Оригинальная статья
УДК 81'373:008:811.111
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-70-77
Репрезентация лексической единицы gentleman в англоязычном культурном пространстве
Ю.К. Волошин
кубанский государственный университет, г. краснодар, российская Федерация ORcID ID: 0000-0002-1351-8170; e-mail: [email protected]
Л.И. Сидорова
кубанский государственный университет, г. краснодар, российская Федерация ORcID ID: 0000-0002-9257-7047; e-mail: [email protected]
Получена: 5.09.2019 /Принята: 19.09.2019 /опубликована онлайн: 25.12.2019
Резюме: В англоязычном культурном пространстве активно используется лексическая единица gentleman, которая появилась в языке ещё в средние века и связана с рыцарскими традициями Западной Европы и подразумевает благородство, вежливость, честность, бескорыстие, независимость, материальное благополучие, сдержанность, принадлежность к аристократии, уважительное отношение к женщине и ряд других положительных черт характера, благодаря которым человек с такой номинацией выделяется на фоне социума и с достоинством осуществляет свои функции в обществе. Цель статьи заключается в анализе репрезентации и актуализации этой лексической единицы в различных сферах жизни социума, дискурсах современного английского языка, и, прежде всего, внимание уделено фразеологическим единицам, в том числе пословицам и поговоркам, некоторым периферийным значениям этой единицы, как в стандартном английском, так и в сленге, а также афоризмам и высказываниям известных общественных деятелей относительно этого понятия. в исследовании были комплексно использованы контекстуальный, дефиниционный, компонентный методы анализа. Следует отметить небольшое число паремий с анализируемой единицей, но достаточно большое количество фразеологических единиц и особенно афоризмов и высказываний знаменитостей относительно джентльменства вообще, среди которых, наряду с коннотацией положительной оценочности, типичной для значения «джентльмен», вполне достаточно отрицательных и даже парадоксальных суждений, содержащих негативную оценку, что может свидетельствовать о трансформации общественного отношения к понятию «джентльмен» как таковому. В качестве материала исследования послужили различные отечественные и зарубежные лексикографические справочники и сборники афоризмов.
Ключевые слова: джентльмен, фразеологическая единица, пословицы и поговорки, афоризмы, актуализация, коннотация, сарказм, ирония, оценочность.
Для цитирования: Волошин Ю.К., Сидорова Л.И. Репрезентация лексической единицы gentleman в англоязычном культурном пространстве // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 4:70-77. DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-70-77.
original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-70-77
Representation of lexical unit gentleman in English cultural space
Yuri K. Voloshin
Kuban State university, Krasnodar, Russian Federation ORcID ID: 0000-0002-1351-8170; e-mail: [email protected]
Larissa I. Sidorova
Kuban State university, Krasnodar, Russian Federaion ORcID ID: 0000-0002-9257-7047; e-mail: [email protected]
Received: 5.09.2019 /Accepted: 19.09.2019 /Publishedonline: 25.12.2019
Abstract: The English lexical unit gentleman which appeared in the language in the Middle Ages and is bound with knightly traditions of Western Europe is widely used nowadays. It implies nobility, politeness, honesty, disinterestedness, independence, financial well-being, reservedness, aristocratic background, respect of a woman and a set of other positive character traits due to which such a person stands out in society and functions with dignity in it. The purpose of the article is to show the representation and actualization of this lexical unit in various modern English spheres of life, discourses, and with this idea in mind the attention is paid to phraseological units including sayings and proverbs both in standard language and in slang as well as aphorisms and utterances of well-known public figures concerning this lexeme. Both contextual, definition and componential analyses were used in this research. There are not many proverbs and sayings with this unit but quite enough phraseological units and especially aphorisms and opinions of dignities about gentlemanism in general, some of them are quite negative and even paradoxical. Some contemporary celebrities express specific attitude towards this notion which can testify to transformation of public attitude towards gentleman per se. Both native and foreign lexicographic reference-books as well as books of aphorisms were consulted in the research.
Keywords: gentleman, phraseological unit, sayings and proverbs, aphorisms, actualization, axiology, connotation, sarcasm, irony.
For citation: Voloshin Yu. K, Sidorova L.I. Representation of lexical unit gentleman in English cultural space. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2019; 4:70-77. DOI: 10.29025/2079-60212019-4-70-77 (In Russ.).
Введение
Многоаспектное описание такой лексической единицы, как gentleman - это тот языковой материал, который должен быть включён, по нашему мнению, в учебный процесс. Безусловно, что усвоение информации, производной от национальной культуры и входящей в содержание языковой единицы, формирует филологическую и страноведческую компетенцию изучающего английский язык ^м., напр., 3, с. 34-35]. Доказательством принадлежности лексемы gentleman к английской культуре являются дефи-ниционные маркеры русских толковых словарей. Так, дефиниция «джентльмен» в словаре С.И. Ожегова начинается со слова-указателя «В Англии» [10]. Это же указание на принадлежность слова определённому социуму содержится в дефиниции Советского энциклопедического словаря [12, c. 384].
Лексическая единица джентльмен активно используется в английском, русском и других языках, что, вероятно, не следует объяснять как результат глобализации. В семиотическом плане эта единица определённо является знаковой, как результат семиозиса, означивания понятия, специфически присущего национально-культурному пространству Великобритании, и её использования во всех сферах жизни социума.
Цель статьи
Цель статьи - показать репрезентацию и актуализацию единицы gentleman в англоязычных сферах общественной жизни, в дискурсах, посредством фразеологических единиц (ФЕ), включая пословицы и
поговорки, а также в афоризмах и высказываниях известных деятелей литературы, искусства, политики, бизнеса и пр.
Обзор литературы
Анализируемая лексическая единица постоянно привлекает внимание исследователей с различных точек зрения. И это вполне объяснимо, так как слово это достаточно активно используется в английском и русском языках. Назовём некоторые из материалов, посвящённых данной лексической единице. В работе [1] «образ «джентльмен» рассматривается как лингвокультурный феномен, семантика которого формируется вокруг смыслового ядра - распространённого представления об определённом социально-историческом типе личности, символизирующем европейскую культуру в целом, а также специфика рецепции и модифицирования образа «джентльмен» в концептосферах британской и русской лингвокультур в когнитивном и коммуникативно-прагматическом аспектах». В исследовании [4] анализируется «формирование и восприятие образа джентльмена в языке и культуре США, равно как и переосмысление и восприятие этого образа в сознании носителей американского варианта английского языка как концепта, позволяющего структурировать существенные характеристики анализируемого объекта». Автор исследования [13] в одной из глав рассматривает концепт "gentleman" в историческом и лингвокультурном контекстах в связи с формированием речевого жанра small talk как традиции аристократического общения, чему во многом способствовал культ рыцарства; при этом уделено внимание собственно английским чертам, которые сохранили своё значение до настоящего времени и которые могут проявляться в коммуникативной деятельности, такие как honour, dignity, pride, fairplay, privacy и др. В статье [8] анализируется лингвокультурный концепт джентльмен на фоне его этимологии, как обладающий сложной многоярусной и многосекторной структурой содержания, а также использование данной единицы в русскоязычной среде. Материалы, связанные с анализируемой лексической единицей в английском языке, представлены в [7, 20] и в Интернете [15, 16, 23, 24, 25, 28].
Методы исследования
В процессе исследования были использованы такие методы, как дефиниционный, контекстуальный, компонентный, а также приёмы анализа и синтеза.
Результаты и дискуссия
Английские лексикографические источники дают частично различающиеся дефиниции этого понятия. Исходя из этимологии данной единицы, отметим, что слово gentleman сформировалось по модели французской единицы genteelhomme. Собственно говоря, это мужчина, имеющий право носить оружие, но он не из титулованного дворянства; это человек благородного происхождения, занимающий определённое положение в обществе, и с манерами и поведением, соответствующими его месту в социуме: семейный человек (Lat. Gens-a clan or sept in ancient Rome; a number offamilies deriving from a common ancestor, having the same name, religion, etc.) [17, c. 480].
Ещё одно определение из британского словаря: Gentleman - a man who behaves well towards others and who can be trusted to keep his promises and always act honourably [26, c. 541].
Идентичное содержание лексемы находим в дефиниции американского словаря: Gentleman - A chivalrous, courteous, or honorable man; a man of good social position, esp. one of wealth and leisure; (in the UK) a man of noble birth attached to a royal household [31, c. 708].
Дефиниция с добавочной характеристикой: Gentleman - (in Britain, especially in the past) a man who belonged to the gentry, a social class of people who were wealthy and did not need to work [29, c. 181], где подчёркивается принадлежность к определённому классу (to the gentry); отмечается лингвокультурная особенность функционирования gentleman: in Britain.
русские источники дают похожее определение: «джентльмен - 1. В Англии: вполне корректный человек, строго соблюдающий правила и нормы поведения, принятые в буржуазно-аристократическом обществе; 2. Человек подчёркнутой вежливости, корректности (разг.)» [10, 150].
Некоторые раcхождения в дефинициях этого понятия вполне объяснимы, отчасти, субъективизмом лексикографов-составителей словарей, с одной стороны, а с другой - трансформацией в ментальности носителей английского языка и изменением отношения к самому понятию gentleman в англоязычной лингвокультуре.
Начнём анализ с описания паремий и отметим их немногочисленность; большинство из них используются в американском ареале: A gentleman is broad and fair; the vulgar are biased and petty. A gentleman never makes any noise. Gentlemen cherish worth; the vulgar cherish dirt. Gentlemen prefer blondes. He is the
best gentleman who is the son of his own deserts. It always pays to be a gentleman. Once a gentleman, always a gentleman. It is not the gay coat that makes the gentleman. Education begins a gentleman; conversation completes him. Neither a fool nor a gentleman should see a thing until it is finished. A lady is a woman who makes it easy for a man to be a gentleman [27, c. 249].
Семантика gentleman в приведённых паремиях прозрачна, т.к. миниконтексты вполне достаточны, чтобы с полным основанием «приписать» этой лексеме положительную коннотацию оценочности: то, что характеризует джентльмена - это broad and fair; worth; always a gentleman (широта души и порядочность; достоинство; всегда остаётся джентльменом). Яркость и недвусмысленность характеристик достигается антонимичными противопоставлениями: worth-dirt; broad and fair-biased and petty (достоинство - грязь; широта и порядочность - предвзятость и мелочность).
Афоризмы с анализируемой единицей представлены достаточно большим числом, включают высказывания современников, которые также позволяют сделать вывод о трансформации общественного отношения к данному понятию. Афоризм (греч. - краткое изречение) - обобщённая законченная мысль, выраженная в лаконичной, отточенной форме [5, c. 366]. Приведём некоторые из них:
Oscar Wilde: The English country gentleman galloping after a fox - the unspeakable in full pursuit of the unetable [18, c. 417].
Edmund Burke: Somebody has said, that a king may make a nobleman, but he cannot make a gentleman [18, c. 81].
Cardinal John H. Newman: It is almost a definition of a gentleman to say that he is one who never inflicts pain [18, c. 270].
Lord Tennyson: The grand old name of gentleman [18, c. 386].
W. Shakespeare: Since every Jack became a gentleman / There's many a gentle person made a Jack. The prince of darkness is a gentleman [18, c. 346; c. 330].
Charles Dickens: Once a gentleman, and always a gentleman [18, c. 135].
R.S. Surtees: The only infallible rule we know is, that the man who is always talking about being a gentleman never is one [18, c. 377].
John Ball: When Adam delved and Eve span, / Who was then the gentleman? [18, c. 20].
Афоризмы можно разделить на положительные и отрицательные с долей юмора или сарказма в отношении содержания, выраженного gentleman [14, c. 136]:
Джентльмены всегда остаются в меньшинстве. Это их привилегия (Р. Олдингтон);
джентльмен - это человек, общаясь с которым чувствуешь себя джентльменом (Б. рассел);
Джентльмен - это человек, который никогда не обидит чувства другого неумышленно (О. Хэрфорд);
Джентльмены - это те мужчины, а чаще всего женщины, что никому ничем не обязаны (Б. Шоу);
Джентльмен - это человек, который не станет бить женщину, не сняв шляпу (ф. Аллен);
Истинный джентльмен никогда не бывает сердечным другом (Э. Берк);
там, где правила не позволяют выиграть, английские джентльмены меняют правила (Э. ласки);
Джентльмен - это человек, который никогда не ударит без повода (Г. Менкен);
Джентльмен - человек, который говорит правду по меньшей мере в тридцати случаях из ста (Г. Менкен);
Джентльмен - это человек, который способен стать неприятным без того, чтобы быть им (Неизвестный автор);
настоящий джентльмен - тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об неё споткнулся (неизвестный автор);
Последняя проверка джентльмена такова: он должен уважать тех, кто не способен принести ему пользу (У Фелпс);
Джентльмен - это человек, который, если его жена что-то уронит, толкнёт на пол и её, чтобы ей легче было поднять (Б. Хоуп);
Джентльмен - это человек, совершающий поступки, недостойные джентльмена, но делающий это так, как может сделать только джентльмен (Б. Честер);
Джентльмен - тот, кто не силится запоминать собственные остроты и не напрягает воображение, рассказывая о своих деяниях (р. шеридан).
среди высказываний известных деятелей есть совсем парадоксальные, например: Все мужчины слабы, а слабее всех джентльмены (М. тэтчер). Или: Я не знаю ни одного американского джентльмена. Да простит меня бог, что я употребил эти два слова вместе (ч. Диккенс).
Американские представители искусств также резко оценивают таких мужчин: джентльмен никогда не ест. Он только завтракает, обедает и ужинает (К. Портер). Джентльмен - это мужчина, который всегда выглядит таким вежливым, каким он бывает лишь изредка (Г. Келли). Сегодня мужчина считается джентльменом, если он перед поцелуем вынимает сигарету изо рта (Б. Стрейзанд). Джентльмен - это человек, который умеет играть на аккордеоне, но никогда не делает этого (Т. Уэйтс) (21, с. 122).
И ещё несколько высказываний, контекст которых недвусмысленный: gentleman - это не всегда безукоризненная характеристика мужчины: Джентльмен - мужчина, который, пригласив девушку к себе домой посмотреть гравюры, показывает ей гравюры (Э. Эзар). Целуя даме руку, джентльмен читает её родословную (Э. Лаудер). Джентльмен всегда делает вид, что верит даме, даже если он знает, что она говорит неправду (М. Митчелл). Нельзя быть джентльменом только один вечер. Не стоит даже и начинать (Н. Пушкина). (122, c. 122).
Итак, в приведённых афоризмах с лексической единицей gentleman можно наблюдать амбивалентный подход носителей языка к этому понятию, что отражает соответствующую трансформацию взгляда общества на него: к феномену gentleman можно относиться иронически, саркастически и даже уничижительно, что позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении социума к нему, т.е. к понятию, входившему в систему высоких оценок нравственно-этических норм общества, тем самым отражая негативный взгляд общества на этот, казалось бы, незыблемый канон британского истеблишмента. Это с одной стороны. А с другой - эта лексическая единица остаётся высоко востребованной и высокочастотной в различных сферах жизни общества, что и отражается в разных формах дискурса, и встречается практически в каждом англоязычном произведении.
Подтверждением сказанному являются афоризмы. Афоризмы с gentleman по форме представляют собой дефиниции и подтверждают «привлекательность» выражаемого понятия для остроумных толкований, включающих юмор, сарказм, иронию.
Афоризмы-дефиниции, выражающие серьёзную оценку понятия gentleman, интерпретируются как содержащие связь с культурно закрепленным эталоном, стереотипом, сложившимся в английском социуме. Культурно маркированная коннотация характерна и для фразеологических единиц, где фразеобра-зующим компонентом выступает лексическая единица gentleman.
Анализируемая лексическая единица обладает фразеобразующими свойствами и в составе ФЕ (а большинство из них - мотивированные единицы), gentleman семантически довольно легко интерпретируется, сохраняя смысловую связь со свободным значением лексемы. Перечислим фразеологически связанные значения gentleman:
1) человек хороших манер, безупречного поведения: one of Nature's gentleman - истинный джентльмен, человек безупречного поведения; gentleman of the cloth - духовное лицо, служитель церкви, священник; gentleman's agreement - джентльменское соглашение - сделка, основанная на доверии, «на честном слове»; gentleman in waiting - камергер;
2) человек или животное мужского пола: gentleman of fortune - «рыцарь фортуны»; пират; авантюрист; искатель приключений; gentleman of virtue - ценитель искусств; gentlemеn of the gown/of the long robe - «джентльмены в мантиях», юристы; gentleman about town - искушённый человек, умудрённый опытом; gentlemen and players - любители и профессионалы; gentleman at large - человек без определённых занятий, сам себе хозяин; придворный без определённой должности; a gentleman's gentleman -камердинер, дворецкий, лакей, слуга; walking gentleman - статист (в театре); gentleman of the pad/of the road - «рыцарь с большой дороги», разбойник, бродяга; gentleman-at-arms - лейбгвардеец; old gentleman, gentleman in black - сатана, дьявол; the little gentleman in black velvet-крот; gentleman cow - бык; gentleman chicken - петух;
3) человек или животное мужского пола, вызывающее к себе шутливое или ироничное отношение: a gentleman of the three outs (out of the pocket, out at elbows, out of credit) шутл. - «джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени»; сомнительная личность; gentleman in brown - клоп; the gentleman that/who pays the rent-шутл. прозвище свиньи (досл.: джентльмен, который оправдывает своё содержание).
отметим, что gentleman входит в состав кличек и прозвищ известных деятелей политики, спорта и пр., зарегистрированных словарём американского сленга [30]: Arthur the Gentleman, First Gentleman of the Land-А.А. Честер, двадцать первый президент США; Gentleman Jim - Джеймс Корбетт, боксёр-профессионал, чемпион в супертяжёлом весе 1893 г.; и ещё пара сленговых ФЕ: gentleman of the press/ inkpot-корреспондент газеты, газетчик; gentleman of the fist - боксёр.
ю.к. Волошин, л.и. СИДОРОВА
Представляет интерес лексическая единица gentleman в значении - «лом лапчатый» - в кенте (воровском жаргоне), как обозначение инструмента в профессиональной «деятельности» преступников.
чтобы не быть голословным относительно актуализации анализируемой лексической единицы в разнообразных типах дискурса, приведём несколько примеров из американской прессы и сМИ: People of all stripes sing arm in arm during Thursday night karaoke at Gentleman jim's bar, where on a recent evening a white man with a cowboy... (New York Times). The gentleman - the shooter - came in and he asked me to put air in his... fWashigton Post). ...requires you to know what he was like when he was 27, when the gentleman at the club was him (New York Times). ...and the last of an Old Hollywood breed - the gentleman hero in the bespoke suit. His name was Sidney Poitier (Vanity Fair). The gentleman in question, it was later discovered, is Phil Burt, 63... (Vanity Fair). ...the Japanese government had been voluntarily limiting emigration under the Gentleman's Agreement for a decade [Jezebel]. The gentleman then asked to take a photo of us sitting in one of the gardens [Fox News] [19].
Заключение
Таким образом, лексема gentleman в английском языке обладает культурной коннотацией и соотносится с культурно-национальными стереотипами и эталонами, что ярко проявляется в афористических текстах, паремиях и ФЕ. Закреплённая в обществе высокая оценка личности, обозначаемой лексемой gentleman, не исключает иронии и сарказма, и такое многостороннее восприятие данного понятия - это проявление особенности национального менталитета англичан, когда серьёзное сопровождается юмором, т.е. ведёт к «снятию масок» и отрицанию стереотипа. Анализ обширного фактического материала показывает активное использование лексической единицы gentleman в англоязычной лингвокультуре - как во фразеологии, так и в паремиях и афористических высказываниях деятелей культуры, бизнеса и других представителей социума, разумеется, в художественной литературе, в публицистике, в сМИ и т.д. Тем самым можно отметить наметившуюся тенденцию в англоязычном языковом и культурном пространстве к трансформации исключительно положительного отношения социума к этому понятию и появлению иронически-саркастического, и возможно, осуждающего восприятия феномена.
Список литературы
1. Абилова Г.В. Образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2014. 20 с.
2. Безкоровайная Г. Т. Семантическое поле gentleness /nobleness в английском языке и его актуализация в художественном тексте (на материале романов английских писателей XIX века): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2014. 21 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. язык, 1990. 246 с.
4. Залесова Н.М. Формирование и восприятие образа джентльмена в языке и культуре США: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Благовещенск, 2009. 22 с.
5. Краткая литературная энциклопедия: в 8 т./ Гл. ред. А.А. Сурков. М.: Сов. энциклопедия, 1962. Т. 1. 1088 стлб.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык, 1984. 944 с.
7. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. 456 с.
8. Михайличенко Ю.В. Джентльмен: лингвокультурный концепт на фоне собственной этимологии // Психология, социология и педагогика. Луганск, 2014. № 1. http: // psychology.snauka.ru/2014/01/2471 (дата обращения: 2.2.2018).
9. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. /Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. 3-е изд. М.: Рус. язык, 1998. Т. 2. 832 с.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1972. 846 с.
11. Словарь иностранных слов. 7-е изд. М.: Рус. язык, 1979. 624 с.
12. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1982. 1600 с.
13. Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской и русской лингво-культурах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005. 21 с.
14. Энциклопедия афоризмов (В мире мудрых мыслей) / Сост. Э. Борохов. М.: АСТ, 2000. 668 с.
15. Be a gentleman. URL: http:// www.wikihow.com/Be-a-gentleman ^ara обращения: 18.1.2018).
16. Becoming а modern American gentleman.URL: http://www.thoughtful-gift-ideas.eom/n/romantic/BE-COMING-A-MODERNAMERICAN-GENTLEMAN.html (дата обращения: 20.1.2018).
17. Brewer E.С. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. L.: Wordsworth Reference, 2006. 1180 p.
18. Cohen J.M. and M.J. The Penguin Dictionary of Quotations. L.: Penguin Books, 1963. 664 p.
19. Corpus of Contemporary American English. URL: http: // corpusbuy.edu/coca (дата обращения: 1.2. 2018).
20. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder, 2014. 583 p.
21. GalaБиография. 2014. № 2. 122 с.
22. Green J. Chambers Slang Dictionary. L.: Chambers, 2009. 1477 p.
23. How to be a Gentleman?URL:http:// www.suitablematch.com/chbegentleman.asp ^aTa обращения: 25.1.2018).
24. How to be a gentleman. URL: http: // www.Ehow.com/how2085100be-gentleman.html ^aTa обращения: 25.1.2018).
25.How To Be A Gentleman / Brian Christensen & Daniel McLean. URL: http: // www.philosophy.com/ web/store/product (дата обращения: 25.1.2018).
26. Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Longman, 1992. 1540 p.
27. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs. N.Y.: Oxford University Press, 1996. 710 p.
28. On being a gentleman. URL: http:// www.my.opera.com/chinajon/blog/2008/02/21/on - being=a-gen-tleman ^aTa обращения: 27.1.2018).
29. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. L.: Oxford University Press, 2009. 534 p.
30. The American Thesaurus of Slang by L.V Berrey and M. Van Den Bark. N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1960. 1272 p.
31. The New Oxford American Dictionary / Ed. by E.J. Jewell & Fr. Abate. N.Y.: Oxford University Press, 2001. 2023 p.
References
1. Abilova, G. V (2014). Gentleman's Image as Lingvo-Cultural Phenomenon. PhD abstract, Maikop: Pub. Maikop State University, 21 p. (In Russ.).
2. Bezkorovajnaya, G. T. (2014). Semantic Field Gentlessness / Nobleness in Englishand its Actualizationin Fiction (based on the XIX c. English Novels). PhD abstract, Samara: Pub. Samara State University, 21 p. (In Russ.).
3. Veresshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1990). Language and Culture, Moscow: Russky yazyk publishers, 246 p. (In Russ.).
4. Zalessova, N.M. (2009). Formation and Perception of Gentleman's Image in Language and Culture of the USA, PhD abstract, Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State University, 23 p. (In Russ.).
5. (1962). Concise Literary Encyclopaedia, Moscow: Soviet encyclopedia, 1088 col. (In Russ.).
6. Kunin, A. V. (1984). English-Russian Phraseological Dictionary, Moscow: Russian Language, 944 p. (In Engl.-Russ.).
7. Maiol, E., Milsted, D. (2001). These Strange English People, Moscow: Egmony Rossiya LTD, 456 p.
8. Michailichenko, Yu. V. (2014). Gentleman: Linguistic-Cultural Concept in the Background of its Own Etymology, Psychology, sociology and pedagogics, no 1, Lugansk: Luganskij University: http: // psychology. snauka.ru/2014/01/2741 (access at 2 February 2018) (In Russ.).
9. (1998). New English-Russian Dictionary / Yu. D. Apresyan, E.M. Mednikova, A.V Petrova / Edited under the supervision of Academician Yu.D. Apresyan, Moscow: Russky yazyk publishers, v. 2, 832 p. (In Eng.-Russ.).
10. Ozhegov, S.I. (1972). Dictionaty of Russian Language, Moscow: Soviet encyclopedia, 846 p. (In Russ.).
11. (1979). Dictionary of Foreign Words, Moscow: Russky yazyk publishers, 624 p. (In Russ.).
12. (1982). Soviet Encyclopaedic Dictionary, Moscow: Soviet encyclopedia, 1600 p. (In Russ.).
13. Fenina, V.V. (2005). Speech Genres Small Talk and Society Conversation in Anglo-American and Russian Cultures, PhD abstract, Saratov: Saratov State University, 21 p. (In Russ.).
14. (2000). Encyclopedia of Aphorisms (In the World of Wise Thoughts). Comp. by E. Borokhov, Moscow: ACT, 668 p. (In Russ.).
ю.к. Волошин, л.и. Сидорова
15. Be a gentleman.: URL: http:// www.wikihow.com/Be-a-Gentleman (access at 18 January 2018).
16. Becoming a modern American gentleman.: URL: http://www.thoughtful-gift-ideas.eom/n/romantic/ BECOMING-A-MODERN AMERICAN-GENTLEMAN.html. (access at 20 January 2018).
17. Brewer, E.C. (2006). The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable, L.: Wordsworth Reference, 1180 p. (In Eng.).
18. Cohen, J.M, & M.J. (1963). The Penguin Dictionary of Quotations, L.: Penguin Books, 664 p. (In Eng.).
19. Corpus of Contemporary American English.: URL: http://corpus byu.edu/coca (access at 1 February 2018).
20. Fox, K. (2014). Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, L.: Hodder, 583 p. (In Eng.).
21. (2014). GalaБиография, no 2, 122 с. (in Russ.).
22. Green, J. (2009). Chambers Slang Dictionary, L.: Chambers, 1477 p. (In Eng.).
23. How to be a Gentleman? URL: http://www.suitablematch.com/chbegentleman.asp. (access at 25 January 2018).
24. How to be a gentleman: URL: http://www.ehow.com/how2085100be-gentleman.html (access at 25 January 2018).
25. How to be a Gentleman / Brian Christensen & Daniel McLean.: URL: http://www.philosophy.com/web/ store/product (access at 25 January 2018).
26. (1992). Longman Dictionary of English Language and Culture, L.: Longman, 1540 p.
27. Mieder, W. (1996). A Dictionary of American Proverbs, N.Y.: Oxford University Press, 710 p.
28. On being a gentleman.: URL: http://www.my.opera.com/chinajon/blog/2008/02/21/on-being-a-gentle-man (access at 27 January 2018).
29. (2009). Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English, L.: Oxford University Press, 534 p. (In Eng.).
30. (1960). The American Thesaurus of Slang by L.V. Berrey and M. Van Den Bark, N.Y.: Thomas Y. Crowell Company, 1272 p. (In Eng.).
31. (2001). The New Oxford American Dictionary / Ed. by E.J. Jewell and Fr. Abate, N.Y.: Oxford University Press, 2023 p. (In Eng.).
Волошин Юрий Константинович, доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет, кафедра английской филологии; 350040, г. Краснодар, Краснодарский край, Российская Федерация, ул. Ставропольская, 149; e-mail: yuri_voloshin@ mail.ru
Yuri K. Voloshin, Doctor of Philology, Professor, Kuban State University, English Philology Department, Professor; 350040, 149 Stavropolskaya Str., Krasnodar, Russia; e-mail: [email protected]
Сидорова Лариса Иосифовна, профессор кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет, кафедра английской филологии; 350040, г. Краснодар, Краснодарский край, Российская Федерация, ул. Ставропольская, 149; e-mail: [email protected]
Larissa I. Sidorova, Professor, Kuban State University, English Philology Department, Professor; 350040, 149 Stavropolskaya Str., Krasnodar, Russia; e-mail: [email protected]