УДК 811.352.3 373
БИЖОЕВ Борис Чамалович, Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований, Нальчик, Россия [email protected]
РОЛЬ А.А. ШОГЕНЦУКОВА В РАСШИРЕНИИ СЕМАНТИКИ СЛОВ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА
История становления кабардино-черкесского литературного языка неразрывно связана с именем основоположника и классика кабардинской литературы Али Асхадовича Шогенцукова (1900-1941). Поэтому очевидна важность изучения языка его произведений - это необходимо лингвистам прежде всего для разработки путей дальнейшего развития языка. В данной статье рассматриваются способы и приемы, которые применялись А.А. Шогенцуковым для обогащения семантики слов. В своем творчестве поэт пользовался различными средствами словесно-художественной изобразительности (метафорами, сравнениями, перифразами), с помощью которых расширял значение слова, придавая ему новые смысловые оттенки. Другой путь - лексико-морфологическая выразительность, то есть выразительность, создаваемая составом слова - включением в слово префиксов и суффиксов субъективной оценки, передающих разнообразные оттенки чувств. Наряду с перечисленным важнейшую роль играет контекст: нейтральные слова могут восприниматься в зависимости от окружения как высокие, торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую форму.
Ключевые слова: семантика слова, выразительность, экспрессия, метафоризация, субъективная оценка, эмоциональность, суффикс, префикс, контекст, предметная насыщенность, речевая культура.
DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-200-204
BIZHOEV Boris Ch., Kabardino-Balkar Institute of Humanitarian Studies,
Nalchik, Russia [email protected]
THE ROLE OF SHOGENTSUKOV A.A. IN EXTENDING THE SEMANTICS OF WORDS IN THE KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE
The history of Kabardino-Circassian literary language formation is inseparably linked with the name of the founder and classic of the Kabardinian literature Ali A. Shogentsukov (1900-1941). Therefore it is obvious that it is important to learn the language of his works - it is necessary for linguists, first of all, in order to develop ways of further development of the language. This article discusses the methods and techniques that have been used by Ali A. Shogentsukov to enrich the semantics of words. In his works, the poet used various means of word-figurative art (metaphors, comparisons, paraphrases), through which he extended the meaning of the word, giving to it new shades of meaning. Another way - lexical and morphological expression, that is the expression created by the composition of the word - by inclusion in a word prefixes and suffixes of subjective evaluation, transmitting a variety of shades of feelings. Along with the above context has a vital role: neutral words can be perceived, depending on the environment as high solemn, and the high vocabulary in different conditions becomes mockingly ironic form.
Keywords: semantics of word, expressiveness, expression, metaphorization, subjective evaluation, emotionality, suffix, prefix, context, subject saturation, speech culture
Как пишет В.В. Виноградов, «история литературного языка обычно строится на материалах языка произведений крупнейших писателей» [1, с. 36]. То же самое можно сказать и о кабардино-черкесском литературном языке. Его становление и развитие связано со становлением и развитием кабардино-черкесской литературы. До победы Великой Октябрьской революции кабардинцы, как и многие другие малочисленные народы России, не имели своей письменности и литературы. Только Советская власть дала возможность кабардинцам создать свою письменность и литературу. В числе тех, кто первым взялся за создание социалистической культуры Кабарды, был выдающийся поэт-классик Али Асхадович Шогенцуков, который по праву считается основоположником кабардинской советской литературы. Именно язык его знаменитых, глубоко реалистичных произведений лег в основу кабардино-черкесского литературного языка. Поэтому становится очевидной важность изучения языка Али Шогенцукова. Это необходимо лингвистам для разработки истории развития и становления литературного языка.
В изучении языка поэта ближайшим образом заинтересовано и литературоведение. Творчество Шогенцукова, его авторская личность, его герои, темы, идеи и образы воплощены в его языке и только в нем и через него могут быть постигнуты. Исследование стиля, поэтики писателя, его мировоззрения невозможно без основательного, тонкого знания его языка. Самый текст сочинений поэта может быть точно установлен и правильно прочитан только тем, кто хорошо знает или глубоко изучил его язык.
Нужно отметить, что литературоведами проделана определенная работа по изучению языка А. Шогенцукова. Первый наиболее крупный труд о языке и стиле поэта принадлежит А. Хакуашеву [2]. Заслугой Али Шогенцукова он считает то, «что он сумел объединить богатый образный язык устного народного творчества с живой разговорной речью, заложив прочные основы кабардинского литературного языка, и сумел наметить новые пути его развития и обогащения» [2, с. 246].
Как отмечает Х. Теунов, еще в годы учебы в Баксанской семинарии Шогенцуков постоянно «повторял мысли своего учителя Нури Цагова о величии истинной, живой науки, о красоте, силе и мудрости народного живого языка» [3, с. 5].
Имеется ряд интересных высказываний о языке А. Шогенцукова у З.М. Налоева. В статье «Влияние фольклора на роман "Камбот и Ляца"» З. Налоев рассматривает фольклоризмы в языке поэта [4].
В другой работе - «Публицистика Али Шогенцукова» - он рассматривает стилистическое различие языка художественных и публицистических произведений поэта [5]. И, наконец, в 1975 г. вышел из печати «Словарь языка Али Шогенцукова», составленный Л.Г. Захоховым [6]. В предисловии к этому словарю автор называет А. Шогенцукова основоположником и кабардино-черкесского литературного языка. Он подчеркивает важность изучения языка поэта-классика для развития литературного языка, так как основные законы и направления нашей литературы определил именно Шогенцуков.
«Хотя в произведениях писателя использовано всего немногим более 7 200 слов, - пишет Л.Г. Захохов, - эти слова можно считать наиболее употребительным словарным составом кабардино-черкесского литературного языка. Кроме того, используя слова в различных сочетаниях с другими словами, Шогенцуков, употребляя их в новых значениях, тем самым обогащая литературный язык, развил синтаксис и стиль языка» [6, с. 3].
В своем творчестве А.А. Шогенцуков пользовался различными приемами словесно-художественной изобразительности (метафорами, сравнениями, перифразами и др.), с помощью которых он расширял и обогащал значения слова, придавая ему новые смысловые оттенки.
Например, слово абгъуэ «гнездо» поэт использует в значении «жилище», «крепость»: Маржэ, бэ иныр фыхъейхи, Пщь/хэм я абгъуэр ткъутэнщ. «Маржэ, поднимитесь, народные массы, и мы разрушим гнезда князей».
Такие примеры многочисленны:
Андезыпс «вода для омовения» (устар.): Уэ лэжьэк1уэлъыр уи андезыпсщ, Дэ ди псэук1эм нэф ухуэхъуащ. «Кровь трудящихся для тебя - вода для омовения, к нашей жизни ты стал слеп» - так обращается герой поэмы «Дыщэ нэпсейхэр» к мулле, раскрывая эксплуататорскую сущность служителей религии.
Бэуэн «дышать» - употребляется в значении «стоять», «виднеться»: бгым уафэр щыбау-эрт. «Гора дышала в небо».
Бгъэдэтын «стоять рядом с кем-либо»: Хьэсаным ар ныбжьэгъу пэжу бгъэдэтщ. Букв. «Он стоит рядом с Хасаншем как верный друг». Слово «стоять рядом» употреблено в значении «быть поддержкой»; «соратник».
Гъуэлъын «ложиться» - в значении «погибнуть», «умереть»: Абиссиным и ц1ыхухэр лажь-эншэу мэгъуэлъхэр. «Жители Абиссинии невинно ложатся (погибают)».
Хуэт1эн «копать для кого-то» - в значении «работать для достижения
какой-то цели»: Ц1ыхугъэм папщ1э гукъеуэ ящ1хэр ягъэк1уэдыным хуэт1ащ. «(Он) работал для уничтожения несправедливости к народу», и т.д.
Во всех приведенных примерах мы имеем дело с метафоризацией, то есть с использованием слов в переносном значении. Но в языке есть много таких слов, которые не только называют те или иные явления жизни, но при этом своим корневым значением выражают какое-то отношение говорящего к этим явлениям, часто заключающее в себе ясно ощутимую эмоциональность. Для достижения экспрессии поэт использует различные примеры. Например, суффиксы и префиксы с оценочным значением.
Выразительность слов, создаваемую их составом, можно назвать их лексико-морфологической выразительностью. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его «белоснежным», «белехоньким». Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная сценка отличает их от стилистически нейтрального слова «белый».
В состав эмоциональной лексики включаются слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств. Положительную окраску имеют слова: напаф1э «прият-нолицый» (суффикс -ф1э), губзыгъащэ «премудрый» (суффикс - щэ), напэху «светлолицый», (суффикс - ху); отрицательную эмоциональную окраску - слова ф1ыц1эжь «неприятно-черный» (суффикс - жь), 1уэхуей «плохое дело», гупсысей «плохая мысль» (суффикс - ей) и т.п.
Эмоционально окрашены просторечные слова, находящиеся за пределами литературной нормы или на грани литературности (нау «кошка», п1ап1у «молоко», 1эхьмакъыжь «тупица» и т.п.).
Изображение чувств требует особых, экспрессивных красок. Так, нередко вместо слова ф1ы «хороший» мы говорим телъыджэ «прекрасный», «восхитительный», «чудесный»; можно сказать ф1ыуэ слъагъуркъым «не люблю», но можно найти и более сильные слова слъагъу
хъуркъым «ненавижу, «презираю», «питаю отвращение». Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией.
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (ср.: насыпыншагъэ «несчастье» - гу1эгъуэ «горе» - унэхъугъуэ «бедствие»).
Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (батырыбжьэ «богатырский рог»: Ба-тырыбжьэр зыхуагъэфащэу Дыщэ уанэр зыхутралъхьэ. «Кому достается богатырский рог, кому седлают золотое седло»; хъэрэмэхъищэ «узорчатый»: Хъэрэмэхъищэу куэншыбэ гуэрыр зыдат1этэну щ1адзащ. «Узорчатый корсет начали расстегивать вместе»), поэтические (гъущ1ыш «железный конь»: гъэда1уэт гъущ1ышыр - Губжьащи мэхъущ1э. «Успокой-ка железного коня, - (он) сердито ворчит»; дахэбжьо «красивая лань»: Дахэбжьо плъыфэу, Мадинэ Ду-нейм щыхуиту и гугъэщ. «Похожая на лань Мадина думает, что она свободна»).
Особая экспрессия отличает слова шутливые (зыгъэхъун «важничать»: Ар, зигъэхъуу щыщ1эк1ыжым, хьэщ1эщ гупэм мэувыжри тэлай къомк1э мэгупсысэ. «Он, важничая, вышел, остановился перед гостиной и думал долго»; зеущэн «бегать в страхе»: Е а уи ц1эр жа1эмэ, Пщыхэр щышынэу зеущэу. «Когда называли твое имя, князья, испугавшись, бегали в страхе»), иронические (зыгъэт1эт1эн «нежиться»: Щхьэнтэ щабэм зыдытесым Псэм и жагъуэу зегъэт1ат1э. Сидя на мягкой подушке, противно нежиться»).
Едва уловимые экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (зыгъэбэгын «надуваться»: Аслъэнокъуэм зигъэбэгыу Ибг ищ1ахэм тоу1уэж. «Асланоко, надуваясь, стучит по доспехам»), пренебрежительные (хьэгъэбанэ «бездельник», букв. «тот, кто заставляет собак лаять»: Мусэ ещхьу хьэгъэбанэу ар уэрамым пхудэтынт. «Как Муса он без дела не болтается на улице»), презрительные (зышхыхьыжын «сильно нервничать»: Зэгуэпауэ, папщэу, щатэу, Махъэшокъуэм зышхыхьыжт. «Раздраженный, сопя и вздыхая, Махашоков сильно нервничал»), уничижительные (лъэбышэ «хромой»: Лъэк1уэц1, лъэбышэу, шынэкъэрабгъэу Ц1ыхубз гъы макъым дэгъуэлъ. «Кривоногий хромой трус, боящийся женского плача), вульгарные (къэвэн, щхьэгъавэ «болтун, болтать»: (хэт) л1эныгъэм пэплъэу а къавэр. «(кто), ожидая свою смерть, болтает»; Сыт фызыжь щхьэгъавэ, къыубжхэр? «Что ты, старуха-болтушка, лепечешь?»), бранные (хьэрылъху «рожденный собакой»: «Хьэрылъху!» - жери Махъэшокъуэр фызым гуауэу жьэхок1ие. «Рожденная собакой!» - кричит Махашоков на женщину).
На эмоционально-экспрессивную окраску слова накладывает отпечаток его значение. Резко отрицательную оценку получают в произведениях Али Шогенцукова такие слова, как «война», «пират», «князь» и т.п. За словами «коммунизм», «революция», «мир» и др. закрепляется положительная окраска, они придают речи возвышенное звучание.
Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафориза-ция (об этом сказано выше).
Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску (как в рассмотренном выше примере из стихотворения «Завтра "Каирбека"»). Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики. Для наглядности сказанного мы сопоставим тексты произведений, насыщенные в одних случаях именами существительными, в других - прилагательными, а в третьих - глаголами. На фоне одних изобразительных средств очень отчетливо обнаруживается специфика других.
Если поэт намеренно сгруппировал много слов предметного характера, то в таких случаях на первое место выступает предметно-изобразительный план повествования:
... Бжыхьхэм бжэгъухэр къыхауду,
Джыдэ, ф1анэ зыхуадзыжхэу,
Куэбжи, набжи ц1ыху губжьахэм
Ираудыр къамыгъанэу.
«Из плетней колья вырывая,
Перебрасываясь топорами, тяпками,
Разгневанные люди сносят ворота и калитки,
Ничего не оставляя». (Здесь и далее перевод подстрочный).
Такая предметная насыщенность придает повествованию своеобразный профиль. Если же обратиться к художественным текстам, насыщенным глагольными словами, то нельзя не заметить, что повествование в них становится динамическим. Обилие глагольных слов способ-
ствует быстрому развитию фабульной ситуации. Например, при описании боя восставших рабов с князьями Шогенцуков употребляет много глаголов:
Гуащ1эщ махуэр, щхьэмыгъазэщ,
Зэрохьэххэр, зэроудхэр...
Зэрызохьэ, зэроудхэр...
«Горяч день, бесстрашен,
Сбивают друг друга с ног,
Сносят с коней, суетятся, толкутся...»
На фоне художественного текста, насыщенного предметными словами или глаголами, очень ярко выступает своеобразие качественных слов - имен прилагательных. Последние отличаются тем, что как бы живописуют и характеризуют; они словно расцвечивают повествование:
Къуэ щхъуантЭ уэхым и лъащЭм Псы гъуджэ ц1ык1ур щопщ1ыпщ1э, Тк1уэпс щ1ы1э щыгъэхэр 1уфит1ым Я удз щ1эращ1эм хеутхэ... «На дне зеленой балки Маленькая зеркальная река сияет, Холодные капли-бусинки разбрызгивает По обеим берегам На красивую растительность».
Художественная литература является своего рода законодателем и рассадником норм образцового литературного выражения, той лабораторией, в которой происходит творческая обработка речевых средств общенародного языка. Роль Али Шогенцукова в истории кабардино-черкесского литературного языка заключается в том, что, правильно поняв закономерности развития языка и определив пути и нормы его дальнейшего развития, он сумел обнаружить средства и способы коренного улучшения всей национальной речевой культуры.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Госполитиздат, 1959. - 656 с.
2. Хакуашев А.А. Язык и стиль Али Шогенцукова. Сб. статей о кабардинской литературе. - Нальчик, 1957. - С. 243267.
3. Теунов Х.И. Али Шогенцуков. Путь поэта. - Нальчик, 1963.
4. Налоев З.М. Влияние фольклора на роман «Камбот и Ляца» // Ошхамахо. - 1975. - № 4. - С. 45-58.
5. Налоев З.М. Публицистика Али Шогенцукова // Ошхамахо. - 1976. - № 6. - С. 65-72.
6. Словарь языка Али Шогенцукова / Сост. Л.Г. Захохов. - Нальчик, 1975. - 328 с.
7. Бижева З.Х. Язык и культура. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т., 2000. - 47 с.
8. Бижоев Б.Ч. Грамматические и лексико-фразеологические проблемы кабардино-черкесского языка. - Нальчик: Эль-Фа, 2005. - 352 с.
9. Битокова С.Х. Метафора в языке, мышлении и культуре. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т., 2009. - 301 с.
10. Блумфильд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1997. - № 6. - С. 37-48.
12. Кассирер Э. Сила метафоры. Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 33-42.
13. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. - Нальчик: Эльбрус, 1984. - 328 с.
14. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. яз. под ред. А.А. Холодовича. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.
15. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. - М.: Наука, 1978. - 605 с.
REFERENCES
1. Vinogradov V.V. About the language of imaginative literature. [O jazyke hudozhestvennoj literatury]. Moscow: Gos-politizdat, 1959. 656 p.
2. Hakuashev A.A. The Language and the style of Ali Shogentsukov. [Jazyk i stil' Ali Shogencukova]. The collection of articles about the Kabardian literature. Nalchik, 1957. pp. 243-267.
3. Theunov H.I. Ali Shogentsukov. The path of the poet [Ali Shogencukov. Put' pojeta]. Nalchik, 1963.
4. Naloev Z.M. The influence of Folklore on the novel «Kambot and Lyatsa». [Vlijanie fol'klora na roman «Kambot i Ljaca»]. «Oshkhamakho» 1975. № 4. pp. 45-58.
5. Naloev Z.M. The reading of Ali Shogentsukov. [Publicistika Ali Shogencukova]. «Oshkhamakho» 1976. № 6. pp. 65-72.
6. The language dictionary by Ali Shogentsukov. [Slovar' jazyka Ali Shogencukova]. Comp. Zahohov L.G. Nalchik, 1975. 328 p.
7. Bizheva Z.H. Language and culture. [Jazyk i kul'tura]. Nalchik Kab.-Balk. Univ., 2000. 47 p.
8. Bizhoev B.Ch. Grammatical and lexical-phraseological problems of the Kabardian Language. [Grammaticheskie i leksi-ko-frazeologicheskie problemy kabardino-cherkesskogo jazyka]. Nalchik: El-Fa, 2005. 352 p.
9. Bitokova S.H. The metaphor in language, thought and culture. [Metafora v jazyke, myshlenii i kul'ture]. Nalchik: Cub-Balk. Univ., 2009. 301 p.
10. BloomfieldL. Language. [Jazyk]. per. from English. ES Cubreacov and VP Murat. Moscow: Progress, 1968. 608 p.
11. Dobrovolsky D.O. National and cultural identity in phraseology. [Nacional'no-kul'turnaja specifika vo frazeologii]. Questions of linguistics. Moscow: Nauka, 1997. № 6. pp. 37-48.
12. CassirerE. The Strength of metaphor. [Sila metafory]. The theory of metaphor. Moscow: Progress, 1990. pp. 33-42.
13. Kumakhov M.A. Essays on general and the Caucasian linguistics. [Ocherki obshhego i kavkazskogo jazykoznanija]. Nalchik: Elbrus,1984. 328 p.
14. Paul G. The principles of the history of language. [Principy istorii jazyka]. Translated from German. ed. by Kholodovich A.A. Moscow: Foreign Literature Publishing House, 1960. 500 p.
15. Freudenberg O.M. The myth and the literature of antiquity. [Mif i literatura drevnosti]. Moscow: Science, 1978. 605 p.
Information about the author
Бижоев Борис Чамалович, доктор филологических наук, заведующий сектором кабардино-черкесского языка, ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований», г. Нальчик, Россия, [email protected]
Получена: 13.12.2015
Для цитирования статьи: Бижоев Б.Ч. Роль А.А. Шогенцукова в расширении семантики слов кабардино-черкесского языка. Краснодар: Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Том 7. № 7. Часть 2. с 200-204. doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-200-204
Информация об авторе
Bizhoev Boris C., Doctor of Philological Sciences, Head of Kabardino-Circassian Language Center, Kabardino-Balkar Institute of Humanitarian Studies, Nalchik, Russia, [email protected]
Received: 13.12.2015
For article citation: Bizhoev B.C. The role of SHogentsukov A.A. in extending the semantics of words in the kabardino-circassian language. [Rol' A.A. SHogentcukova v rasshirenii semantiki slov kabardino-cherkesskogo yazyka]. Krasnodar. Istoricheskaya i sotsial'no-obrazovatel'naya mysl'= Historical and Social Educational Ideas. 2015. Tom 7. № 7. Vol. 2. Pp. 200-204. doi: 10.17748/2075-9908-2015-7-7/2-200-204