothing to do with alas and they have nothing to do with hooray ... White rabbits, yes, and Scotch terriers, and blue jays, and even hippopotamuses, but not pigeons ... They never alas me, they never make me feel alas; they never make me feel anything (Thurber).
Тэрбер, который, как видим, не разделял распространенного мнения о голубях как символе мира, добра и любви, употребляет в этом контексте междометие alas как прилагательное, как существительное и как глагол.
17. Производить действие при определенных сопутствующих обстоятельствах, обозначенных в производящей основе.
(25) She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before (London).
18. Происходить, случаться, иметь место (о природных явлениях).
(26) What difference if it rained, hailed, blew, snowed, cycloned? (Henry).
Индивидуальное словотворчество дает богатый материал для исследования стилистических, образных, экспрессивных свойств потенциальных образований, о чем наглядно свидетельствуют все приведенные примеры.
Изобретательность автора дает порой удивительные образования. Примером может служить фраза miles per hour, сокращенная до инициальной аббревиатуры и послужившая основой конверсионного глагола:
(27) I deposited Upjohn at the Bull and Bush and started m-p-h-ing homeward in what you might call a trice (Wodehouse).
Фразовые основы могут достигать гигантских размеров. В качестве примера можно привести 15-компонентный конверсионный глагол.
(28) Even her wonderful costume party, each woman requested to come-as-the-person-you-would-like-to-have-been-when-Dr-Chapman-interviewed-you, failed to excite her (Wallace).
Яркие образцы конверсионных глаголов дают образования от иноязычных основ.
(29) You're rushing about the Moscow metro pe-resadking from one station to the next, scampering up crowded escalators and waiting patiently on the pullulating platform for your train (Living Here, May 12, 1996).
В комическом четверостишии, приводимом ниже, содержится три индивидуально-авторских слова, два из которых образованы конверсией.
(30) Alfred de Musset
Hated his pusset;
When it mien'd
He mondieu'd (Nash).
Pusset - производное существительное от puss сл. «морда, физиономия», по аналогии с lock -locket; mien n. «мина, выражение лица» ^ mien v. «скорчить рожу»; фр. mon Dieu «боже мой!» ^ mondieu v. «воскликнуть "Боже мой!"»
Уникальны образования по парадоксальной, на первый взгляд, формуле, которую можно обозначить Vi ^ V2. По этой схеме образуются глаголы с качественно новыми характеристиками, не присущими производящей глагольной основе; например, вспомогательный или модальный глагол, т.е. служебные глаголы, могут функционировать как знаменательные.
В шутливом определении.
(31) Doting parent. One who is never a don'ting parent (Esar).
Отрицательная форма don't дает в итоге глагол со значением «отказывать». Перефразируя приведенную дефиницию, можно представить смысл сказанного следующим образом: A doting parent never don'ts his children, т.е. «ни в чем не отказывает своим детям».
В другом примере Дж. Тэрбер, пародируя составителей коммерческой рекламы (конкретно строчку tastes good like a cigarette should), предлагает воспользоваться составленным им рекламным лозунгом пивоварни:
(32) We still brew good like we used to could (Thurber).
Большой комический эффект производят новообразования в следующем контексте. Комична и сама ситуация: леди Маллинер выполняет упражнения для похудения, суть которых состоит в том, что сначала минут двадцать надо пыхтеть с высунутым языком, затем глубоко дышать. Арчибальд, сын леди Маллинер, оказавшийся невольным свидетелем сцены, решил, что она тронулась рассудком.
(33) There ... in that sunlit room, stood Lady Mul-liner ... with her tongue out like a dog's, panting in deep gasps with a sort of horrible "ha-ha-ha-ha-ha" sound ... she suddenly stopped panting and began to utter a remark which, even by Archibald's not too exacting standards, seemed noticeably goofy. It consisted of the letters "QX", repeated over and over again. ... The "Q" was an almost inaudible murmur, produced through panting lips. That, he says, he could have endured. What made everything seem so sad and hopeless was the "X". As she emitted this, she drew her mouth back in a ghastly grin till the muscles of her neck stood out like ropes. And she went on and on and on. She refrained from Q-ing the "Q", only to X the "X", and when she wasn't X-ing to beat the band she was Q-ing like a two-year-old (Wodehouse).
Автор иронизирует по поводу огромного количества систем и методов похудения, многие из которых неэффективны и бессмысленны.
В языковую игру по конверсии может вовлекаться и аффикс. Такой уникальный пример, когда словообразовательная морфема конвертировалась в глагол, встретился нам в названии шутливого стихотворения О. Нэша "То Ее Is Human". Чтобы в полной мере раскрылся смысл этого слова необходим контекст всего стихотворения. Игра строится на противопоставлении суффиксов пассивного и активного деятеля -ее/^r и английской кальки известной фразы из латинского языка errare humanum est. В тексте стихотворения есть еще три потенциальных слова: конверсионный глагол to rapier и два существительных trousees, Mr. Webstee.
(34) Once there were two men named Mr. Webster and Mr. Merriam,
And they had many differences but in the face of a common
danger they decided to bury 'em.
Some people, vouchsafed Mr. Webster, can't see
the wood
for the trees,
But I can't see the language for the rising tide of double e's.
I know, vouched Mr. Merriam even more safely, that jargon
will some day overwhelm our mother tongue, but I can remember before it had begun to, And the suffix er denoted who did it and suffix ее denoted who it was done to. In my day, barked Mr. Webster, an employer employed an
employee, and a trustee was one who was trusted. Which, bowwowed Mr. Merriam, although beside the point,
is why many trusters went busted. Who, rapped Mr. Webster, escapes an escapee? That, knock-knocked Mr. Merriam, is what puzzles me.
Has the moment come, rapiered Mr. Webster, to abjectly
surrender to journalese?
On that, riposted Mr. Merriam, you may bet not only your shirt but also your jacket and trousees. Well, epitaphed Mr. Webster, none so blind as those who will not see;
In the future please address me not as Mr. Webster but as Mr. Webstee (Nash).
Стихотворение Огдена Нэша для лингвиста представляет особый интерес.
Конверсионным словопроизводством как эффектным приемом пользуются журналисты, когда с целью привлечения внимания читателей к газетной заметке помещают авторские образования в заголовки своих публикаций.
(35) Tomba karate-kicks photographer. FLORENCE, Italy (Reuters) - Temperamental
Italian ski star Alberto Tomba has clashed with the press again.
The Olympic and world championship gold medallist, irritated by flashing cameras as he left a party in a Florence hotel late on Monday, suddenly turned on photographers and floored Riccardo Schirmacher with a karate kick to the neck, witnesses said (Moscow Tribune, March 20, 1996).
(36) Bossi tells Clinton to M.Y.O.B.
ROME (AFP) - The leader of Italy's federalist, turned secessionist, Northern League on Thursday advised US President Bill Clinton to mind his own business after the latter spoke in favour of a unified Italy (Moscow Tribune, June 14, 1996).
В качестве краткого итога можно заключить, что конверсия сохраняет свою активность как способ словообразования в английском языке, хотя многие лексические единицы, будучи созданными по конверсии для нужд конкретной речевой ситуации, не закрепляются в языке и не входят в его словарный состав.
В художественной речи конверсия используется автором в качестве эффектного приема языковой игры, яркого средства создания юмора, позволяющего одновременно лаконично и образно выразить мысль.
При индивидуальном словотворчестве не воз- 3.
никает проблемы установления направления словообразовательной производности в конверсионных парах, поскольку производным всегда является потенциальное слово.
Разнообразие конверсионных моделей и типов семантических переходов в коррелятивных парах свидетельствует о больших потенциальных воз- 6
можностях конверсии для образования новых слов в современном английском языке.
Представляется также, что существующие на сегодняшний день диссертационные исследования 7.
[6-10] не исчерпывают всех проблем, связанных с этим интересным способом образования новых 8.
слов, в том числе окказиональных, в современном английском языке.
9.
ЛИТЕРАТУРА
1. Английские неологизмы / отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. ю Киев: Наукова думка, 1983. 172 с.
2. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
Clark E. V., Clark H. H. When Nouns Surface as Verbs // Language. 1979. Vol. 55. №4. P. 767-811. Нухов С. Ж. Конверсия в сфере окказиональной глагольной лексики английского языка // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа: Башкирский пединститут, 1996. С. 99-111. Randall D.B.J. X Me No X's: Some Examples (Mainly from the Renaissance) of the Neologizing Imperative Retort // American Speech. 1989. Vol. 64. №3. P. 233-243. Высочинский Ю. И. Конверсия - один из способов пополнения словарного состава современного английского языка (на мат-ле отыменных глаголов, образованных в первой половине ХХ столетия): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Львов, 1970. 27 с.
Борисенко И. И. Отыменные сложные глаголы в современном английском языке (на мат-ле новообразований 19391969 гг.): дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1973. 230 с. Сабельникова В. С. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1979. 16 с.
Барковский, Г. М. Конвертированные глаголы со сложной основой в английском языке (в диахронии и синхронии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1984. 16 с. Барон И. Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N ^V в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1995. 16 с.
Поступила в редакцию 10.02.2017 г.
THE WORD-BUILDING ACTIVITY OF CONVERSION IN ENGLISH LUDIC NONCE FORMATIONS
© S. Zh. Nukhov
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 273 28 42.
Email: [email protected]
The article contains information about English ludic nonce formations produced by conversion. The author touches upon the problem of productivity and word-building activity of conversion at present, describes some of the ways of achieving special expressiveness of nonce words and their stylistic value. A classification of 18 different types of semantic relations between words in conversion pairs is given. The author draws a conclusion that conversion as a way of forming new words continues to be an active word-coining process in modern English. The article is based on great number of concrete examples of the high linguistic creativity of the English-speaking community in making new words according to various conversion models. The stems from which the converted verbs are derived range from monosyllabic words to word combinations and whole sentences, from nouns to interjections, abbreviations, and even word-building morphemes.
Keywords: conversion, nonce words, productivity, word-building activity, semantic shift, wordplay, expressiveness, stylistic value.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Angliiskie neologizmy [English neologisms]. Ed. Yu. A. Zhluktenko. Kiev: Naukova dumka, 1983.
2. Zabotkina V. I. Novaya leksika sovremennogo angliiskogo yazyka [New vocabulary of contemporary English]. Moscow: Vysshaya shkola, 1989.
3. Clark E. V., Clark H. H. Language. 1979. Vol. 55. No. 4. Pp. 767-811.
4. Nukhov S. Zh. Slovoobrazovanie i leksicheskie sistemy v raznykh yazykakh. No. 2. Ufa: Bashkirskii pedinstitut, 1996. Pp. 99-111.
5. Randall D.B.J. American Speech. 1989. Vol. 64. No. 3. Pp. 233-243.
6. Vysochinskii Yu. I. Konversiya - odin iz sposobov popolneniya slovarnogo sostava sovremennogo angliiskogo yazyka (na mat-le oty-mennykh glagolov, obrazovannykh v pervoi polovine XX stoletiya): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. L'vov, 1970.
7. Borisenko I. I. Otymennye slozhnye glagoly v sovremennom angliiskom yazyke (na mat-le novoobrazovanii 1939-1969 gg.): dis. ... kand. filol. nauk. Kiev, 1973.
8. Sabel'nikova V. S. Rol' konversii kak slovoobrazovatel'nogo protsessa v popolnenii slovarnogo sostava sovremennogo angliiskogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1979.
9. Barkovskii, G. M. Konvertirovannye glagoly so slozhnoi osnovoi v angliiskom yazyke (v diakhronii i sinkhronii): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Leningrad, 1984.
10. Baron I. E. Osnovnye tipy slovoobrazovatel'nykh znachenii konvertirovannykh glagolov v parakh N ^V v sovremennom angliiskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 1995.
Received 10.02.2017.