ФИЛОЛОГИЯ
Вестн. Ом. ун-та. 2G1G. № 1. С. 99-1G1.
УДК 8G1 О. В. Дубнова
Новосибирский государственный технический университет
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ
Рассматриваются способы препрезентации безэквивалетной лексики, наиболее активно используемые в китейско-русских словарях.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, китайско-русские соответствия.
Безэквивалентная лексика (БЛ), репрезентированная в двуязычных словарях, представляет собой богатый материал для составления лигво-кулыурологических словарей. В данной статье мы не будем останавливаться на типологических особенностях безэквивалентных лексических единиц. Основная цель - выделение основных способов репрезентации лексических единиц, отраженных в двуязычных китайско-русских словарях. По мнению А.Д. Швейцера, перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры [1, с. 14], в силу этого актуальным является вопрос о переводе БЛ китайского языка, отраженной в китайско-русских словарях. Как отмечает В. С. Виноградов, существует пять наиболее распространенных способов передачи слов-реалий [2, с. 118]. В результате сплошной выборки из «Большого китайско-русского словаря» (Ж.'ЖЛг^Л) [3] и «Китайско-русского словаря»
(Ж.'Ш^Л) [4] были выдены следующие регулярно встречающиеся способы репрезентации БЛ:
1. Транслитерация и комментарий, раскрывающий смысл БЛ: [zongzi] - цзунцзы (кушанье из клейкого риса, обёрнутое тростниковыми листьями); [mangguo] - манго (плод); ЙЙ [gugong] - Гугун (бывший императорский дворец в Пекине); [taijiquan] - тайцзицюань (вид
китайской спортивной борьбы); НЙ [qigong] - цигун (дыхательные упражнения в китайской медицине); [hanlin] - ханьлинь (секретарь по составлению указов и прочего в императорском дворе); MS[llngzhi] -
линчжи (ценное лекарственной растение китайской формацевтики); НИ [guohua] - гохуа (китайская национальная живопись); [houtou] - хо-утоу (один из сортов съедобных древесных грибов); l^^kesl - кэсы (шелк с рельефно и художественно вытканным узором или картинкой); 1В [yang] - ян (мужское начало в древней китайской философии);
© О.В. Дубкова, 2010
100
О. В. Дубкова
[liangxiang] - лянсян (лянсяном называется поза для яркого выявления духовного облика главного действующего лица, в которой артист замирает на мгновение, подобно
изваянию); [qipao] - ципао (маньчжур-
ское женское платье обычного во времена дин. Цин покроя; позднее, в несколько измененном виде — обычное в Китае женское платье, длинное, в талию, со стоячим воротником и широкой правой полой); [magua] - магуа (куртка китайского покроя, одевается поверх халата);
[hashimayou] - хасымаю (вытянутое желатинообразное вещество из лягушек, которое служит подкрепляющим средством в китайской медицине); [hamzu] - хани
(народность в пров. Юньнань, КНР); Л [chi]
- чи (китайский фут, равный 0,33 см); # [jing] - цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству
в качестве налога); [yong] - юн (мера объёма, равная 103,5 л.; сосуд такой же ёмкости) и др.
2. Транслитерация и близкое по значению слово русского языка: [hutong] -
хутун, переулок; [gaoliang, gaoliang] -
гаолян, сорго; fiTJL [baiganr] - байгар, самогон, ханшин; [chengyu] - чэнъюй,
идиома, готовое выражение; фразеологизм (как правило, четырёхэлементного строения); js [ge] - ге (древнее оружие, род багра на длинной рукоятке с поперечным лезвием), копьё и т. д.
3. Транслитерация и семантическая
калька (возможен исторический комментарий). Например: [pfltonghua] - пу-
тунхуа, китайский литературный язык, общенародный (общепринятый) китайский
язык; [hongweibing] - хунвэйбин,
красный охранник (с 1966 г.); [gelaohui] - Гэлаохой, Общество Старших братьев (название тайного общества) и т. д.
4. Семантическая калька БЛ (возможен
комментарий): [yuanxiao] - праздник
фонарей (15 числа первого лунного месяца, последний день новогодних праздников);
[hongbang] - Красная артель, Красное
братство (тайное общество, ответвление А# [Ъа^иа] - восемь триграмм (для гадания); ЩШ [кеБЇ] - узорчатый шелк;
[]'ійсаі] - вина и кушанья; []'їп§;]и] - пе-
кинская музыкальная драма, пекинская опера; [сЬйш'іе] - праздник весны; Но-
вый год (по лунному календарю); ^б^дій]'іе] - праздник середины осени;
[Ьиапіао] - цветы и птицы (жанр китайской живописи); [ЬиаЬиї] - цветы и
травы (в старинной китайской живописи четвёртая группа сюжетов); [сИйМі] -
изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов
болезней, пров. Фуцзянь); ЛЩіаШе] - великое благоденствие, великая гармония; МЙ [Ииап^б^] - императорский дворец; ЯШ [уиёЫ^] - лунные лепешки; [по^И] -
сельскохозяйственный календарь;
[саіїао] - расписная керамика; [ЬиасЬа]
- ароматизированный чай; ^Ш [Шпшо] -демон небес (владыка 6-го неба чувственного мира, злейший враг Будды; Эеуа-шага) и т. д.
5. Развернутое словосочетание, раскрывающее смысл БЛ: ИНЛ [БІЬеуиап] -ансамбль с жилыми пристройками по всем четырём сторонам двора; ШШ ^Шао] - писчая кисть из заячьей шерсти; [fengzheng] - пластинки под стрехой, звенящие от ветра; ЙТА [Ъаigаnг] - китайская гаоляновая водка; [1аі]'і] - великий
(изначальный) предел (до выделения сил инь - женской и ян - мужской), высшее начало, начало всех начал; [HngzЫ] - гриб
долголетия (бессмертия); ЙЙ [gйgбng] -дворец прежних правителей; [^^ап]
- облицовочный кирпич; изразец; метлахская (керамическая) плитка; [уиапхіао]
- варёные колобки (угощение в праздник
фонарей), маленькие пампушки; Ир'іШ ^аБЫша, Ый-бЫши] - съедобная лягушка (из пров. Цзилинь); [fengzheng] - бумаж-
Репрезентация безэквивалентной лексики в китайско-русских словарях
101
ный (воздушный) змей; ^иарёп] - цветочный горшок-плошка; ^иадіао] -
китайцы, живущие за границей; # [Ьіап] -церемониальный головной убор (дин. Чжоу); [уаБш] - провожать старый год
(дарить детям деньги и сладости в канун Нового года).
6. Замена единицы с узким значением
единицей с более широким значением (генерализация): Й® [Ъошй] - тётя (жена старшего брата отца); ШЙ&- внучатый дядя (брат деда со стороны отца); Й^ [Ьаіуап;] - тополь; [сЫ^й] - чайник;
[ЛаЬеі] - (чайный) стакан; Й Ж [Ъацш] -(китайская) водка; [^^ап] - кафель,
изразец; ^ М [gаnzhe] - сахарный тростник;
[h6ut6u] - ежовик (вид съедобного древесного гриба, считается деликатесом); Ш -гадание (на восьми триграммах, на монетах); ^йіи] - тыква-горлянка и т. д.
7. Замена единицы с широким значением единицей с узким значением (конкретизация): ФЩ [хіао^тй] - хибарка, хижина, лачуга, будка, сарайчик; Ж^ []'ійЬеі] чарка,
рюмка, стопка, бокал, кубок, чарка; [ЛаЬеі] - чайная чашка, чайный ста-кан;^Ф [t6ujїn] - (головной) платок; косынка; ^ Ф [t6ujїn] - тюрбан, чалма, платок (головной), косынка; # Ь'Щё] - колодец, глубокая яма, шахта, скважина (напр. соляная); Й ^бп;] - ведро, бадья, бидон, бочка, ведёрко, бочка, бак, кадушка, ковш и т. д.
Таким образом, для репрезентации БЛ китайского языка в китайско-русских словарях регулярно используются приемы транслитерации в сочетании с развернутыми комментариями, а также приемы калькирования, уподобления, экспликации, генерализации и конкретизации. Как показывает языковой материал, выбор способа репрезентации БЛ обусловлен семантическими особенностями исходной единицы, а также сферой распространения.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
[2] Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
[3] Большой китайско-русский словарь: в 4 т. М.:
Наука, 2003.
[4] Китайско-русский словарь. Пекин: Шанъуиньшу-
гуань, 1992. 1250 с.