УДК 801.3
Е. И. Рогалёеа
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КОМПАРАТИВНОГО ТРОПЕИЧЕСКОГО БЛОКА В ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ1
В статье обосновывается авторская концепция лексикографической разработки фразеологизмов в учебных лингвокраеведческих словарях. Подробно рассматриваются приемы словарного описания компаративных фразеологизмов. Приводятся примеры словарных статей.
Ключевые слова: учебная фразеография, лингвокраеведение, компаративные фразеологизмы, приемы этимологизации, словарная статья.
«История и культура Псковского региона в лингвокраеведческих словарях» — так называется масштабный проект Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии ПсковГУ, в рамках которого уже вышли из печати словари и лексикографические учебные пособия: «О чем рассказывают городские названия» [24], «Русское путешествие англоязычных студентов» [6], «Региональный словарь сленга: Псков и Псковская область» [21], «Молодежный лексикон г. Пскова» [20].
В настоящее время сотрудниками лаборатории ведётся работа над лингвокра-еведческим проектом «Фразеология для маленьких псковичей», замысел которого заключается в репрезентации фразеологического значения и происхождения фразеологизма через особую организацию историко-этимологического, лингвокультуро-логического и краеведческого материала, что гарантирует успешность понимания ребёнком механизма фраземообразования.
Согласно нашей фразеографической концепции [26, с. 10], дискурсивный подход к конструированию словарной статьи позволяет использовать речевую тактику этимологического парафразирования, посредством которой на базе научной версии происхождения фразеологизма конструируются вторичные тексты, интерпретирующие этимологическую версию применительно к условиям учебной коммуникации. Такая этимологическая парафраза является лексикографической моделью процесса фраземообразования. Речевая тактика этимологической парафразы реализуется в системе коммуникативных ходов парафразирования (интерпретационных, или собственно этимологизирующих, и текстоорганизующих) — специальных приемов репрезентации процесса фраземообразования адресату словаря.
Интерпретационные (собственно этимологизирующие) приемы парафразирования закреплены за определенным тропеическим типом фразеологических единиц (ФЕ). Таким образом, этимологическая репрезентация ФЕ алгоритмизируется, алгоритмы строятся с учетом конкретных механизмов фраземообразования и этнокультурной специфики образности (с этой целью ФЕ в процессе конструирования словаря объединяются в тропеические блоки — компаративный, метафорический, контигуальный, парадоксальный и усилительно-увеличительный).
Текстоорганизующие приемы этимологической парафразы подразделяются на диалогообразующие (диалог «автор-адресат») и сюжетно-композиционные. За счет
первых в этимологическом интерактивном гипертексте реализуются категории субъ-ектности и адресованности, за счет вторых — игровое начало парафразы. С этой же целью в рамках этимологическогопарафразирования широко используются различные приемы интертекстуализации.
Результатом дискурсивного гипертекстового конструирования является интерактивный этимологический учебный текст, складывающийся из этимологических конфигураций разных уровней. Для учебного толково-этимологического или комплексного фразеологического словаря оптимальной является двухуровневая конфи-гуративная структура этимологической парафразы. (Конфигурации нумеруются в соответствии с этапами технологии конструирования этимологического гипертекста). В учебных фразеологических словарях других типов этимологический параметр может быть представлен конфигурацией 1-го уровня — своеобразным этимологическим резюме или конфигурацией 2 уровня — пространным парафрастическим изложением этимологической версии.
В данной статье мы рассмотрим приемы репрезентации фразеологизмов компаративного тропеического блока в лингвокраеведческом учебном словаре.
По наблюдениям А. Н. Баранова, образная часть семантики идиомы часто основывается на сравнении: модель эксплицитного сравнения широко представлена в русской идиоматике [3].
Компаративный тропеический блок ФЕ, сформированный нами в целях выявления закономерностей этимологического парафразирования в данной сфере,образуютустойчивые сравнения (УС) или компаративные фразеологические единицы (КФЕ), под которыми традиционно понимаются устойчивые, воспроизводимые, частично или целостно переосмысленные экспрессивные единицы языка, обладающие формальными признаками компаративности в виде сравнительных союзов или представленные другими сравнительными конструкциями.
В составе сравнения выделяют части, которые в разных работах получают различное терминологическое обозначение: «объект сравнения», «средство сравнения», «основание сравнения» [15, с. 417]; «компаративная часть сравнения», «основание сравнения» [12, с. 6], «денотат», «образный компонент», «основание» [17, с. 23]; «компарант», «компаратор» и «аспект сравнения» (модуль, основание сравнения, йг-йитсотрагайошз) [19, с. 144]; «номинатив», «ассоциатив», «символ образного значения» [4, с. 11].
Семантическая и этнокультурная специфика устойчивых сравнений как отдельного типа ФЕ «особо проступает при их фронтальном и специализированном лексикографическом описании» [18, с. 82].
В нашей картотеке этимологических разработок фразеологизмов представлены компаративные ФЕ, построенные с использованием разнообразных сравнительных конструкций (СК): а) СК, включающие сравнительные союзы (дрожать как осиновый лист, писать как курица лапой и др.); б) СК с творительным сравнительным (стоять фертом, ходить гоголем и др.); в) СК со сравнительными предлогами (с гулькин нос и др.); г) СК с формами сравнительной степени прилагательных (тише воды, ниже травы; проще пареной репы и др.).
Важным классификационным признаком сравнительной конструкции, по мнению Н. М. Девятовой, является объем сравнительной парадигмы, который по-разному характеризует сравнительные конструкции с разными показателями сравнения, при
этом полная парадигма, включающая образное, логическое, эталонное сравнение, отличает «КАК-конструкцию» [9, с. 7].
Внутренняя форма таких компаративных КФЕ создается отношением эксплицитно представленного образа, выраженного сравнительным оборотом, к значению второго члена сочетания и к фразеологическому значению данного сочетания [18, с. 82], что обусловливает реализацию такого лексикографического приема этимологизации КФЕ как «семантическое уравнение». (Разумеется, наименования лексикографических приемов — лишь ярлыки, используемые для удобства изложения концепции).
Поскольку, по словам О. В. Романенко, в устойчивых сравнениях сохраняется наглядность уподобления [27], то в качестве лексикографического средства для них может использоваться художественно-иллюстративная презентация, которая выступает обязательным элементом этимологического текста, полностью зависящего от изобразительного ряда, напр.:
Похож как две капли воды.
<...> Капля. А Вот вторая. А Они абсолютно одинаковые.
Именно на этом простом сравнении с абсолютно одинаковыми каплями воды и построен фразеологизм похож как две капли воды. Это выражение употребляется, когда хотят сказать о полном внешнем сходстве двух или нескольких людей, животных, предметов, явлений <...>.
Таким образом, выбор этимологизирующего приема («семантическое уравнение») определяется характером фраземообразующего тропа. На 2-м уровне этимологизации (отметим, что в словарной статье этот модуль открывает этимологический гипертекст) «семантическое уравнение» «решается» в интерактивном режиме с помощью такого текстоорганизующего игрового приема фразеологического парафра-зирования, как «персонификация реалии (в данном случае — региональной), предмета, ассоциативно связанного с образным стержнем фразеологизма»:
<... > Здравствуй! Тебя приветствует река Пскова. Я расскажу тебе о фразеологизме похож как две капли воды, но сначала давай познакомимся поближе.
В словарной статье представлены 3 фотографии видов реки Псковы: с Гремя -чьей башней (фото 1); с плотиной у пешеходного моста в Бродах (фото 2); с Плоской и Высокой башнями Псковского кремля увпадения Псковы в Великую (фото 3).
Красиво, да? Я очень горжусь, что протекаю по таким чудесным местам! Ещё я горжусь тем, что от моего имени произошло название нашего города — Псков. Также с моим именем связано и название одного из районов города Пскова — Запсковье.
А вот название Гремячьей башни (фото 1), которая стоит на моем берегу, произошло от названия Гремячьей горы, на которой стоит эта башня. А название самой горы объясняется тем, что у её подножья в древности протекал ручей под названием Гремячий ключ. В старину Гремячьими ключами называли такие родники, которые, по поверью, появлялись от удара молнии или, как тогда считали, грома. Под выступом Гремячьей горы и находился такой источник.
Псковичи и их гости любят прогуляться по пешеходному мосту в Бродах (фото 2). Название Броды произошло, очевидно, оттого, что в этом месте, когда ещё не было моста, люди переходили реку в брод.
С этого моста открывается прекрасный вид. Всем особенно нравится смотреть на плотину, которую 40 лет назад построили для того, чтобы регулировать уровень воды у слияния двух рек (фото 3).
Я, река Пскова, и сама очень люблю перетекать через эту плотину, срываясь с неё маленькими водопадиками в нескольких местах. Люблю наблюдать, как капли, разбиваясь о поверхность воды, создают причудливые брызги. А ведь капли все одинаковые. Я каждый раз пытаюсь отыскать у них хоть какие-нибудь различия - но не нахожу. Капля. А Вот вторая. А Они абсолютно одинаковые. Поэтому именно здесь я и догадалась, что фразеологизм «похож как две капли воды» построен на простом сравнении с абсолютно одинаковыми каплями воды и употребляется, когда хотят сказать о полном внешнем сходстве двух или нескольких людей, животных, предметов, явлений. <... >
Проиллюстрируем двухуровневую этимологическую парафразу, построенную с использованием данных фразеографических приёмов и лингвокраеведческой разработкой фразеологизма писать как курица лапой:
<...> Совсем скоро ты пойдёшь в школу и научишься писать письменными буквами. Если ты будешь очень стараться, то постепенно выработаешь у себя красивый почерк, а если нет — то про тебя будут говорить, что ты пишешь как курица лапой.
Что общего между курицей и неразборчивым, неаккуратным почерком? Ведь куры вообще не умеют писать!
Чтобы разобраться с происхождением нашего фразеологизма, давай отправимся в деревню Ваулино Псковского района. Там находится «Птичий дворик», где живут разные звери и птицы. Среди них есть совсем диковинные, например, ... страусы (фотография страуса из ьпитомника).
Но сейчас нас интересуют куры. Посмотри, каких кур здесь только нет! (фотографии кур из питомника).
А вот и хозяйка питомника Оксана Мельниченко:
- Цьт-цып-цып. Й-;::-:;- Это она курам зерно разбрасывает. Цьт-цып-цып.
Цып-цып-цып-цып!
Ну вот, куры все склевали и куда-то по своим куриным делам отправились. Только следы на земле остались. Очень похоже на какие-то каракули. А сейчас ещё раз посмотрим в рамку в начале нашей словарной статьи: как курица лапой — «неразборчиво, неряшливо (писать)». Теперь понимаешь, причем здесь курица?
Давай на всякий случай проверим твою наблюдательность. Что ты можешь сказать про эти две фотографии?
Действительно, похожи. Только первая — это снимок причудливых следов, которые оставляют куры, когда подолгу топчутся на одном месте в поисках корма
А вторая — это образец почерка ученика 1-го «Д» класса Сайт Неряхина.
Что там написано? Очень трудно разобрать. Вроде, это наш фразеологизм ■— как курица лапой <... >.
Здесь конфигурация 2-го уровня, организуемая интерактивным лексикографическим приемом «читатель-соавтор», переходит в этимологический минитекст 1-го уровня, репрезентирующий фраземообразовательный механизм сравнения посредством интерпретационного приема «семантического уравнения»:
<...> Вот на этом простом сравнении фразеологизм и построен: неразборчивая, неряшливая запись напоминает замысловатые следы курицы у кормушки <...>.
Следующий собственно этимологизирующий прием словарного описания КФЕ с КАК-конструкцией — это «обоснование выбора объекта сравнения», цель которого — показать, что объект, используемый в качестве образа сравнения, согласно общим представлениям, обладает обозначаемым признаком в ярко выраженной степени [27]. Данную фразеологическую мотивированность на «основе опорного кон-ституента» Р. А. Аюпова определяет как конституентную, подчёркивая при этом, что «глобальная мотивированность не противоречит конституентной, а формируется на ее основе» [1, с. 25].
Покажем, как с использованием приема «обоснование выбора объекта сравнения» может быть декодирована в этимологическом и лингвокраеведческом плане КФЕ дрожать как осиновый лист:
<...> Сейчас мы с тобой находимся в одном из красивейших мест города Пскова. Это парк-дендрарий. Он расположился в треугольнике, который образуют две реки, Великая и впадающая в нее Мирожка (фотография). Дендрарием называется ботанический сад или часть его, где с научными и познавательными целялт выращиваются различные деревья и кустарники.
Посмотри, каких деревьев здесь только нет: и дуб, и берёза, и клён, и осина... Давай у этих деревьев рассмотрим листья. (Рисунки листьев: березового, дубового, кленового и осинового). Какой из них, по-твоему, будет больше всех дрожать на ветру? Правильно, самый последний. Ведь у него самый длинный черешок — тонкий, закрученный, плоский возле листа и сильно сплющенный с боков. Он легко изгибается и заставляет лист колебаться, дрожать от малейшего движения воздуха. Это и есть осиновый лист. С ним и сравнивают человека, который дрожит от страха или сильно волнуется <...>.
Учитывая то, что КАК-конструкция является наиболее репрезентативной, составляющей центр системы сравнения [9, с. 6], мы считаем целесообразным при этимологизации КФЕ других типов использовать лексикографический прием «приведения тропа к КАК-конструкции» в комбинации с приемом «семантического уравнения», либо с приемом «обоснование выбора объекта сравнения».
Таким способом может быть описан механизм образования компаративных ФЕ с творительным сравнительным (стоять фертом, ходить гоголем и др.), базирующихся на тропе, называемом метаморфозой. В метаморфозе, как отмечает В. М. Оголь-цев, форма выражения элемента В не связана с какими-либо изменениями основания сравнения, поэтому метафорфоза может рассматриваться не как особый структурный тип сравнении, а как лишь структурный вариант сравнения, выраженного исходной формой существительного [25, с. 91]. Этим обусловлено предлагаемое нами декодирование метаморфозы с помощью двух приёмов словарного описания: «приведение к КАК-конструкции» (унификация метаморфозы) и «семантического уравнения»:
Ходить гоголем
<... > Это гоголь, птица из семейства уток. Вот так горделиво гоголь держит голову, когда плавает (фотография данной птицы). А теперь посмотри на этого человека: он важно, горделиво шагает, самодовольно подняв голову. (Рисунок такого человека). Ну, прямо как гоголь! Так на простом сравнении с этой птицей и построен фразеологизм ходить гоголем. Так говорят о человеке, который ходит важно, с горделиво поднятой головой или держится самодовольно, заносчиво <... > (словарная статья «Ходить гоголем»).
Данный этимологический текст 1-го уровня предваряет интерактивная этимологическая конфигурация 2-го уровня (сконструированная с помощью приема «читатель-соавтор»), где ребёнок сначала кормит с авторами уток на реке Мирожке, а затем отправляется на катере по реке Великой на Псковско-Чудское озеро, где и встречает нырковую утку — гоголя.
Спецификой декодирования сравнительных конструкций со сравнительными предлогами (с гулькин нос, наговорить (наобещать) с три короба и др.) является учет фраземообразовательной активностиподдерживающих тропов (гиперболы и литоты), декодирование которых входит в общую модель словарного описания основного тропа (сравнения) и является промежуточным лексикографическим шагом, как, например, при разработке этимологической парафразы КФЕ с гулькин нос:
<... >Когда хотят образно сказать о небольшом количестве или маленьком размере чего-нибудь, используют фразеологизм-преуменьшение с гулькин нос. Он построен на простом сравнении с крошечным голубиным клювом. <...>.
Рассмотренные нами типы УС (со сравнительными союзами и сравнительными предлогами, а также с метаморфозой), входят в компаративную «модель уподобления» (по С. Г. Гаврину). Сравнительные конструкции с формами степеней сравнения прилагательных (тише воды, ниже травы; проще пареной репы и др.) образуют «модель степени». Данные модели компаративовтакже выделяет в своей работе С. Г. Гаврин [7, с. 177-178].
По мнению В. М. Огольцева, данную сравнительную конструкцию отличает слияние субъективного количественного усиления признака элемента А и его субъективного отождествления с элементом В [25, с. 92]. Соответственно для адекватного описания механизма фраземообразования здесь целесообразно вновь применить прием «приведения тропа к КАК-конструкции» (1) вкупе с приемом «возведения в степень» (2). Причем, как пишет А. Р. Лурия, для декодирования этой сравнительной конструкции необходима внутренняя вспомогательная трансформация предложения, превращение симультанной схемы, выражающей отношение, в развёрнутую цепь последовательных положений [16, с. 212]:
Проще пареной репы
<...> Выражение проще пареной репы связано с приготовлением русского национального блюда — пареной репы. Приготовить её просто.
(Дается простой рецепт приготовления блюда с иллюстрациями)
А теперь давай рассуждать. О чём-то очень простом можно было бы так и сказать: простой как пареная репа. А о том, что еще проще? Ну конечно, проще пареной репы. Вот это и есть наш фразеологизм <...>.
В качестве лингвокраеведческого компонента словарной статьи здесь читателю предлагаетсярецепт горячего винегрета по-псковски, в состав которого входит репа, а готовить его - тоже проще пареной репы.
Заметим, что и в компаративную «модель уподобления» и в «модель степени» входят устойчивые сравнения, которые квалифицируются как построенные на смысловых отношениях дополнения и контраста [28, с. 98].
Русские устойчивые сравнения, построенные на контрасте (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими) рассматриваются, в том числе семантически классифицируются, в работах И. В. Кузнецовой ([13, с. 6-7]; [12, с. 116-117]). Вслед за И. В. Кузнецовой, нам важно отметить, что если в представленных выше КФЕ компаративная часть сравнения интенсифицирует лексическое значение основания сравнения, то в УС с контрастными (антонимичными) планом содержания и планом выражения компаративная часть сравнения нейтрализует значение признака, действия и т. д., содержащихся в основании сравнения, и превращает их в свой собственный антоним [11, с. 116]. Эти алогичные, ирреальные сравнения К. М. Гюлумянц характеризует как своеобразный способ отражения семантики отрицания через форму утверждения [8, с. 55]. Данные КФЕ являются фразеоигремами, а их внутренняя форма представлена «моделью притворного сравнения» [3].
Л. А. Лебедева считает, что одной из наиболее варьируемых в живой речи моделей УС является модель с асимметричным планом содержания и планом выражения: «нужен кому-л. + как + живому существу + (ненужный) предмет» — 'совершенно не нужен' (нужен как собаке пятая нога (палка), нужен как корове седло, нужно как попу гармонь, нужно как рыбе (рыбке, щуке, щучке) зонтик, нужен как плешивому
гребень, нужен как свинье колодка, нужен как козе баян (гармонь), нужен как петуху тросточка, нужен как тигру хомут, нужен как зайцу барабан) [13, с. 97].
Предлагаемая нами модель декодирования сравнения как тропа, осложненного смысловыми отношением контраста, реализуется посредством лексикографического приема «экспериментального моделирования УС».
Как было уже показано, в нашем лингвокраеведческом лексикографическом проекте читатель (внутренний адресат) при побуждении автора-рассказчика становится активным исследователем фраземообразовательного механизма и в какой-то степени даже соавтором словарной статьи. В каждом этимологическом гипертексте авторы-рассказчики предлагают внутреннему адресату определенную роль, помогающую ему раскрыть историю происхождения ФЕ. При этом нельзя не отметить региональный, а иногда и регионально-вузовский контекст диалога и «соавторства» лексикографаи внутреннего адресата, которые, например, отправляются в Экспериментальную лабораторию учебной лексикографии Псковского университета, многие проекты которой являются результатом сотрудничества преподавателей и обучающихся — бакалавров, магистров, а также псковских школьников [22; 23; 2].
<...> Сегодня в Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского университета будут рассказывать, как создаются шутливые фразеологизмы по следующей модели: НУЖЕН (НУЖНЫ) кому-либо + КАК + живому существу + ненужный предмет = «абсолютно не нужен». Вот образец: нужен как собаке пятая нога.
— Присоединяйся к нам и называй любое живое существо. — Щука! (рыба/ коза/заяц) (рисунок). — Теперь называй предмет, который совсем не нужен щуке (рыбе/козе/зайцу). —Брюки (зонтик/баян/барабан)! (рисунок).
— Теперь вставляй эти слова в нашу модель: «НУЖЕН (НУЖНЫ) кому-либо + КАК + живому существу + ненужный предмет». Что у тебя получилось? — Нужны как щуке брюки, нужен как рыбе зонтик,нужен как козе баян, нужен как зайцу барабан. Эти новые забавные фразеологизмы уже зафиксированы в современных фразеологических словарях. А придумываютих люди затем, чтобы шутливо говорить о чем-то абсолютно не нужном. Ты можешь дома продолжить эту игру: создавай свои «авторские» фразеологизмы по этой модели, а самые «прикольные» присылай нам: [email protected] <...>.
ОписываяКФЕ в учебном словаре, важно учитывать, что основой образности УС является обращение к реалиям внеязыковой действительности, которые в акте сравнениястановятся эталоном, образцом или, наоборот, антиэталоном идеального качества, состояния, действия, ситуации и т. д.» [5, с. 11]. В качестве эталона сравнения в русских КФЕ часто выступают образы различных животных, птиц, насекомых, растений, бытовых предметов, социальных типов поведенияи т. д., наблюдение за которыми наиболее доступно человеку. Л. Г. Бойко считает, что именно «система образов-эталонов, положенных в основу сравнения, определяет культурную значимость образности УС» [Там же, с. 6].
М. Л. Ковшова пишет о том, что символьный, эталонный или стереотипный компонент в семантике фразеологизма ещё более говорит о нём как о «сжатом» тексте культуры, «разворачивающем» в речи, помимо языковой семантики, свои дополнительные, культурные, смыслы. В этой способности — участвовать в символизации, эталонизации, стереотипизации действительности — особенно ярко проявляется специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры [11, с. 487].
В нашей концепции словарная интерпретация фразеологизмов (или их отдельных компонентов) также осуществляется в различных тематических кодах культуры, что позволяет раскрыть «особую функцию фразеологизмов как вербальных, оязыковлен-ных культурных знаков — символов, эталонов, стереотипов» [11, с. 274]: так, фразеологизм дрожать как осиновый лист интерпретируется в рамках растительного кода культуры, похож как две капли воды — природо-ландшафтного кода, проще пареной репы — пищевого кода, писать как курица лапой зооморфного кода культуры. При этом включение в словарную статью регионально-культурной информации позволяет реализовать не только лингвокультурологический, но и лингвокраеведческийаспект этимологического парафразирования, особо значимый с точки зрения постижения ребёнком национально-культурной картины мира и её региональных особенностей.
Таким образом, представленные выше приемы описания фразеологизмов компаративного тропеического блока, являющиеся этнокультурно маркированным средством эталонизации окружающей действительности, позволяют отразить различные нюансы этнокультурной специфики фразеологизма, раскрыть его лингвокультурологический и краеведческий потенциал в ходе этимологического комментирования и сделать этот комментарий доступным нашему адресату.
Литература
1. Аюпова Р. А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-ме-тод. пособие. Казань, 2004. 27 с. [Электронный ресурс]: URL: http://window.edu.ru/window_catalog/ files/r58416/P8.pdf (дата обращения: 28.04.10).
2. Ая У., Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Пословицы в русской речи. Учебный словарь с комментариями на эстонском языке. Псков: Логос ПЛЮС. 2012. 124 с.
3. Баранов А. Н. Против «разложения смысла»: узнавание в семантике идиом [Электронный ресурс]: URL: http://www.dialog-21.rU/dialog2008/materials/html/6.htm (дата обращения: 22.07.2011).
4. Блинова О. И. Концепция «Словаря образных единиц сибирского говора» // Вестник Томского государственного университета. Серия: Филология. 2010. № 3 (11). С. 5-14.
5. Бойко Л. L. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2009. 22 с.
6. Варламова М. П. Русское путешествие для англоязычных студентов. Пособие по чтению. Псков: Логос, 2011.
7. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. пед. ин-т , 1974. 254 с.
8. Гюлумянц К. М. Да праблемыконтрадыкторныхпараунанняу // Беларускаялшгвютыка. Мшск: На-вука i тэхнпса, 1976. Вып. 9. С. 51-56.
9. Девятова Н. М. Диктумно-модусная организация сравнительных конструкций в русском языке: Автореф. дис. ... докг. филол. наук. М., 2011. 49 с.
10. Долгова А. О. Градация устойчивых сравнений по степени идиоматичности (на материале русской, английской и немецкой фразеологии) // Весн. Белар. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фшалопя. Журнатстыка. Педагогжа. 2005. № 1. С. 71-76.
11. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Дис. ... докт. филол. наук. М., 2009. 654 с.
12. Кузнецова И. В. Сербские и черногорские устойчивые сравнения с антонимичными планами содержания и выражения // Учет записки Тавршськогонацюнальногоушверситету1м. В. I. Вернадсь-кого. Сер1я: Фшолопя. Сощальшкомушкацй. 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 115-120.
13. Кузнецова И. В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995. 14 с.
14. Лебедева Л. А. Игровая вариативность устойчивых сравнений и поле нормативности // Учет записки Тавршськогонацюнальногоушверситету1м. В. I. Вернадського. Cepiя: Фшолопя. Сощальш комушкацй. 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 94-99.
15. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
16. Лурия А. Р. Язык и сознание. М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.
17. Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 188 с.
18. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. 484 с.
19. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. 940 с.
20. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Молодежный лексикон г. Пскова. Толковый словарь. Псков: Логос, 2011.204 с.
21. Никитина Т. Г., Рогалёва Е. И. Региональный словарь сленга: Псков и Псковская область. М.: ЭЛ-ПИС, 2006. 384 с.
22. Никитина Т. Г. Лексикографическая компетенция учителя русского языка как иностранного и возможности ее формирования на материале художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. «2-2 (32). С. 139-141.
23. Никитина Т. Г. Лингвокраеведческий словарь как научно-исследовательский проект и учебное пособие // Альманах современной науки и образования. 2014. № 4 (83). С. 116-118.
24. О чем рассказывают городские названия. Учебный лингвокультурологический словарь / Сост. М. П. Варламова, Г. В. Галактионова, Л. С. Головина и др. Псков: Логос, 2012. 138 с.
25. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 192 с.
26. Рогалёва Е. И. Современная учебная фразеография: теория и практика. Псков: ЛОГОС Плюс, 2014.
27. Романенко О. В. Специфика перевода метафоризации и сравнений как лингвистических единиц // Научный вестник. Кубанский государственный университет. 2002. № 1. [Электронный ресурс]: URL: httpV/joumal.kubsu.ru/NUMBERS/l/Romanenko.htm (дата обращения: 08.09.09).
28. Яцуга Т. Е. Регулятивный потенциал сравнения в лексической структуре поэтических текстов 3. Гиппиус //Вестник Томского государственного педагогического университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2007. Вып. 2. С. 97-103.
Об авторе
Рогалёва Елена Ивановна — доктор филологических наук, доцент кафедры теории и методики гуманитарного образования, Псковский государственный университет, Россия.
E-mail: [email protected]
Е. I. Rogaleva
REPRESENTATION OF IDIOMS OF COMPARATIVE RANGE OF TROPES IN TRAINING LINGUISTIC COUNTRY STUDY DICTIONARY
The author substantiates her concept of the lexicographic elaboration of idioms in training linguistic country studies dictionaries. The article considers some methods of lexicographic description of comparative idioms. The examples of dictionary entries are presented.
Key words: training phraseography, linguistic country studies, comparative idioms, methods of etymologization, entry.
About the Author
Elena Rogaleva — Doctor of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Theory and Methods of Humane Education, Pskov State University, Russia.
E-mail: [email protected]