УДК 81’367.625+811.112.2+811.111+811.161.1
ГЛАГОЛЬНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ДЛИТЕЛЬНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
© О. С. Рыхлова
Оренбургский государственный университет Россия, 460024 г. Оренбург, проспект Победы 13.
Тел./факс: +7 (3532) 45 31 13.
E-mail: obews@mail.ru
Из всех имеющихся способов и средств выражения аспектуальности исторически исходными являются аналитические средства. Это объясняется тем, что, во-первых, они охватывают все единицы языка на разных его уровнях. Во-вторых, с помощью аналитических средств, эксплицитно или имплицитно, но последовательно и регулярно выражсаются определенные аспектуальные значения В-третьих, высказывание и межфразовое единство представляют собой последнюю и необходимую «инстанцию» репрезентации и актуализации всех единиц аспектуальности. При выражении длительности поле глагольных аналитических средств (АС) в трех языках проявляет значительное сходство. Оно представлено структурно-семантическими типами: глагол + инфинитив, глагол + существительное. АС могут реализовывать как денотативные, так и коннотативные значения длительных способов действия (СД). Алломорфизм между языками заключается в том, что в немецком и английском языках доминируют глагольно-инфинитивные АС, а в русском — глагольно-именные АС.
Ключевые слова: вид, длительность, способы действия, аспектуальные значения, глагол.
Глагольные аналитические средства в сопоставляемых языках представляют собой регулярные средства выражения аспектуальных значений [1]. К этим средствам, которые, вслед за В. Г. Гаком и М. Н. Закамулиной, называем «аналитические структуры» (АС), мы относим средства различной степени грамматической и семантической спаянности: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы [2]. Значение длительности в немецком, английском и русском языках может выражаться АС, состоящими из полувспомогательного глагола + инфинитив, причастия настоящего времени, отглагольного абстрактного существительного, отглагольного (или отпричастного) прилагательного.
Глагольно-инфинитивные АС. Носителями значений длительных СД в глагольно-инфинитивных АС в английском и немецком языках являются глаголы следующих лексико-семантических групп (ЛСГ):
• ЛСГ фазисных глаголов: fortsetzen, fortfahren / continue, go on / продолжать, глаголами aufhören / to stop / прекращать, останавливаться, переставать в отрицательной конструкции: nicht aufhören + zu + Inf; don ’t stop + to + Infinitiv (Ge-rundivum); не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf, не переставать + Inf; Der Motor hörte nicht auf zu brummen [3]. He couldn’t stop talking about me. Ich fuhr langsam fort zu essen [4]. He went on to study a newspaper of 11 countries [5]. Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать. ... а джигиты не прекращали искать минералы [6].
• ЛСГ глаголов состояния: bleiben, hören, sehen / to stay, to remain, to hear, to see / оставаться ...Ich hörte nur mein Herz schlagen [4]. The mother heard her child play. Хажиахмет Ремеев так и остался жить у него [6].
• глаголом sein в конструкции: sein + предлог + Gerundivum (только для немецкого языка): Ich
war beim Auszuschmücken meiner Bude [7].
Концентрация внимания на срединном периоде осуществления действия и изображение этой срединной фазы в динамике движения от более ранних моментов протекания действия к более поздним и составляет специфику семантического содержания процессности [8].
Глаголы fortsetzen, forfahren / keep, continue, go on фиксируют продолжение, длительность процесса и материализуют необозначенно-длительный СД при отсутствии ограничительных обстоятельств. Если же таковой имеется, то действие ограничивается временными рамками обстоятельства (пример 2).
1. Die Juden setzte fort ohne ihre Rechte zu leben, sie exestieren nur [9].
2. Ich fuhr langsam fort zu essen [4].
3. He went on to study a newspaper of 11 countries.
4. The conventional turboprop will certainly continue to dominate the market for smaller air graft.
Длительность глагольного действия может быть выражена глаголом финитной фазы aufhören в конструкции nicht aufhören + zu + Inf /don’t stop + Inf.
5. Er hörte nicht auf zu trinken ... - jetzt kann ich mit dem Trinken noch aufhören [7].
6. He couldn’t stop talking about me.
Рассматривая ЛСГ глаголов состояния, мы
имеем в виду конструкции, конституируемые глаголами состояния: bleiben + Inf, hören + Inf, sehen + Inf. / stay + Inf, remain + Inf, see + Inf, hear + Inf. Глагол bleiben в конструкции bleiben + Inf указывает на то, что какое- либо лицо или предмет продолжает пребывать в прежнем положении. Он обозначает постоянство процесса, которое противостоит изменению. Его значение можно определить как «неизменение». Ярко выраженным является при этом представление о временной длительности, временном процессе, для которого характерно отсутствие изменения [10].
1. Ich bleibe willenlos sitzen, bis der Zug von einer Rangierlok in den Bahnhof geschoben wird [7].
Конструкция hören + Inf, sehen + Inf / see + Inf, hear + Inf, также выражающая длительность, встречается реже.
2. ...Ich hörte nur mein Herz schlagen [4].
3. Pinneberg sah ihn etwas im Geschäft kaufen [11].
4. I was disappointed to see him go.
5. The mother heard her child play.
Для выражения одновременности, а следовательно, процессности, длительности, немецкий язык располагает конструкцией sein + предлог + Gerundivum, где sein может быть выражен формой Präsens или Präteritum, предлогами выступают an, аи^ bеi, in, а Gerundivum представляет собой субстантивированный инфинитив [12]. Как правило, такого рода конструкции реализуют необозначен-но-длительный СД.
6. Ich bin gerade beim Temeraturmessen [9].
7. Ich war beim Auszuschmücken meiner Bude [7].
Что касается АС в русском языке, то они достаточно распространены и имеют место, однако их аспектуальному статусу в поле средств выражения СД в научной литературе пристального внимания не уделялось (см. работы Ю. С. Маслова, А. В. Бондарко, М. Я. Гловинской), ибо АС в русском языке не играют ведущей роли, занимая лишь периферийное положение в поле средств выражения СД, поскольку, как мы уже не раз подчеркивали, в русском языке представлена морфемная оформленность СД.
Русский фазисный глагол продолжать в силу своей процессной семантики может сочетаться только с инфинитивом непредельных глаголов.
1. Он продолжал метаться, вздыхать, стонать и охать [13].
Глагол продолжать материализует необозна-ченно-длительный СД при отсутствии ограничительных обстоятельств. Если же таковое имеется, то действие ограничивается временными рамками обстоятельства.
2. ... мать ее, Дарья Семеновна, продолжала, как и много лет назад, вести хозяйство [14].
Длительное значение может быть также выражено глаголами финитной фазы прекращать, останавливаться, переставать в конструкциях: не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf, не переставать + Inf:
3. ... а джигиты не прекращали искать минералы [6]
4. ... и они не переставали верить во всевышнего [6].
АС процессности с глаголом состояния оставаться + Inf синонимичны аналогичной структуре с фазисным глаголом продолжать + Inf. Различие между этими АС заключается в том, что глагол продолжать придает АС эволютивное значение, в то время как глагол оставаться фиксирует действие в процессе совершения.
1. Хажиахмет Ремеев так и остался жить у него [6].
Сопоставляемые языки проявляют сходство в плане выражения денотативных аспектуальных значений длительных СД глагольно-инфинитивными АС: и в немецком, английском и в русском языках они весьма распространены. В трех языках значения длительности могут выражаться лексикосемантическими группами фазисных глаголов и глаголов состояния, в немецком языке также кост-рукцией sein + предлог + Gerundivum. Различия представлены в номенклатуре фазисных глаголов: в немецком и английском языках больше глаголов с положительной коннотацией, в отрицательной форме употребляется только один глагол, в русском языке, напротив,- в отрицательной форме с длительной семантикой употребляется большее количество глаголов, в утвердительной форме только один.
АС длительности с сопутствующим кон-нотативным значением
В немецком, английском и русском языках в образовании модальных глагольно- инфинитивных АС принимают участие следующие ЛСГ глаголов:
- ЛСГ глаголов, выражающие побуждение к действию в форме предложения offer + Inf / vorschlagen + Inf, anbieten + Inf, предлагать + Inf в форме просьбы, мольбы и уговоров ask + Inf, entreat + Inf, beg + Inf, implore + Inf, persuade + Inf, try to persuade + Inf, induce + Inf / bitten + Inf, anflehen + Inf, zureden + Inf, überzeugen + Inf / просить + Inf, умолять + Inf, уговаривать + Inf, убеждать + Inf, в форме совета, приказа, принуждения advise raten + Inf, befehlen + Inf, verpflichten + Inf, lassen + Inf, fordern + Inf, verlangen + Inf, zwingen + Inf, / советовать + Inf, приказывать + Inf, обязывать + Inf, требовать + Inf, принуждать + Inf, заставлять + Inf /advise + Inf, order + Inf, command + Inf, direct + Inf, oblige + Inf, compel + Inf, force + Inf, constrain + Inf,make + Inf и т.д.;
- ЛСГ глаголов, выражающие намерение: glauben + Inf, vermeinen + Inf / полагать + Inf, думать + Inf/ want + Inf, start + Inf, be going + Inf,
- ЛСГ глаголов, выражающие попытки и стремления: versuchen + Inf, riskieren + Inf, sich bemühen + Inf/ пытаться + Inf, рисковать + Inf, стараться + Inf/ try + Inf, seek + Inf, venture + Inf:
1. Bevor er in ein Haus geht, wo eine Leiche liegt, hollt er ein paar zerschnittene Zwiebeln aus der T ashe und riecht solange daran, bis seine Augen voller Tränen stehen - dann marschiert er hinein, markiert Mitgefühl für den teueren Entschlafen und versucht das Geschäft zu machen [7].
2. Der König lässt das ganze Land absuchen, umsonst [15].
3. ... weil mich alle dazu zwingen, ihnen zu erklären, warum ich getrunken habe [7].
4. ...одну минуточку прошу вас подождать [16].
5. ... около него приходится постоянно дежурить [17].
6. Академик требовал от капитана стать на якорь перед входом в Кара-Бугазский залив [18].
7. Он старается открыть глаза, но веки до того тяжелы, что нет сил, их разнять [17].
8. ... и товарищи заставляют меня лечиться до бесконечности [17].
9. They obliged him to report till ten.
10. Nothing will compel him to stay here more.
11. Mr. Baker said many of the 45 000 people who sought to get refugee status in Britain last year were bogus.
12. She was trying to prove the point.
13. Tears started to trickle down the cheeks.
В русском и английском языках интерес представляет еще один тип конструкций с коннотатив-но-длительным значением: глагол + деепричастный оборот в отрицательной форме / Verb + without + ing-Participle. Деепричастный оборот представляет собой полупредикативный комплекс, который привносит дополнительные аспектуальные характеристики основного предиката. Деепричастия с отрицанием в такого рода конструкциях часто указывают на отсутствие изменения в течение какого-то действия и могут быть сведены к формуле продолжая что-либо (делать) [19]. В немецком языке данный оборот соответствует инфинитивной конструкции ohne + zu + Inf.
1. Ни на мгновение не сводя глаз с администратора, как-то странно корчившегося в кресле, все время стремящегося не выходить из-под голубой тени настольной лампы, как-то удивительно прикрывавшегося якобы от мешающего ему света лампочки газетой,- финдиректор думал только об одном, что же значит все это? [16].
2. Without taking his eyes off Varenukha for a moment, Rimsky’s mind was working furiously to unravel this new mystery. Why should the man be lying to him at this late hour in the totally empty and silent building? [20].
3. Ohne seinen Blick von Warenucha zu lassen, der seltsam krumm im Sessel kauerte, im bläulichem Schatten der Tischlampe zu bleiben trachtete, ...., grübelte Rimski nur noch, was das Ganze zu bedeuten hatte [21]
Таким образом, в немецком и в русском языках существуют бивербальные глагольно-инфинитивные АС не только с денотативными длительными, но и коннотативно-длительными значениями интенсивности и настойчивости действия. В русском и английском языках существуют деепричастные конструкции с коннотативно-длительным значением. В немецком языке данному обороту соответствует инфинитивная конструкция ohne + zu + Inf.
Глагольно-именные АС
В образовании субъектных глагольно-именных АС с семантикой длительности участвуют в трех языках глаголы со значением срединной фазы действия: dauern, fortsetzen;last, continue, go on, be in progress, be; длиться, продолжаться, царить и др.
1. Тут, как вполне понятно, несколько секунд под липами царило молчание [16].
2. Nach diesen Worten herschte unter den Linden begreiflicherwei Schweigen [21].
3. With this, as one might imagine, there was silence beneath the lime trees [20].
4. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время [16].
5. Ich fange an zu befürchten, dass diese Verwirrung noch sehr lange währen wird [21].
6. I am beginning to fear that this confusion will last for a very long time [20].
В русском языке рассмотрим еще одну конструкцию: глагол идти в форме 3 лица единственного числа (идет) + отглагольное абстрактное существительное с процессным значением в именительном падеже. Следует подчеркнуть, что глагол «идет» может практически неограниченно сочетаться с процессными отглагольными абстрактными существительными Ср.: идет строительство (изменение, сбор, подготовка, расширение, сокращения Ср.: идет операция (конкурс, концерт, компьютеризация, деквалификация) [22]. Благодаря грам-матикализированному функциональному глаголу данная конструкция имеет значение длительности.
В немецком языке данная конструкция также имеет место и может в сочетании с абстрактным существительным выражать длительное значение. Однако акциональное фазовое значение всей конструкции, заложенное в семантике именного компонента.
So ging Peters Zeit zu Ende [7] - процесс представлен как достигший финальной «точки».
Der Krieg ging zu Ende [7] - процесс только подходит к своему завершению.
Объектные глагольно-именные АС восходят к переходным конструкциям. Такого рода конструкции имеют место как в русском, так и в немецком языках. Однако аспектуальное значение длительности имеют АС, в которых служебное слово выражено непредельным глаголом. Наиболее частотными глаголами в объектных глагольноименных АС являются в немецком языке haben, machen, leisten, ziehen, führen, в английском языке take, make, have, do, в русском языке глаголы вести и его производные проводить, давать, делать, испытывать, оказывать.
Как для субъектных, так и для объектных глагольно-именных АС в немецком, английском и в русском языках характерным является преобладание в составе такого типа конструкций абстрактных, большей частью отглагольных имен существительных.
1. Er machte sich jetzt wieder Sorgen um Lohmeyer [4].
2. Knack und Wolzow führten während des Geschichtsunterricht endlose Debaten [15].
3. Yes, I’ll take a care of it [23].
4. He had a rest a little [23].
5. Польских солдат, среди которых мы проводили работу, судили на два дня раньше нас [17].
6. Он уже давно заметил, что Ларе проявлял все большее внимание к Брике [13].
Обстоятельственные глагольно-именные
АС восходят к обстоятельственным структурам, в состав которых входят непредельные глаголы и существительное с предлогом. Если в составе аналитической конструкции в качестве функционального глагола выступают глаголы состояния/ местонахождения (sein, halten, sich befinden, begriffen sein, stehen, liegen / be, hold, take, have, bear, stand,
keep / быть, находиться, состоять), то аспекту-альная семантика всего сочетания характеризуется как длительная.
1. From here I’m going home, and then at ten o'clock this evening there's a meeting at the massolit and I shall be in the chair [20].
2. Rimsky had been in a bad mood since the morning [20].
3. Have you been running after a man who’s not in love with you [23].
Особый интерес представляет конструкция, выражающая значения продолжительности, незавершенности действия, sein + in (zu)+ существительное + begriefen, где процесс может быть выражен как отглагольным существительным, так и инфинитивом: (Er) ist im Lesen begriefen (он занят чтением) или (Das Haus) ist im Bau begriefen (дом строится) [24].
4. Sie sind zum Lachen, tragen alle einen Bart, wie kindliche Zwerge [7].
5. Die Vorbereitungen waren im vollem Gange [9].
Обстоятельственные глагольно-именные АС в
русском языке характеризуются большей продуктивностью. Несмотря на изобилие глаголов, которые могут участвовать в образовании глагольноименных обстоятельственных АС, наиболее распространенными, с которыми употребляется большее количество существительных, являются глаголы брать в аренду, под защиту, под контроль, штурмом), быть (в восторге, в дружбе, в заблуждении, в недоумении), вводить (в действие, в заблуждение, в эксплуатацию), врастать (корнями), выводить (из заблуждения, из оцепенения), входить (‘в употребление, в соглашение), выходить (на работу, из памяти, в отставку, замуж, боком), держать (в повиновении, в подчинении), идти (в наступление, на нарушения, впрок, навстречу, насмарку, ва-банк, прахом,), находиться (в подчинении, в напряжении), попадать впросак, приводить (в удивление, к улучшению), принимать (на вооружение, к сведению,), приходить (в восторг, в бешенство, к убеждению), состоять (в дружбе, в переписке,), стоять (над душой, за спиной, в стороне, во главе, на пути, горой, грудью). Из перечисленных примеров видно, что существительные, участвующие в обстоятельственных глагольноименных АС, могут употребляться как с предлогом (чаще), так и без предлога (реже). Ср. выходить из употребления и выходить замуж, идти в сравнение и идти впрок. Среди наиболее часто участвующих в обстоятельственных глагольно- именных АС предлогов встречаются предлоги: в (самый употребляемый), из, к, на, над, под.
6. Они шли по всему фронту в наступление [18].
7. Бесчисленные ее обитатели находились в непрерывном движении [6].
8. Он состоял на службе два года [6].
Итак, анализ языкового материала в трех языках показал разветвленную сеть глагольно-именных АС, способных выражать длительность глагольного действия. В русском языке отмечается более широкое участие различных самостоятельных глаголов в полу-служебной функции, что объясняется особенностями словарного состава славянских языков.
Таким образом, в выражении длительности поле глагольных аналитических средств в трех языках проявляет значительное сходство. Оно представлено структурно-семантическими типами: глагол + инфинитив, глагол + существительное. АС могут реализовывать как денотативные, так и коннотативные значения длительных СД. Алломорфизм между языками заключается в том, что в немецком и английском языках доминируют глагольно-инфинитивные АС, а в русском - глагольно-именные АС.
ЛИТЕРАТУРА
1. Иваницкий В. В. Основы общей и контрастивной аспекто-логии. Кемерово: Филиал изд-ва Томского ун-та при Ке-мер. ун-те, 1991. 199 с.
2. Закамулина М. Н. О метаязыке описания категории аспек-туальности // Наука и практика Диалоги нового века Ч. 1. Набережные Челны: Камский гос. политех, ин-т, 2003. С. 87-89.
3. Segers Anna. Die Toten bleiben jung. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. 647 S.
4. Böll H. Mein trauriges Gesicht. M.: Raduga-Verlag, 2001. 287 S.
5. Margarett Mitchell. Gone with the wind. URL: http://www.gutenberg.org
6. Алферов Р. Юность Шагита Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1989. 238 с.
7. Remarque E. M. Drei Kameraden. М.: Verlag für fremdsprachige Literatur, I960. 454 S.
8. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. 348 с.
9. Löser Franz. Mord auf Befehl. Berlin: Neues Leben, 1976. 128 S.
10. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Pädagogischer Verlag Schwann. Düsseldorf, 1971. 939 S.
11. Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. 372 S.
12. Мурясов Р. З. Некоторые проблемы контрастивной аспек-тологии // ВЯ. М.: Наука. 2001. №5. С. 86-112.
13. Беляев А. Голова профессора Доуэля. М.: Советская Россия, 1985. С. 3-150.
14. Сергеев-Ценский С. Н. Преображение России. М.: Правда, 1989. 768 с.
15. Noll Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. 544 S
16. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Казань: Татарское книжное изд-во, 1988. 512 с.
17. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Учпедгиз, 1958. 296 с.
18. Паустовский К. Повести. М.: Детская лит-ра, 1966. 478 с.
19. Штелинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. 254 с.
20. Bulgakov M. The Master and Margarita. URL: http ://www. gutenberg. org
21. Bulgakow M. Der Meister und Margarita. Sammlung Luchterhand, 2006. 510 S.
22. Heyl S. Funktionsverbgefüge mit prädikativischer Struktur // Das russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift für Erika Günter herausgegeben von Gladrow W. München: Verlag Otto Sagner, 1995. S. 120-126.
23. Margarett Mitchell. Gone with the wind. http://www.gutenberg.org
24. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Л.: Просвещение, 1972. 312 с.
Поступила в редакцию 13.01.2010 г.