Научная статья на тему 'Репрезентация мужчины в английской народной лирике (социальное положение и профессия)'

Репрезентация мужчины в английской народной лирике (социальное положение и профессия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОРНЫЙ ТЕКСТ / МУЖЧИНА / ПРОФЕССИЯ / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сотникова Светлана Сергеевна

В статье автор ставит своей целью провести анализ лексики, вербализующей мужчину в фольклорной лирике английского народа и определить этническое своеобразие вербализации данного фрагмента фольклорной языковой картины мира. В центр внимания находится лексика, указывающая профессии мужчины и его социальное положение. Анализ учитывает частоту употребления лексики в лирических текстах и её синтагматические отношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация мужчины в английской народной лирике (социальное положение и профессия)»

УДК 80

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МУЖЧИНЫ В АНГЛИЙСКОЙ

НАРОДНОЙ ЛИРИКЕ (СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПРОФЕССИЯ)

С. С. Сотникова

В статье автор ставит своей целью провести анализ лексики, вербализующей мужчину в фольклорной лирике английского народа и определить этническое своеобразие вербализации данного фрагмента фольклорной языковой картины мира. В центр внимания находится лексика, указывающая профессии мужчины и его социальное положение. Анализ учитывает частоту употребления лексики в лирических текстах и её синтагматические отношения.

Ключевые слова: фольклорный текст; мужчина; профессия, социальный статус.

Фольклор - это творческое искажение жизни. В устном народном творчестве хранится этнический эталон народа-носителя фольклора. Фольклорная лирика даёт важные свидетельства о языке и этносе, так как в народно-поэтическом творчестве слова - это «сложнейшие миры, обусловленные условиями жизни народа, миросозерцанием и национальной психологией, свойствами культуры и своеобразием исторического процесса» [5. С. 106]. Огромную ценность в этом плане представляют фольклорные песни, которые «играют большую роль в современной духовной культуре» [4. С. 70].

В своих предыдущих работах мы уже обращались к анализу различных фрагментов фольклорной языковой картины мира на базе русских и английских текстов [1; 2; 3]. Объект данного исследования - лексика, номинирующая мужчину в английских народных песнях [6], которая составляет 132 лексемы и выражения в 1988 словоупотреблениях (с/у). Ядром данной группы является лексема man (в 293 с/у), на героя-мужчину указывают также лексемы boy и male.

Вся лексика, называющая мужчину, составляет следующие группы: имя мужчины; фамилия мужчины; национальность мужчины; мужчины-родственники и друзья; профессия мужчины; социальное

положение мужчины. Самая многочисленная - группа лексем, называющих профессию мужчины. Рассмотрим ей более подробно.

Самой частотной мужской профессией в лирике английского народа является профессия моряка. Лексема sailor упоминается в 102 случаях. Чаще всего речь идет о мальчике моряке. Также моряком является брат героя или героини или парень: It was of a blooming sailor-boy All in his blooming years, He comes unto his own true love, His eyes were full of tears (Sh. 138, A). Фольклорная лирика указывает, что моряк молод, кроме того, уделяется внимание его материальному и социальному положению -poor и single, внешности - dark-eyed, моряк обладает такими качествами, как bold и brisk, stout и strong, gay и jolly, dear, gallant, glad, bright, honest, loved, но также dirty и tarry. Также профессию моряка репрезентируют лексемы seaman и tar: All carved in anchor so fine and rare, Our gallant seamen a lord did wear (Sh. 13, B); O Jack was a tar, ajolly,jolly tar (Sh. 183, C).

С морем связаны профессии капитана, ботсмана, юнги, рыбака {captain, sea-boy, boatsman, fisherman). Капитана наделяют целым рядом качеств, как положительных, так и отрицательных. Чаще всего он bold, затем young, brave, noble, honourable, jovial, но также cruel, faint-hearted: 'Twas early one evening before it was dark Our honorable captain he showed us a mark (Sh. 135, A); 'Twas early one morning just before it was dark, Our noble brave captain he showed us a mark (Sh. 135, C); There was a young sea captain who Mary's heart would gain (Sh. 68, A); Captain, bold captain, good news I've to tell, I've got a young sailor as a transport to sell (Sh. 91, C). Разумеется, что он является капитаном корабля, у него есть помощник и он морской капитан: Sea captain, sea captain, Down by the banks of willow, He caught a fair damsel And he brought her with child O (Sh. 6, E); Then up spoke the captain of the ship, And a fine old man was he (Sh. 46, C); Then up spoke the captain's mate, And a brave young man was he (Sh. 46, C). Только в одном случае упоминается юнга: Like some pretty little sea-boy I'll dress and go with you (Sh. 137, A). В нескольких ситуациях речь идет о боцмане: O boatsman, boatsman, don't let none know What we poor sailors do undergo (Sh. 13, B).

Фольклорная лирика уделяет достаточное внимание рыбаку. Лексема fisherman встречается в 24 словоупотреблениях. Рыбак может быть смелым и молодым: As I walked out one May morning Down by the river side And there I spied a fisherman Come rolling down the tide (Sh. 48, A); Good morning to you, fisherman (Sh. 48, A); As I walked out

one May morning Down by the river side, There I beheld a bold fisherman Come a-rolling down the tide (Sh. 48, F).

К часто употребляемым профессиям в народных английских песнях относится и профессия фермера (farmer), с которым связан и пахарь (ploughboy). В большинстве случаев речь идет не о самом фермере, а о его сыне или дочери. Также упоминается его дом, двор и человек. Среди определений, описывающих фермера такие, как ancient, brisk, old, wealthy, young, но самым распространенным является определение constant. Фермер совершает вполне обычные действия - живет, приходит, наблюдает, из-за него что-то происходит, за него выходят замуж: There was a farmer's son Keep sheep upon the hill (Sh. 28, D); If I am a farmer's daughter Pray leave to me alone (Sh. 27, A); 'Twas of a brisk young farmer Kept sheep upon a hill (Sh. 28, B); There was a wealthyfarmer, in London he did dwell (Sh. 43, D).

Что касается пахаря, то он обычно принадлежит отцу, он свеж и весел. Однако действия пахаря не связаны с работай - он обычно ухаживает за девушкой, его обожают или для него поют: I will tell you of young Henry, A plough-boy was he (Sh. 89); With voice as true she loved young Will Who was her fathers gay ploughboy (Sh. 86, A); And with delight both day and night She sings for Will, her gay ploughboy (Sh. 86, A).

Мужчин, чья профессия связана с природой, называют keeper, forester, huntsman: Lord Thomas he was a gay forester And a keeper of our king's deer (Sh. 15, I); The first man they met was a keeper of game (Sh. 56, A); But some folk disputed The huntsmen's bare word Until a grand lady Cried: 'Tis my dear Lord (Sh. 55).

Несколько лексем называют профессии военных и хранителей порядка - soldier, guardian, lieutenant, officer, commander, policeman, bailiff и даже hangman. В фольклорных песнях описывается армия солдат, жена солдата, комната солдата, его вещи. Сам солдат обычно молодой, смелый, веселый, любящий или ленивый. Действия, которые он выполняет, разнообразны. Он вооружается, причиняет вред, кричит, любит, гуляет и т.д., а с ним ходят, его отправляют домой, презирают, за ним наблюдают и за него выходят замуж: О a ship in distress, love, is a terrible sight Like an army of soldiers is just going to fight (Sh. 135, A); And now she is the soldier's wife And the soldier loves her dearly (Sh. 108, G); But along with my loving soldier I will travel both far and near (Sh. 132, A); The other was a bold lieutenant Belonging to some Tiger man of war (Sh. 71, A); His voice did sound both loud and clear Our officers commanded us and them we must obey (Sh. 134, A);

He was my commander at famed Waterloo (Sh. 149, A); When the police and doctor was sent for, Likewise the policeman too, When they found the information They went off in a Scilly gold (Sh. 64).

В текстах идет речь о дочери пристава - bailiffs daughter: There is the bailiff's dear daughter (Sh. 26, A); Now my charming fair creature, Your guardian I'll be if you choose (Sh. 117, A); O hangman hold thy hand And stay it for a while, For I fancy I see my father A-coming all cross theyonder stile 24,A).

Кроме хранителей порядка героями песен могут быть бандиты и убийцы - murderer, robber, thief, pirate, rover, prisoner. В описании убийцы присутствуют прилагательные cruel и strong: Our captain came unto us these words he did say: There's a murderer on board and he must be found (Sh. 52, A); But I'm a jolly pirate a-looking out for prey (Sh. 44, B); For I'm a Scotch robber all on the salt sea, To maintain my two brothers and me (Sh. 38, C); This night we will set the bold prisoner free (Sh. 33); My name is Johnny the Rover, From Dublin Town I came (Sh. 179, A); For to meet him it's pleasure And to part it's grief, For a false-heartedyoung man He's worse than a thief (Sh. 163, F).

Большую группу составляют названия профессий разных ремесленников и продавцов shoe maker, carpenter, cobbler, blacksmith, tailor, butcher, peddler: Shoe maker courted me Nine months or better: He gained away my heart, Sent me a letter (Sh. 159, A). Good iron will do to shoe our horses And blacksmiths to ride in our company (Sh. 33); Then the tailor he roared like a man that was mad (Sh. 152, A); He lived by his trade of a ship's carpenter (Sh. 52, A).

В текстах песен упоминаются парни-мясники или убийство мясника. В большинстве случаев мясник имеет определения jolly, jovial, finest, young: It was of two jolly butcher boys, As I have heard 'em say (Sh. 60, A); And now she is in prison Bound down with an iron strong For killing of the finest young Butcher That ever the sun shined on (Sh. 60, B); "t was of a peddler stout and strong And as fine a peddler as ever was seen, He threw his pack all on his back And away went peddler right over the lea (Sh. 30).

Эпизодично в народной лирике речь идет о профессии doctor, scholar, clerk, parson: Am I the doctor that you have sent for me (Sh. 47, A); She fell in love with her father's clerk Down by the green-wood side O (Sh. 5); I do wish I was a scholar I could handle a pen, There is one private letter To my true love I would send (Sh. 163, B); The parson that married them aloud he did cry: Come all you forbidders I'll have you draw nigh (Sh. 59, A).

Также в фольклорных песнях упоминаются профессии servant, serving-man, porter, waiting-man, coachman, pageboy: Up he called his serving-man Whom he loved so dear (Sh. 7, A); О she called to her little pageboy, Who was her mother's son (Sh. 14, A); And I will follow after you To be your waiting-man (Sh. 138, A); Then she ordered her coachman for to get ready Unto the town for to drive she (Sh. 71, A); О yes, О yes, cries the young proud porter, He has just now taken his young bride in (Sh. 9, A); О madam, I will give to you a little silver bell To call up your servants whenyou are not well (Sh. 121, A).

Иногда мужчину называют просто labouring-man или drudge: She said: No, no, I won't be your drudge, You'll get some other one to be your drudge (Sh. 41, B); He opened the door and she stood on the floor, She's a sillypoor labouring-man's daughter (Sh. 120, A).

Целый ряд лексем называет социальное положение героя-мужчины. Самой частотной среди них является лексема lord (102 с/у). Часто речь идет о конкретном лорде, указывается его имя, например, Lord Thomas, Lord Bateman, Lord Barney, Lord George и др.: Lord Bateman was a noble lord, A noble lord of high degree (Sh. 9, A); He swum till he came to the high castle hall Where my Lord George sat at meat (Sh. 14, C). Эпизодично упоминаются вещи, принадлежащие какому-то лорду lord's daughter, lord's bride, lord's wedding: Whether I to Lord Thomas's wedding shall go Ог whether I shall stay with thee (Sh. 15, A); And when she arrived at Lord Thomas's bower She tingled so loud at the ring (Sh. 15, A); They all wanted to make her A noble lord's bride (Sh. 82, Л). Народная традиция описывает лорда как noble, dear, glorious, good, old или rich, lord of high degree. В нескольких случаях речь идет о new-wedded lord: Lord Bateman was a noble lord, A noble lord of high degree (Sh. 9, A); What makes you leave your new-wedded lord To follow the draggle tail gypsies О? (Sh. 34, A). Действия лорда весьма разнообразны и связаны с описанием его жизни: be, come, die, be buried, love, fly in a passion и др.: My father he's a lord and a lord of high renown (Sh. 3, C); Lord Bateman then in a passionflew, He broke his sword in splinters three (Sh. 9, A); Lord Bateman prepared for another marriage (Sh. 9, A).

Второй по частоте употребления в этой группе является лексема King. В текстах могут указывать имя короля: King Edward, King Henry, King Herod, King William, King George: But when I come to the King's high court They call me Knight William (Sh. 27, A); Good women if you be, Will you send for King Henry, King Henry I must see (Sh. 32).

В текстах английских народных песен описывают здоровье короля, его честь, двор, рыцарей и другие вещи: She run till she came to the king's high court (Sh. 27, A); But I will have the king's fair knight This day to marry me (Sh. 27, C); Lord Thomas he was a forester bold And keeper of our King's deer (Sh. 15, A). Единственное определение, которое употребляется в его описании - roving: Hisfoes he will destroy Like a roving king ofhonor Hefought on the banks ofTroy (Sh. 148).

К высокочастотным относится и лексема master. Эта лексема может упоминаться в сочетании master and dame, указывают на вещи принадлежащие хозяину - master's hay, master's house, master's will: I lived in service in Rosemary Lane, I keep the good will of my master and dame (Sh. 178, A); And he went on to his master's house At twelve o'clock in the night (Sh. 65, A). В двух случаях называют имя хозяина - master Kilby: Then I met Master Kilby So fine and so gay (Sh. 105). Единственное определение для хозяина - dear: Master, dearest master, I'll have you not to fear (Sh. 121, A). Хозяин что-то имеет или что-то позволяет, к нему часто обращаются, к нему приходят, зовут, встречают, видят и т.д.: Her master had but one only son (Sh. 81); Sleep more in the night, Master, And wake more in the day (Sh.7, A); And she saw her masterfrom London riding (Sh. 23, C).

Мужчина в сознании фольклора представлен также лексемой knight. Это молодой благородный и справедливый человек, иногда богатый, иногда нет, он может быть иностранцем: A noble rich knight, he dreamed a dream, He dreamed of a beautiful creature (Sh. 120, B); The king he called his fair young knights (Sh. 27, C); An outlandish knight camefrom the northlands (Sh. 2, A).

В тринадцати случаях мужчину называют джентльменом {gentleman). Речь может идти о слуге джентльмена: Then I became a servant Unto some gentleman (Sh. 85, A). Его описывают как gentleman of the best, lusty или noble: Is it by any noble gentleman (Sh. 25, C); It's of a lusty gentleman Returning from his play (Sh. 187); And he invited all his men And gentlemen of the best (Sh. 12, B).

Лексема duke называет титул героя. В текстах указывают его имя Duke of Bedford или описывают его дочь. Герцог всегда благородный: She appeared like a duke's daughter And he like a squire's son (Sh. 27, A); 'Twas the noble Duke ofBedford The sea had upthrown (Sh. 55).

Мужчина может быть холостяком {bachelor), веселым и молодым: I am a bachelor young in years And served the weaving trade (Sh. 106, A); When I was a bachelor young and gay I followed the roving trade

(Sh. 106, D).

При обращении к благородному мужчине используют слово Mister, например, You touch me on the toe, cried she, you honest Mister Bickham (Sh. 111, B). Сельского мужчину репрезентируют лексемы countryman и ranger: She went to him and thus she said: What countryman, young man, are you? (Sh. 75); Lo below ranger lazing Below, below, below (Sh. 43, B); Over Europe was all to be ranger When I left Philadelphia, my home (Sh. 117, B). Благородного мужчину также называют nobleman: This nobleman was taken, the gallus was his doom (Sh. 68, A).

Иногда мужчину называют лексемы beggar или beggarman. Он обычно слепой и грязный, но также красивый и веселый: Saying: He's not a dirty beggarman, Some lodgings shall be found (Sh. 43, B); It's of a blind beggar who had lost his sight (Sh. 74, A).

Также мужчина может быть рабом (slave). Это может быть раб какой-то дамы. It was his fortune for to be A slave unto a rich lady (Sh. 75). Указывают на национальность раба - English, его описывают лексемы constant, own и true: О no, no, no, О then, said he, Your constant slave I mean to be (Sh. 75); О now she is turned a Christian brave Allfor to wed with her own true slave (Sh. 75).

Герой может быть сиротой: Oh I have two sons in Bristol Town And to-night they orphans will be (Sh. 46, C).

Таким образом, анализ английских народных песен показал, что мужчину в английской фольклорной лирике называют 132 лексемы в 1988 словоупотреблениях. Ядром концепта являются слова man, boy и male. Кроме того, мужчина в фольклорном сознании английского народа ассоциируется в первую очередь с какой-то профессией, значение также имеет его социальное положение.

Самой частотной мужской профессией является профессия моряка, которую репрезентируют лексемы sailor, seaman, captain, sea-boy, boatsman, fisherman. Мужчин, чья профессия связана с природой, называют keeper, forester, huntsman. Мужчина-герой английской народной лирики может быть как военным или хранителем порядка, так и бандитом и убийцей (soldier, guardian, lieutenant, officer, commander, policeman, bailiff и даже hangman; murderer, robber, thief, pirate, rover, prisoner). Большую группу составляют названия профессий разных ремесленников и продавцов (shoe maker, carpenter, cobbler, blacksmith, tailor, butcher, peddler). Эпизодично упоминаются профессии doctor, scholar, clerk, parson. Также в фольклорных

песнях находим героев-слуг (servant, serving-man, porter, waiting-man, coachman, pageboy).

Герой-мужчина может иметь разный социальный статус (lord, king, duke, gentleman, nobleman, master / beggar, slave, countryman, ranger, schoolboy orphans), но чаще всего это благородный человек.

Синтагматические отношения лексем, называющих мужчину в фольклорной лирике, показывают, что эта лексика вступает в отношения с лексемами различной частеречной принадлежности: существительными, прилагательными, глаголами, числительными, которые позволяют дать дополнительные сведения о герое. В сочетаниях с глаголами герой может выступать равно как субъектом, так и объектом действия. Самыми частотными из которых являются быть, ходить, плыть, сражаться и т.д. Сочетания с существительными могут указывать на предметы, принадлежащие героям или на какие-то дополнительные признаки мужчины.

Подводя итог, можно сказать, что мужчина в фольклорной картине мира представлен довольно реалистично, и это говорит о том, что его образ взят из жизни народа-автора песен. В центре внимания находится простой моряк, солдат, труженик, к которому относятся с уважением и почтением. В песнях мужчина - положительный герой, который молод, полон отваги и доблести, любви к близким и т.д.

Список литературы

1. Воронцова, С. С. Концепт «Музыка» в фольклорно-песен-ной традиции русского и английского народов // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. Курск : Изд-во КГУ, 2010. № 2 (8). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

2. Воронцова, С. С. Концепт «Семья» в русской и английской фольклорной песни // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. Курск : Изд-во КГУ, 2011. № 2 (10). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

List of literature

1. Voroncova, S. S. Koncept «Muzyka» v fol'klorno-pesennoj tradicii russkogo i anglijskogo narodov // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija: mezhvuz. sb. nauch. tr. Kursk : Izd-vo KGU, 2010. № 2 (8). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

2. Voroncova, S. S. Koncept «Sem'ja» v russkoj i anglijskoj fol'klornoj pesni // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija: mezhvuz. sb. nauch. tr. Kursk : Izd-vo KGU, 2011. № 2 (10). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

3. Воронцова, С. С. Репрезентация концепта «труд» в русских и английских фольклорных песнях // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. Курск : Изд-во КГУ, 2012. № 1 (11). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

4. Налепин, А. Л. Массовые издания русского песенного фольклора // Фольклор. Песенное наследие. М., 1991. С. 70-88.

5. Хроленко, А. Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. 140 с.

6. Cecil Sharp's Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1-2. London : OxfordUniversityPress, 1974.

3. Voroncova, S. S. Reprezentacija koncepta «trud» v russkih i anglijskih fol'klornyh pesnjah // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija: mezhvuz. sb. nauch. tr. Kursk : Izd-vo KGU, 2012. № 1 (11). URL : http://tl-ic.kursksu.ru/

4. Nalepin, A. L. Massovye izdanija russkogo pesennogo fol'klora // Fol'klor. Pesennoe nasledie. M., 1991. S. 70-88.

5. Hrolenko, A. T. Semantika fol'klornogo slova. Voronezh : Izd-vo VGU, 1992. 140 s.

6. Cecil Sharp's Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1-2. London : OxfordUniversityPress, 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.