РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЧАСТНЫХ АСПЕКТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ПОВТОРЯЕМОСТИ И ПРИВЫЧНОСТИ ГЛАГОЛЬНО-ИНФИНИТИВНЫМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ СТРУКТУРАМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Г.Ф. Лутфуллина
Ключевые слова: аспектуальность, повторяемость, аналитические конструкции, привычность, глагольно-инфинитивные конструкции.
Keywords: aspect, repeated actions, analytical structure, action frequency, Infinitival constructions.
Существует ряд определений грамматикализации в современном языкознании: «Грамматикализация языкового знака - это процесс, в результате которого он теряет свою автономность, становясь в большей степени подверженным ограничениям знаковой системы» (Lehmann, 2003, р. 127; цит. по: [Майсак, 2005, с. 38]); «Грамматикализация - это диахроническая модификация в ходе которой части конструкционной системы (constructional schema) входят в отношения все большой зависимости» (Haspelmath, 1995, р. 5; цит. по [Майсак, 2005, с. 38]; «Грамматикализация - это процесс, в ходе которого лексический материал в ограниченных прагматических и морфосинтаксических контекстах обретает грамматическую функцию, а затем развиваются функции, свойственные грамматическим операторам (operator-like)» (Traugott, 2003, р. 627; цит. по [Майсак, 2005, с. 38]. Т.А. Майсак указывает, что «в самом упрощенном виде путь грамматикализации подразумевает развитие от конкретного источника к определенному результату» [Майсак, 2005, с. 83].
Актуальность исследования определяется необходимостью детального анализа средств выражения универсальной категории многократности глагольного действия, в частности, аналитических конструкций французского и татарского языков. Данная категория является компонентом функционально-семантического поля аспекту-альности и не обладает средствами выражения на определенном уровне языковой системы. В данной статье для исследования аналитических средств репрезентации категории многократности гла-
гольного действия во французском и татарском языках избран семасиологический подход, предполагающий анализ от формы к выражаемым значениям.
Вспомогательные глаголы татарского языка участвуют в конструировании глагольно -аналитических структур, среди которых принято рассматривать: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы. Глагольно -именные аналитические структуры образуются глаголами: umY / делать, бу-лу / быть, k^y / приходить, ясау / делать [Байрамова, Сафиуллина, 1989, с. 14-15] и менее продуктивными: 6upY / давать, китерY/приносить, алу / брать [Ганиев, 2000, с. 83-93, 118-121, 128]. Во французском и татарском языках глагольно-аналитические средства являются регулярными средствами выражения аспектуаль-ных значений. В сопоставляемых языках повторяемость глагольного действия выражается глагольно-инфинитивными, глагольно-герундиальными, глагольно -именными и глагольно-адъективными аналитическими структурами (далее АС).
На материале французского языка исследованием глагольно -инфинитивных аналитических структур занимались многие лингвисты: Ж. Гугнейм, Ж. Майар, Ж. Дюбуа, Т.А. Абросимова, Л.М. Скрелина. Вспомогательные глаголы анализировали Ж.Р. Руа, Ж. Ажа, К. Манчев. В.Г. Гак выделяет следующие перифразы:
1) модальные; 2) модально-видовые; 3) фазисные; 4) видовые (длительность); 5) временные; 6) залоговые [Гак, 2000, с. 393]. Значения повторяемости могут быть репрезентированы двумя видами АС: 1) собственно-кратными АС с участием предельных и непредельных глаголов; 2) фазисными АС с участием предельных глаголов в комбинации с дополнением во множественном числе или дискретных непредельных глаголов. Фазисные АС функционируют как дуративные при участии непредельных глаголов и как итеративные при участии предельных.
Собственно-кратными АС, репрезентирующими значения повторяемости, рассматриваются глагольно -инфинитивные АС со следующими глаголами: 1) глаголом répéter + de + Inf/ повторять;
2) возвратными глаголами: s'accoutumer + à(de) + Inf/привыкать, s 'accomoder+de+Inf /привыкать,
s'habituer + à(de) + Inf/привыкать; 3) префиксальными глаголами с репродуктивным значением: recommencer à (de) + Inf/ начинать заново, (se) remettre à + Inf/ приниматься заново, (se) reprendre à + Inf / браться заново, repartir à (pour) + Inf / начинать заново; 4) глаголом faire: ne faire que + Inf / делать только что-то.
Единственная АС со значением многократности благодаря собственной акциональной семантике - это
répéter + de + Inf / кабатларга / повторять. Данный глагол крайне редко сочетается с инфинитивами других глаголов и встречается в комбинации с глаголами faire / делать и dire / говорить в высказываниях противительной семантики, ср.: On lui interdisait de le faire (dire), mais il répétait de le faire (dire) /Ему запрещали это делать, но он снова повторял это. В татарском языке глагол кабатларга /повторять с инфинитивом не коррелирует. В обоих языках доминирует бикомпозитная глагольно-именная АС с процессным именем существительным, ср.: il répétait son combat à nouveau / кврэшуен яцадан кабатлады / сражение возобновилось.
Глагольно-инфинитивные конструкции se (re-) (dés-) accoutumer à(de) + Inf, s'accomoder de + Inf, se (re) (dés-) habituer à(de) + Inf/ кунегергэ, вйрэнергэ, гадэтлэнергэ + Inf/ привыкать задействованы в репрезентации аспектуального значения привычности. Они конкурируют с глагольно-именными АС: avoir coutume de + Inf, avoir habitude de + Inf, prendre coutume de + Inf, prendre habitude de + Inf, faire habitude de + Inf / иметь привычку, завести привычку и глагольно-причастными конструкциями: être accoutumé à + Inf, être habitué à + Inf/ быть привычным аналогичной семантики. К. Манчев утверждает, что они являются средствами выражения «реитеративного вида» [Mantchev, 1976, p. 94]. В татарском языке эквивалентное значение передается с помощью глагольно-инфинитивных конструкций с глаголами кунегергэ, вйрэнергэ, гадэтлэнергэ /привыкать: Il s'est accomodé de boire un verre de lait chaque matin / Ул иртэнге бер стакан свтен эчэргэ кунеккэн / Он привык выпивать стакан молока по утрам. Как можно убедиться, в обоих языках отмечается изоморфизм на структурном уровне, то есть речь идет о совпадении структурных элементов - инфинитива и глагола (1-4).
1) Et il s'est habitué à demander de l'argent à son père? Remarquer qu'à moi Couchet avait toujours tout refusé! / Он привык просить денег у отца? Заметьте, что касается меня, то Куше всегда мне отказывал (здесь и далее перевод автора) [Simenon, 2001, p. 48].
2) Aussi s'accommodait-elle de faire bénéficier le jeune homme de sa présence... / Таким образом, она привыкла к тому, что молодой человек наслаждался ее присутствием... [Gagnon, 2000, p. 127].
3)...болар аптырамаска кунеккэн /Дети привыкли не поддаваться отчаянию [Вэли-Бар^ылы, 2000, б. 6].
4).. .ачыклыкны барыннан да естен дип санарга kyнеккэн иде / Он привык считать, что прежде всего должна быть ясность [Тимергалин, 2000, б. 14].
Аспектуальный оттенок возобновления процесса привносится значением префикса re- в аналитические конструкции recommencer à (de) + Inf / начать заново, (se) remettre à + Inf /приступить заново, (se) reprendre à + Inf/ заново взяться за дело, repartir à (pour) / снова уйти + Inf, рассматриваемые Л.Г. Абабий и В.И. Банару как «повторное начало действия» [Абабий, Банару, 1984, с. 43]. В татарском языке подобные конструкции отсутствуют. Аналогичное значение выражается с помощью наречий кабат, яцадан / снова, заново : Il recommence (reprend) de lire sa lettre (d'écrire sa lettre) / Ул хатын яцадан (кабат) укый башлый (язырга тотына) / Он снова принялся читать (писать) письмо. В данном случае наблюдается функциональный изоморфизм: глагольно -инфинитивным конструкциям французского языка (5 -6) соответствуют свободные комбинации татарского глагола с наречиями яцадан / снова, кабат / повторно.
5).les portes recommencent à claquer / Двери снова начинают хлопать [Noël, 1900, p. 129].
6 )___il avait recommencé à frequenter la jeune fille. / Он снова
начал встречаться с этой девушкой _ [Gagnon, 2000, c. 176].
7) Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommençaient à espérer / По истечении суток наши приглашенные снова начали надеяться [Camus, 1947, p. 83].
Конструкция ne faire que + Inf / делать только что-то является синкретичной с паритетной репрезентацией значений длительности и многократности. Ее двузначность отмечает Н.В. Шеремета: «Вспомогательный глагол кроме «исключительности» действия выражает повторяемость» [Шеремета, 1988, с. 186]. Данный оборот выражает в перифразе ограничение количества действий: ne faire que ecrire / заниматься только письмом, двоякая интерпретация действия и как длительного, и как повторяющегося. Имперфект акцентирует значение длительности и многократности. Непредельный глагол в имперфекте выражает только длительное или итеративное действия: Il ne faisait que nager / Он только плавал. Предельный глагол функционирует в аналогичном значении при условии наличия прямого дополнения во множественном числе или обстоятельств многократности: Il ne faisait qu 'écrire des lettres / Он только писал письма. Подобное же значение наблюдается и в форме настоящего времени. В татарском языке подобные структуры отсутствуют.
Наречие гел репрезентирует значение только: Il ne faisait qu 'écrire des lettres / Ул гел хатлар язды / Он только писал письма. Снова наблюдается расхождение, так как во французском языке многократность выражается глагольно-инфинитивной конструкцией, значение которой в татарском языке передается с участием наречия.
8) Elle ne fait que pleurer / Она только плакала [Bredin, 1985, p. 141].
9) Au lycée, il n 'avait fait que travailler... / В лицее он только работал [Bredin, 1985, p. 43].
В данной статье также анализируются фазисные глагольно-инфинитивные АС со значением многократности с глаголами:
- финитной фазы в отрицательной форме ne pas cesser à (de) + Inf / не прекращать делать что-либо, ne pas arrêter à + Inf / не переставать делать что-либо, ne pas finir à + Inf / не останавливаться делать что-либо, ne pas achever à + Inf / не прекращать делать что-либо, ne pas s'interrompre à +Inf / не прерываться делать что-либо;
- медиальной фазы continuer, poursuivre / продолжать и синонимичными им глаголами состояния.
Многократность глагольного действия выражается отрицательной формой глаголов финитной фазы в сочетании с инфинитивом: ne pas cesser à (de) + Inf, ne pas arrêter à + Inf, ne pas finir à + Inf, ne pas achever à + Inf, ne pas s'interrompre à + Inf / не прекращать делать что-либо. В татарском языке в репрезентации данных значений снова задействованы лексические средства -наречия туктаусыз / безостановочно, взлексез / непрерывно. Необходимо отметить функциональную значимость конструкций с процессными именами существительными: Il n'arrête pas de téléphoner à Paris / Ул Парижга шалтыратудан туктамый / Ул туктаусыз(взлексез) Парижга шалтыратты / Он непрерывно звонил в Париж.
10).la jeune touriste n'arrêtait plus de s'exclamer devant ce qu'elle voyait. / Молодой турист не переставал восхищаться тем, что он видел [Gagnon, 2000, p. 154].
11 )___ils n'arrêtaient pas de ronfler... / Он не переставал
храпеть [Bredin, 1985, p. 49].
12) Monsieur Fiore avait mis en marche sa radio, il ne cessait de tourner son bouton de chercher une autre musique. /Месье Фуар включил радио и безостановочно крутил ручку настройки в поисках другой музыки [Bredin, 1985, p. 45].
13)...le joueur ne cessait de donner des coups de pied dans les cailloux qu'il rencontrait / ... игрок не прекращал пинать попадавшиеся на пути камни [Camus, 1947, p. 216].
14)_la grosse juge blonde n'arrêtait pas de prendre des notes_ / _дородная блондинка не переставала записывать [Bredin, 1985, p. 123].
В данных конструкциях выражается неопределенное количество повторов действия вне зависимости от семантики предельности / не предельности глагола, так как в любом случае не теряет значения контекстная поддержка. В примерах 13 и 14 предельные переходные глаголы donner / давать, prendre / брать сочетаются с прямым дополнением во множественном числе: des coups / удары, des notes / записи. В примере 10 предельный глагол arrêter / остановиться сочетается с придаточным предложением обстоятельства места devant ce qu'elle voyait / перед тем, что он видел. Роль обстоятельства времени имеет главное значение в выражении многократности, например: Chaque fois il ne s'arrêtait pas de parler de toi /Каждый раз он, не останавливаясь, говорил о тебе. В фазисных АС дискретные непредельные глаголы ronfler / храпеть (11), tourner / крутить (12) представляют многократность. В татарском языке автономным маркером аспектуальной семантики в свободной бикомпозитной структуре является наречие, тогда как во французском данное значение выражается глагольно-инфинитивными АС.
Во французском языке имеются АС, конструируемые глаголами медиальной фазы: (ne pas) (dis)continuer de/à + Inf, poursuivre à + Inf/продолжать. Медиальная фаза содержит сему процессности действия в динамике его протекания: глагол continuer / продолжать фиксирует продолжительность,
дуративность процесса и материализует значение многократности.
15) Car Paule continuait à s'échapper parfois_ / Поль продолжал избегать меня [Sagan, 2000, с. 99].
В татарском языке аналогичное значение выражает глагольно -именная АС со сложным глаголом дэвам итэргэ /продолжать и прямым дополнением. Il continuait de recevoir des lettres / Ул хат алуын дэвам итте / Он продолжал получать письма.
Таким образом, в татарском языке эквивалентами французских бикомпозитных глагольно-инфинитивных структур являются би-композитные глагольно-герундиальные АС или свободные глаголь-но-адвербиальные словосочетания, имеющие синонимичные гла-гольно-именные структуры с именами действия - процессными су-
ществительными. В плане выражения во французском и татарском языках глагольно-инфинитивные АС участвуют в выражении многократности и привычности действий. Во французском языке выделяются собственно-кратные и фазисные глагольно-инфинитивные АС, сочетаемостный потенциал которых ограничен предельными глаголами, имеющими при себе дополнение во множественном числе, и дискретными непредельными глаголами. Эквивалентами данных бикомпозитных глагольно-инфинитивных структур французского языка выступают в татарском языке бикомпозитные глаголь-но-инфинитивные АС или сочетания глагола с наречием, являющимся автономным носителем аспектуальной семантики в свободной бикомпозитной структуре.
Литература
Абабий Л.Г., Банару В.И. Аспектуальность и синтаксическая конструкция. Кишинев, 1984.
Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. Казань, 1989.
Вэли-Бар^ылы Мансур. Мэхэббэт мэнгелек. К., 2000.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. Казань, 2000.
Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.
Тимергалин Адлер. Кабул булсын тел^гей. Казан, 2000.
Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса. Минск, 1988.
Bredin Jean-Denis. Un coupablero Paris, 1985.
Noël Calef. Ascenseur pour l'échafaud. М.,1990.
Camus Albert. La peste. Paris, 1947.
Gagnon Hélène. Alexandra. Paris, 2000.
Leeman D. Le passé simple et son co-texte : examen de quelques distributions // Langue française. 2003. № 138.
Mantchev K. Morphologie française: Cours théorique. Sofia, 1976.
Sagan Françoise. Aimez-vous Brahms? М., 2000.
Simenon Georges. L'ombre chinoise. М., 2001.