ЯЗЫКОЗНАНИЕ LANGUAGE STUDiES
DOI: 10.12731/2077-1770-2021-13-2-55-70 УДК 811.11-112
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФОРИЗМОВ О. УАЙЛЬДА
Боровкова Е.Р.
Данная статья посвящена исследованию структурно-семантических и лингвостилистических особенностей афоризмов ирландского писателя О. Уайльда.
Обоснование. Афоризм, благодаря своей выразительной форме и глубокому смысловому содержанию, является уникальной фразеологической единицей. В силу своей универсальности и смысловой автономности афоризмы отражают реальность той или иной эпохи, что поддерживает интерес ученых к рассмотрению данной единицы языка с разных точек зрения. Несмотря на исследования афоризмов в разнообразных контекстах, до настоящего времени нет ясности не только в понимании сущности афоризмов, но и в определении их объема, в характеристике структуры. Кроме того, афоризм следует рассматривать в диахроническом аспекте, т.к. он развивается, отражает изменения в обществе и мире в целом. Оскар Уайльд как представитель классического английского эстетизма известен миру высказываниями об английских и американских реалиях, об особенностях мировоззрения его современников, о ценностях той эпохи.
Целью исследования явилось выявить и проанализировать афоризмы писателя с точки зрения лингвистических и стилистических характеристик. В данной работе автор определяет понятие
афоризма, его особенности и характеристики как микротекста; изучает особенности авторского стиля ирландского писателя О. Уайльда и проводит структурно-семантический анализ афоризмов О. Уайльда и выявляет их лингвостилистические особенности.
Материалы и методы. Материалом исследования послужили 126 афоризмов О. Уайльда. Для достижения цели исследования использовался следующий комплекс методов исследования: анализ и синтез, классификация, экстраполяция и описание.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в данном исследовании выявлены отличительные особенности афоризма как микротекста, а также анализируются афоризмы английского языка с точки зрения стилистических и лингвистических особенностей.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть применены в дальнейшем изучении стилистики английского языка, его культурных особенностей, а также для выявления особенностей авторского стиля писателя.
Результаты. Проведенное исследование доказывает, что афоризм является микротекстом по своей структуре, обладая слабой членимостью и одноуровневой структурой. Кроме этого, автор приходит к выводу о том, что афоризмы О. Уайльда часто строятся на парадоксальности и единстве противоположностей, и имеют субъективный характер.
Ключевые слова: афоризм; микротекст; стилистический анализ текста; лингвостилистические особенности; структурно-семантические особенности; идиостиль
STRUCTURAL-SEMANTIC AND LINGUISTIC-STYLISTIC FEATURES OF O. WILDE'S MAXIMS
Borovkova E.R.
This article is devoted to the study of the structural-semantic and lin-guo-stylistic features of the maxims of the Irish writer O. Wilde.
Background. A maxim, due to its expressive form and deep semantic content, is a unique phraseological unit. As being characterized by their universality and semantic autonomy, maxims reflect the reality of a particular era, which supports the interest of scientists who consider this unit of a language from different points of view. Despite the research of maxims in various contexts, there is still no clarity not only in understanding their essence, but also in determining their volume and characterizing the structure. In addition, a maxim should be viewed in a diachronic aspect, since it develops, reflects changes in both society and the world as a whole. Oscar Wilde, as a representative of classical English aestheticism, is known to the worldfor his statements about English and American realia, the peculiarities of his contemporaries' worldview, as well as about the values of that era.
Purpose. The purpose of the study is to identify and analyze the writer 's maxims in terms of linguistic and stylistic characteristics. In this work, the author defines the concept of maxims, their features and characteristics as a microtext; studies the peculiarities of the author's style and conducts a structural and semantic analysis of O. Wilde's maxims and reveals their linguistic and stylistic features.
Materials and methods. 126 aphorisms by O. Wilde served as the material for the study. To achieve the main purpose of the research the following set of research methods was used: analysis and synthesis, classification, extrapolation and description.
The theoretical significance of the work is determined by the fact that this study identifies the distinctive features of maxims as a microtext, and also analyzes the maxims of the English language in terms of stylistic and linguistic features.
The practical value of the study lies in the fact that its results can be applied in the further study of the stylistics of the English language, its cultural characteristics, as well as to identify the peculiarities of the author's style of the writer.
Results. The research carried out proves that a maxim is a microtext in its structure, having a weak articulation and a one-leveled structure. In addition, the author comes to the conclusion that O. Wilde's maxims
are often based on the paradox and the unity of opposites, and are also subjective in nature.
Keywords: maxim; microtext; stylistic analysis of the text; linguistic and stylistic features; structural and semantic features; idiostyle
Существует множество подходов к определению афоризма как фразеологической единицы. Однако нет еще точной дефиниции, которая разграничивала бы понятие «афоризм» с такими понятиями, как «пословица», «максим», «поговорка», «крылатое выражение». Для определения сущности афоризма в целом и его основных характеристик следует обратиться к словарям и научным работам, в которых поднимался данный вопрос. Проблемой определения афоризма занимались такие ученые, как Л.В. Успенский, Н.Т. Федорен-ко, Л.И. Сокольская, К.Д. Ушинский и др.
По мнению Н.Т. Федоренко, афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму [10, с. 243].
Современные словари определяют афоризм как обобщенную, глубокую мысль автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме и отличающуюся выразительностью, неожиданностью суждения. В ходе исследования термин «афоризм» понимается в данном значении [7].
Интересно отметить, что русскоязычные и англоязычные словари по-разному подходят к разделению цитаты и афоризма. Например, Oxford Learner's Dictionaries не выделяют значимых признаков, отличающих афоризм от цитаты. Афоризм определяется следующим образом: a short phrase that says something true or wise». В то время как для русского слова «цитата» можно найти в словаре несколько значений, похожих друг на друга: «a quotation is a group of words or a short piece of writing taken from a book, play, speech, etc. and repeated because it is interesting or useful» или «citation - words or lines taken from a book or a speech». Можно заметить, что афоризм является более широким и общим понятием, а понятие цитаты более конкретное и уточняющее [11].
В русскоязычных же словарях в понятие афоризма включен дополнительный отличительный признак. Толковый словарь С.И. Ожегова определяет афоризм как краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение. В то время как цитатой называют точную дословную выдержку из какого-нибудь текста, высказывания [6, с. 109]. Соответственно, в русском языке не любую цитату можно назвать афоризмом из-за, например, отсутствия выразительности, а в английском цитата может быть условно приравнена к афоризму.
Следует отметить, что в настоящем исследовании понятие афоризма не отождествляется с понятием цитаты.
На основе предложенных дефиниций и проведенных исследований в этой области можно определить следующие характеристики, совокупность которых отличает афоризм от других фразеологических единиц английского языка:
— краткость, лаконичность (А.В. Королькова, исходя из собственного опыта составления словаря афоризмов, утверждает, что максимальный объем афоризма - три предложения [4]; в работе Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской утверждается, что около 3/4 всех афоризмов состоит из 3-5 слов [10]);
— авторство (часто данная характеристика помогает обособить афоризм от пословиц и поговорок, которые, в свою очередь, являются предметом народного творчества);
— законченность мысли;
— выразительность и образность.
Обобщив все предложенные определения и характеристики, можно предложить собственное понятие афоризма, которое будет использовано в рамках данного исследования. Таким образом, афоризм - авторская мысль, представленная в краткой выразительной форме.
Афоризм следует соотносить с понятием «микротекст», видом малоформатного текста, представляющего собой законченное высказывание или предложение объемом от 2 до 60 слов. Характеристиками, отличающими микротекст от других единиц, являются:
— слабая членимость (в частности, из-за отсутствия абзацев);
- одноуровневая структура.
Микротекст представляет собой особую единицу языка, отличающуюся от общепринятого понимания текста, но не выходящую за его рамки. Являясь общим понятием для пословиц, поговорок, рекламных слоганов и других кратких законченных высказываний, термин «микротекст» используется также для изучения афоризмов.
Часто понятие «афоризм» отождествляют с такими терминами, как «крылатое выражение» и «крылатое слово». Но если обратиться к сборникам крылатых слов, можно выяснить, что афоризмы среди них не встречаются. Метафорический термин «крылатое слово» восходит к Гомеру, который называл так слова, срывающиеся с уст говорящего и «перелетающие» непосредственно к слушателю. Многие крылатые слова имеют происхождение из текстов Евангелия и плотно закрепились в современной речи. С точки зрения практического применения, крылатые выражения употребляются только в контексте, т.е. эквивалентны частям предложения, а не самому предложению, в то время как уровень афоризма соотносится с уровнем полноценного текста. Таким образом, особенностью, отличающей афоризм от крылатого выражения, является смысловая законченность.
Разносторонний подход к определению места афоризма в системе языка, а также неопределенность границ афористического литературного жанра порождает вариативность его классификаций. Литературный энциклопедический словарь предлагает несколько типов [5].
Классификация, построенную на принципе авторства:
1. Анонимные афоризмы
а) гномы (греч. gnome - мысль, мнение) - нравоучения, изложенные в стихах или ритмической прозе (преимущественно древнееврейская, индийская, арабская, персидская литература);
б) сентенции (от лат. sentential- мнение, суждение) - краткие общезначимые изречения, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме (Например, «cognosce te ipsum»).
2. Авторские афоризмы
а) апофтегмы - краткие рассказы об остроумном, поучительном ответе или поступке великого человека - царя, полководца, философа (чаще на греческом или римском материале). (греч. алофВеуца). В некоторых источниках сказано, что апофтегмой принято было обозначать слова Христа, приведенные в контексте евангельского рассказа, в отличие от логий, отдельных изречений, не имеющих прямой связи с повествованием;
б) хрии - ситуативно-анекдотические афоризмы.
H.Т. Федоренко делит афоризмы по тематическому принципу:
I. Политические («The only stable state is the one in which all men are equal before the law» Aristotle)
2. Морально-этические («Being entirely honest with oneself is a good exercise» Sigmund Freud)
3. Юмористические («A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man» Lana Turner)
4. Исторические («If you want to understand today, you have to search yesterday» Pearl S. Buck)
5. Религиозные («The main object of religion is not to get a man into heaven, but to get heaven into him» Hardy)
6. Жизненно-бытовые («Life is what happens to you while you're busy making other plans» John Lennon)
Данный список может быть видоизменен и расширен, т.к. афоризмы отражают самые разнообразные стороны жизни человека в ту или иную эпоху.
Несмотря на то, что афористический жанр изучен еще не в полной мере, а изученное имеет множество спорных моментов, можно определить место афоризма и в системе языка, и в историко-культурном контексте. А уникальность афоризма как жанра доказывается с помощью комплексного изучения его структурно-семантических и лингвостилистических особенностей.
Рассмотрев понятие афоризма, можно утверждать, что это краткое высказывание является отражением мировоззрения автора.
Следовательно, чтобы понять характер афоризмов того или иного писателя, необходимо рассмотреть некоторые биографические и исторические мотивы, повлиявшие на формирование его авторского стиля.
Вклад О. Уайльда в английскую литературу высоко оценивается лингвистами и литературоведами. Он является важнейшей фигурой позднего викторианского периода, а также одним из основателей эстетизма в литературе. Эстетизм - направление, зародившееся в 1870-е гг., окончательно сформировавшееся в 1880-1890-е гг. и утратившее свои позиции в начале XX в., слившись с различными формами модернизма [1].
Одним из постулатов эстетизма является взывание к гедонизму. Гедонизм представлялся в виде эстетической позиции, провозглашавшей наслаждение высшим благом, к которому сводится человеческое существование. Теория гедонизма тесно связана с провозглашением свободы везде и во всем. «Модно - это то, что носишь сам», - говорит лорд Горинг в пьесе О. Уайльда «Идеальный муж».
Отойдя от своей концепции «искусство ради искусства», О. Уайльд во многих произведениях провозглашает культ красоты и эстетики как силы, которая формирует человека. Эта мысль прослеживается и в его афоризмах: «Художник - тот, кто создает прекрасное»; «Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и все»; «Для художника нравственная жизнь человека - лишь одна из тем его творчества. Этика же искусства - в совершенном применении несовершенных средств»; «Во всяком искусстве есть то, что лежит на поверхности, и символ» [8].
Парадокс - центральное средство выразительности в творчестве О. Уайльда. Несмотря на то, что творчество для него является главной ценностью, он пишет о том, что именно творчество - это искусство лжи. Как мы можем видеть, парадокс живет не только в творчестве писателя [9].
Исходя из данных анализа стиля афоризмов О. Уайльда, можно отметить их следующие характерные черты:
— скептицизм;
— ирония;
— парадоксальность.
Отмечают, что именно данные черты являются основой создания художественных образов. Сопряженный с методом парадокса контраст придает субъективность высказыванию, т.е. отражает непосредственное отношение автора к действительности [2].
Таким образом, связав целое направление литературы и работы О. Уайльда, мы можем выделить определенные принципы его творчества:
— гедонизм;
— формирующая сила красоты и эстетики;
— национальный характер.
Для выявления структурно-семантических особенностей англоязычных афоризмов были взяты афоризмы английского писателя О. Уайльда и для достоверности результатов было проанализировано 126 примеров афоризмов автора.
■ о жизни
о морали и нравственности
об обществе
о себе
■ о взаимоотношениях
■ о творчестве
мужчин и женщин
Рис. 1. Темы афоризмов О. Уайльда
Поскольку афоризмы являются нестандартным типом текста и не имеют заголовка, который мог бы определить тему произ-
ведения, для создания собственной тематической классификации выбранные афоризмы были проанализированы на наличие ключевых слов, определяющих их в ту или иную группу Исследуемый материал был классифицирован по семантическому принципу. По созданной классификации можно говорить о широкой направленности интересов автора. Кроме этого, были отмечены единичные высказывания автора на религиозные и философские темы, которые были объединены в группу «Другое».
Кроме того, материал данного исследования был проанализирован с целью выявления выразительных средств, реализуемых на разных уровнях языка. Для этого выделенные нами стилистические средства были разделены на графические, фонетические, синтаксические и лексические, а затем рассмотрены в афоризмах писателя. Поскольку в материале данного исследования присутствует пример из поэзии, можно наблюдать такие фонетические особенности, как ритм и рифма:
«Vile deeds like poison weeds bloom well in prison air, it is only what is good in man, that wastes and withers there» (из поэмы «Баллада Редингской тюрьмы»)
Кроме того, в данном примере можно рассмотреть пример ассонанса ([i:]).
Помимо данного примера, в афоризме «Wisdom comes with winters» наблюдается аллитерация звука [w].
В ходе анализа не было выявлено примеров графических средств выразительности. Это может говорить о том, что выразительность и образность придается с помощью лексических и синтаксических приемов языка.
Сложность определения синтаксических стилистических приемов вызвана краткостью, присущей микротекстам. Именно поэтому приемы, основанные на связи двух и более предложений между собой, практически отсутствуют. Однако часто встречаются афоризмы, построенные с помощью параллельных конструкций (параллелизмов) - 9 примеров:
«We women, as someone says, love with our ears, just as you men love with your eyes»; «When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs».
Параллелизмы в своем большинстве основаны на антитезе:
«It is so easy to convince others; it is so difficult to convince oneself»; «One should absorb the colour of life, but one should never remember its details. Details are always vulgar».
Реже автор использует приложения - 5 примеров. Их употребление может свидетельствовать о том, что автор стремится к усложнению простых предложений.
Риторический вопрос используется дважды. Например, в афоризмах:
«Why was I born with such contemporaries?»; «What is a cynic? A man who knows the price of everything and the value of nothing».
Восклицание встречается только в одном афоризме:
«I like talking to a brick wall- it's the only thing in the world that never contradicts me!».
Из-за редкости восклицательных и вопросительных предложений, можно говорить о слабой эмоциональной окраске афоризмов.
Таким образом, в афоризмах английского писателя присутствуют следующие синтаксические стилистические приемы:
1. Параллельная конструкция
2. Приложение
3. Риториче ский вопро с
4. Антитеза
Обнаруженные средства выразительности обращают внимание на своеобразный стиль автора в организации высказываний и суждений. В очередной раз выявлена лаконичность, присущая афоризмам в целом и афоризмам О. Уайльда в частности. Данные стилистические приемы не противоречат общей концепции структуры афоризмов, т.к. сохраняется краткость и простота.
Группа лексических средств является самой объемной и имеет взаимосвязь с остальными особенностями выбранных афоризмов.
По сравнению с синтаксическими лексические приемы создания выразительности встречаются чаще.
Наиболее распространенными оказались средства сравнения, такие как:
- Метафора - «I am happy in my prison ofpassion», «Consistency is the last refuge of the unimaginative»; «Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months»;
- Эпитет - «The secret of life is to appreciate the pleasure of being terribly, terribly deceived»; «Most modern calendars mar the sweet simplicity of our lives...»; «Men always want to be a woman's first love. That is their clumsy vanity. We women have a more subtle instinct about these things. What women like is to be a man's last romance»;
- Собственно сравнение - «Morality,, like art, means drawing a line someplace»; «I love acting. It is so much more real than life».
Приемы сравнения являются основными стилистически окрашенными элементами в выбранных афоризмах и используются с целью усиления их изобразительности и образности, создания более ярких, выразительных образов и выделения, подчеркивания каких-либо существенных признаков изображаемых предметов или явлений, а также с целью выражения авторских оценок и эмоций.
Кроме того, были выделены примеры использования метонимии:
e.g. «Wisdom comes with winters»; «Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them».
Также с целью усиления автор использует лексический повтор: «The secret of life is to appreciate the pleasure of being terribly, terribly deceived».
Особое место занимает такой стилистический прием, как ирония:
«I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying»; «It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is fatal».
Автор употребляет противоположные по коннотации слова для создания иронического эффекта. Кроме того, такой прием объясняет парадоксальность многих афоризмов.
С точки зрения стилистики, афоризмы О. Уайльда построены на всех видах выразительных средств, кроме графических. Это подтверждает, что афоризм как микротекст обладает чертами текста в целом.
В таких микротекстах существует принципиальная возможность использовать стилистические средства любого уровня. Доказано, что семантика афоризмов и основная тематика пересекаются с основными идеями творчества О. Уайльда.
Заключение
По результатам проведенного анализа афоризмов О. Уайльда мы пришли к выводу о том, что центральными темами его творчества являются:
1. Жизнь и ее смысл;
2. Мораль и нравственность;
3. Общество.
Общий семантический фон афоризмов позволяет говорить о субъективности автора. Об этом свидетельствует и частое использование местоимений 1-го и 2-го лица.
Ведущим акцентом творчества английского писателя является парадоксальность. Этот факт подтверждается использованием антитезы, а также соответствующих синтаксических структур, основанных на противительной связи.
На лексическом уровне используются такие средства выразительности, как тропы сходства (метафора, эпитет, сравнение), метонимия, лексический повтор, ирония.
Принимая во внимание совокупность всех озвученных ранее тезисов, мы пришли к выводам о том, что афоризм является самостоятельным текстом, а точнее микротекстом, анализировать который можно на всех уровнях, в том числе и с точки зрения стилистики. Как продукт языкового творчества афоризм отражает глубокие идеи и мысли автора в форме выразительного высказывания. Этот вид текста можно назвать «предисловием» творчества писателя в целом, выводом, к которому он приходит в ходе своих размышлений.
Таким образом, афоризм следует рассматривать в контексте идио-стиля конкретного писателя.
Афоризм привлекает внимание читателя своей краткой формой и глубоким содержанием. Но несмотря на свой объем, афоризм может содержать сложную структуру и комбинацию различных стилистических приемов. Кроме этого, мысль, заключенная в таком высказывании, обладает экспрессивной, оценочной, а иногда и побудительной функциями.
В заключение данного исследования можно сделать вывод о том, что афоризм как особый жанр стоит рассматривать в различных аспектах языка, т.к. его потенциал полностью раскрывает особенности мировидения каждого отдельно взятого человека, что находит отражение в языковой картине мира.
Список литературы
1. Акатьева П.А., Явнова И.И. Викторианская мораль // Инновационная наука. 2016. № 10(3). С. 59-60.
2. Беспалова Е.К. Иронический трансатлантизм О. Уайльда // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. № 3(23). С.-26. 14
3. Королькова А.В. Стилистическая природа афоризмов // Риторика -Лингвистика: сборник статей. № 6. Смоленск: Смоленский гос. ун.-т., 2005. С. 335-343.
4. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. Электронный ресурс. URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/63 (дата обращения: 18.10.2020)
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М.: ИТИ Технологии, 2003. 944 с.
6. Популярный словарь русского языка. URL: https://popular.academic. ru (дата обращения: 29.10.2020)
7. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Рос. гос. пед. ун.-т имени А.И. Герцена. СПб, 2004. 19 с.
8. Уайльд О. Мысли, афоризмы и фразы. М.: Эксмо-Пресс, 2018. 368 с.
9. Федоренко Н.Т. Афористика. М.: Наука, 1990. 419 с.
10. Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictio-naries.com. (дата обращения: 30.10.2020)
References
1. Akat'eva P. A., Yavnova I. I. Viktorianskaya moral' [Victorian moral]. Innovacionnaya nauka [Innovative science], 2016, no. 10, pp. 59-60.
2. Bespalova E.K. Ironicheskij transatlantizm O. Uajl'da [O. Wilde's ironic transatlantism]. Mirovaya literatura na perekrest'e kul'tur i civilizacij [World literature at the crossroads of cultures and civilizations], 2018, no. 8(23), pp. 14-26.
3. Korol'kova A.V. Stilisticheskaya priroda aforizmov [The stylistic nature of aphorisms]. Ritorika - Lingvistika [Rhetoric - Linguistics], no 6. Smolensk: Smolensk State University Publ., 2005, pp. 335-343.
4. Literaturnyj enciklopedicheskij slovar [Literary encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaya enciklopediya, 1987. URL: http://elar. urfu.ru/handle/10995/63 (accessed 18.10.2020)
5. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: ITI Tekhnologii, 2003, 944 p.
6. Populyarnyj slovar ' russkogo yazyka [Popular dictionary of the Russian language]. URL: https://popular.academic.ru (accessed 29.10.2020)
7. Tumbina O.V. Kontrast iparadoks v povestvovatel'nojproze Oskara Uajl 'da: K harakteristike tvorcheskogo metoda pisatelya [Contrast and paradox in Oscar Wilde's narrative prose: Towards a characterization of the writer's creative method]. Abstract of PhD dissertation. St. Petersburg: Russian State Pedagogical University, 2004, 19 p.
8. Wlde O. Mysli, aforizmy i frazy [Thoughts, maxims and phrases]. Moscow: Eksmo-Press, 2018, 368 p.
9. Fedorenko N.T. Aforistika [Aphoristics]. Moscow: Nauka, 1990, 419 p.
10.Oxford Learner's Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdic-tionaries.com (accessed 30.10.2020)
ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ Боровкова Елена Рифовна, кандидат филологических наук доцент кафедры Иностранных языков и русской филологии
Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт (Филиал) Российского государственного профессионально-педагогического университета ул. Красногвардейская, 57, г. Нижний Тагил, Свердловская обл., 622013, Российская Федерация [email protected]
DATA ABOUT THE AUTHOR Borovkova Elena R., Ph. D. in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian philology
Nizhny Tagil State Social and Pedagogical Institute (Branch) of
the Russian State Vocational Pedagogical University
57, Krasnogvardeyskaya Str., Nizhny Tagil, 622013, Sverdlovsk
region, Russian Federation
SPIN-code: 8003-4308
ORCID: 0000-0001-6892-7679