Научная статья на тему 'Особенности экспликации безэквивалентной лексики китайского языка в русском переводе'

Особенности экспликации безэквивалентной лексики китайского языка в русском переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
728
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности экспликации безэквивалентной лексики китайского языка в русском переводе»

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М.: Просвещение, 1969. — 278 с.

4. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

5. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М.: Госпедиздат Министерства Просвещения РСФСР, 1959. — 175 с.

6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл; Изд. центр «Академия», 2005. — 288 с.

7. Cornaire C. La comprehension orale. — Paris: CLE International, 1998. — 221 p.

8. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. — 1996. — N° 1. — С. 34-49.

О. В. Дубкова

ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

В настоящее время актуальными являются исследования, связанные с «.. .контрастивным сопоставлением «текстов», обслуживающих тот или иной этнос» [1. С. 24]. В силу этого целесообразно рассмотреть функционирование безэквивалентных лексических единиц китайского языка в текстах русских переводов. Основываясь на исследованиях Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, в которых безэквивалентная лексика (далее — БЛ) рассматривается как лексика, которая содержит в себе информацию о специфических объектах окружающего мира [2. С.29], а также на идею лакунарности, представленную в работах Ю. А. Сорокина, И. Ю. Марковиной, Е. Г. Проскурина и др., мы предполагаем рассмотреть особенности репрезентации БЛ в русских переводных текстах.

Чтение китайских переводных текстов всегда вызывало и вызывает непонимание у читателей, незнакомых с так называемой «китайской спецификой», и переводчики, хотя и пытаются по возможности устранить лакунарность восприятия (коммуникативный провал), однако это не всегда возможно. В силу того, что китайская культура незнакома русскоязычному читателю, экспликация многих смыслов вызывает ряд трудностей. Как отмечает Н. Л. Глазачева, «.процесс перевода предполагает не выбор оптимальных знаковых средств для адекватной передачи смыслов исходного текста, а создание интегративных когнитивных моделей, которые репрезентируются текстом перевода» [3. С. 10]. В таком случае в процессе межкультурной коммуникации происходит столкновение элементов «чужой» и «своей» культуры, что отражается на уровне БЛ. Это можно наглядно проиллюстрировать примерами из романа «Шанхайский синдром» китайского писателя Цю Сяолуна: «Пожалуйста, попробуйте черепаховый суп. Знаете, хорошо влияет на инь — нам, мужчинам это полезно» [4. С. 255]. «Ее темный силуэт резко контрастировал с узкими переулками — хутунами, застроенными старыми домами в стиле сыхэюань» [4. С. 338]. «Он отправился в захудалый ресторанчик через дорогу. Выбрал скрипучий деревянный столик на тротуаре и снова заказал пампушки с горячим бульоном... В ресторане имелся лишь один большой вок для жарки» [4. С. 133]. «Пару минут они просто сидели за столом и молчали, глядя, как на волнах покачивается довольно древнего вида сампан. Волна ударила сампан в пестро раскрашенный борт и смыла с веревки, протянутой через всю палубу, какую-то тряпку» [4. С. 126]. «Комиссар часто напоминал Чэню выцветшую листов-ку-дацзыбао, сорванную со стены заброшенного дома» [4. С.77]. «Великий ученый, который делает атомные бомбы, зарабатывает меньше уличных торговцев, продающих «чайные яйца» [4. С. 10]. «За пару месяцев Лу превратился в типичного хуацяо — уверенного, открытого и тщеславного» [4. С.400]. Все выделенные выше примеры свидетельствуют о непрозрачности данных БЛ для носителей русского языка и культуры. Хотя словари и используют прием транскрипции с элементами транслитерации для перевода данных лексических единиц китайского языка, однако низкая частотность их употребления в современном русском языке не позволяет данным единицам быть востребованными и, соответственно, освоенными носителями русского языка.

В диссертации Ши Ся выделяется четыре сферы проникновения китаизмов: эстетика быта (фэн-шуй), восточные единоборства (ушу), гастрономия (вок), восточная философия (инь и

янь) [5. С.15]. По данным «Китайско-русского словаря лакун межкультурной коммуникации» БЛ включает в себя более 1000 единиц из 28 тематических полей, среди которых, на наш

взгляд, регулярно используются следующие: (р^дщ^а) — путунхуа, (ch¿ngyй)

— чэнъюй, ^^ (mangguб) — манго, Ш:(zдngzí) — цзунцзы, И Ш (уыеЫщ) — юэбин, ^Щ(уыапхгао) — юаньсяо, Й^Л (baiganf) — байгар, ВД^ (hйtдng) — хутун, ^гМуиап) — сыхэюань, Ш.'Ш(gйgдng) — Гугун, (wйshй) — ушу, ^ащдиап) —

тайцзицзуань, (hongbang) — Хунбан, (hдngwëibíng) — хунвэйбин, А^ (bagua) —

багуа, ШД (^дЫа) — гохуа, ШШ (gaoliang) — гаолян и др.

В. А. Пищальникова считает, что лакуны культурного пространства (культурного ландшафта), культурного фонда и культурного фона заполняются различными приемами: 1) в разной степени подробным комментированием или иным разъяснением содержания образа чужого сознания, 2) подбором сходного образа в своем сознании — компенсацией [1. С. 110].

Подбор сходного образа в языковом сознании регулярно приводит к созданию русских калек с китайского языка. Приведем несколько примеров:

Ж Й (huanggдng) — императорский дворец, И Ш (уиёЫщ) — ««лунные лепешки», ЪШ

(ндщЩ — сельскохозяйственный календарь, МЙУ (¡шдй) — пекинская опера, ШШ (сйиао) —

расписная керамика, фиатав) — цветы и птицы (прием живописи), М^ (fengzhëng) —

воздушный змей, ЩШ (wйshí) — танец львов, тР (сШщё) — Праздник весны, Ф^р

(zhдngqiйjiё) — Праздник середины осени, ДШ (huazhí) — бумага для рисования и т.д. Однако в текстах данные кальки не всегда сохраняются в варианте, представленном в словарях. Например, при переводе текста о празднике Весны в газете «Жэньминь жибао» [6] используются приемы разъяснения БЛ._

Май

sЫ по^ И ëгshísi zhl вИби de "Ц с1шп"

4 февраля в Китае отмечается Личунь (начало весны), 1-ый из 24 сезонов лунного календаря

zalguoJ И1ап Д 1йshizhбnggu6zшzhongd а ёе chuantбngJ 1е г i

вмлж, шй ф тш ж щ ^рн—

сИйпД 1е 1 е е rJlnt1аnshizhбnggu6n6ng 1 i е г б siJlе zhl

—т рт, ш^жй ф ш ир^г

shбuёе 1 i СИЙП sйchëng dachUn с6^1 ichUnkа1shl Д1й

", шш "пт"о ммть, ш

у iwë1zhedбngJ iguoqй chйnt1аny 1 ЬйЬй d ixlangwбmenzбu1a1

^ т ж-^м й тпп

ylnwеizhбnggu6 1 i shlshangshin6ngy ëgu6 1 i сЫп Д i вЫу í

о на ф тъш, ¿т, йй-

gë gй1ao ёе Д1е q 1 youshiy í g ëzhongd aJlеri gйdaid iwang

yaozaizhëy it1аnJ йhangb1аnchunzhl 1 1 f а zhanshëngchan

Ж ® £ ^ о

у izalgй 1 in6nggeng

Ж^ША ъ

Через несколько дней наступит самый важный для всех китайцев традиционный праздник Чуньцзе (Праздник Весны), а сегодня в Китае отмечается первый из 24 сезонов лунного календаря — «Личунь» (начало весны), или принятое в народе название «Дачунь» (Избиение весны: название происходит от древней традиции, когда в день Личунь люди избивали глиняного быка, установленного перед воротами в резиденцию начальника уезда). Личунь означает окончание зимы и приближение весны. Поскольку древний Китай был аграрной страной, Личунь являлся праздником с давней историей, более того это один из важнейших праздников для китайцев. В древности во время этого праздника императоры проводили церемонию «Бяньчунь» (бичевание весны) в целях стимулирования возделывания земли и развития производства.

rеnmenyбuchlchunblng chunjuandexísй

л т^т

ylmalmlanlaozhihuozhengzhibao yldouya

zai1ichunzhëyitiаn míngyue yaochUn

£ 0 " М"о

jiйhuang fëns ldëngchaochеnghеcalzuoxlanе rbаozheshíyong

, йй, ШЩ ^ $ ^ Д^*^Ш

^^а^^би 1 е x1aoq1ao1íngl6n ё е сШи^аи

о

zalqlngchaodemanhanquanxí daocald1anzhбng

МШ^шх^шЖ ,

daod1anxlnzhlyl

Ж^г-о

chunJuanshi

■МЙ9

Один из главных обычаев празднования Личунь — есть «Чуньбин» (китайские блинчики) или «Чуньцзюань» (спринг роллс, т.е. жаренные трубочки с начинкой), отсюда название данного обычая «Яочунь» (кусание весны). Китайские блинчики изготавливаются из пшеничной муки, это жаренные или вареные на пару тоненькие лепешки. В них заворачиваются начинки из бобовых ростков, молодых побегов черемши и вермишели из картофельной муки. Позднее появился тонкий и изящный Чуньцзюань. Кстати, Чуньцзюань является одной из девяти закуской торжественного императорского ужина из 128 ханьских и маньчжурских блюд, именуемого Маньханьцюаньси.

zhonggu6mmjianyanyйy5u у lnianzhlj izaiyйchun ёеshuofa Китайская народная пословица гласит «весна — решающее время года».

Помимо приема транслитерации и калькирования в данном тексте активно используются приемы, связанные с добавлением смысла и комментированием, так как сложные слова имеют значение, не равное сумме значений их компонентов. Прием экспликации позволяет

наглядно представить иноязычную реалию. Ср: ШЖ (Ыто) — одеяло, сложенное конвертом;

(gaozhдng) — средняя школа второй ступени; (уатщап) — денежный подарок

детям по случаю Праздника весны; ШЩШ. (paoshëngfan) — оставшийся после еды и снова

сваренный в воде рис; — засахаренные ягоды на палочке; 'ШШ(chaogëda)

— жареные клецки и др.

Приемы комментирования активно используются при переводе БЛ китайского языка. При этом авторами регулярно используются как постраничные или концевые сноски, так и всевозможные вставки. Например: 7УА>? (М Ьи сМщ 1е L¿i Fëng 1е те?) — Какой Лэй Фэн выискался! (Лэй Фэн — солдат; посмертно канонизирован как образец добродетели, преданно—сти идеям Мао Цзэдуна.); А^Щ^Шо (Яёп дид сШ Нап Хгп) — Людей много —

найдется умелый_и_способный_человек,_как Хань Синь;

Ц 1 9 5 , , Й^'Ш , (Ж shl 1959 пШп

де guдqmgji¿, ta ф sul, Нащ gë xiaobian, Нащ zhl да Ьид1ё daizhe Ю. qí fëi) — Пятьдесят девятый год. Республике десять лет, ей семь, в косичках — два больших порхающих банта;

ЙЖФ И^ ИМо (Zhë shl Zhдngguд Mаotаiрй) — Это китайская хлебная водка «Маотай»;

! ЖШ^Ш, , ШШШЯ^ЪШУй7о (М де Ы.щmei fazizhl

1а! Blng zai Ьпащ shang mian, gao de xia bian, уио^ de хшо И wйfa dao dаle.) — Вашу болезнь излечить уже нельзя! Она находится над «хуан» и под «дао», куда лекарство попасть не может. (Хуан — жир вокруг сердца, дао — пространство между сердцем и диафрагмой.)

Как отмечает Л. С. Бахударов, переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями [7. С. 131], таким образом, решается проблема культурологических лакун в переводном тексте.

Однако в некоторых случаях устранение лакунарности приводит к значительному удлинению текста, что делает ТП сложным для восприятия. Приведем примеры перевода лексических единиц, актуальных в современной китайской публицистике: (qйxiao slda) — изъятие из Конституции статьи о «широком высказывании, полном изложении взглядов, широкой дискуссии и дацзыбао»; ?Ь ^ап Ш уI Ьй) — переработка сырья иностранных заказчиков, изготовление изделий по полученным от них образцам, сборка продукции из их деталей и компенсационная торговля; ^^ ^ап gao) — три высоких оценки: в сельском хозяйстве

— высокая техника, высокая производительность и высокое качество; в промышленности — высокое качество, высокосортная продукция и высокая прибыль; в области питания — высокий уровень белка, жира и высокая калорийность; в производстве промышленных товаров — высокое качество, высокая стоимость продукции и высокая прибыль; в странах Запада — высокая эффективность, высокий оклад и высокий уровень потребления.

В процессе перевода БЛ европейских языков традиционно используются транскрипция (транслитерация), калькирование, гипо-гиперонимический и дескриптивный переводы [8. С. 118-120]. Китайские тексты в силу своей культурной лакунарности требуют большего количества переводческих приемов для успешной экспликации вербальных смыслов: транскрипция с элементами транслитерация, калькирование, экспликация, добавления, уподобление и гипо-гиперонимический перевод. Знание и использование данных приемов не только не мешает, но и помогает в поиске переводческих решений, так как «. в переводческой деятельности переводчик сталкивается с такими когнитивными структурами, которые не имеют аналогов в его речемыслительной деятельности» [1. С.128]. Выбор приема перевода зависит от многих факто-

ров, самым важным из которых является языковая компетенция переводчика. Определение и описание культурологических лакун эксплицированных безэквивалентными лексемами обеспечивает адекватную межкультурную коммуникацию.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Пищальникова В. А. История и теория психолингвистики: Курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингви-стика. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2007. — 200 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Наука, 1980. — 220 с.

3. Глазачева Н. Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук, Барнаул, 2006. — 18 с.

4. Цю Сяолун. Шанхайский синдром. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. — 445 с.

5. Ши Ся. Концепт «Китай» в русском обыденном языковом сознании: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М, 2008. — 23 с.

6. Сайт газеты «Жэньминь жибао» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2008-02/04/content.htm

7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 237 с.

8. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

О. В. Евсеева

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АССОЦИАТИВНЫХ РЕАКЦИЙ НА ГЛАГОЛЫ TO HUMILIATE/HUMILIER/ УНИЖАТЬ)

В данной статье приведены некоторые результаты исследования национально-культурной специфики языкового сознания в ее отражении в моделях ассоциирования на примере глаголов эмоций английского, французского и русского языков. В рамках данной работы мы понимаем языковое сознание, вслед за И. А. Стерниным, как «часть сознания, обеспечивающую механизмы языковой (речевой) деятельности: порождение речи, восприятие речи и хранение языка в сознании» [1. С.144]. Мы считаем, что языковое сознание носителей различных культур характеризуется как сходствами, так и национально-культурной спецификой, выявить которую можно, в том числе, при помощи анализа актуальности различных моделей ассоциирования в изучаемых культурах.

В качестве операционной гипотезы было выдвинуто предположение о том, что аналогичные модели ассоциирования при различной их актуальности будут представлены в корпусе ассоциативных реакций респондентов английской, французской и русской культур (далее АК, ФК и РК), а их лексическое наполнение — значительным образом различаться.

В вопросе выделения моделей ассоциирования мы ориентируемся на работу А. А. Залевской [2], в которой в качестве универсальных моделей (стратегий ассоциирования) описаны симиляры и оппозиты, подведение под суперординату, актуализацию мысленного образа, уточнение через субъекта или объект действия. В нашей работе симилярам соответствует интерпретация через синонимизацию, оппозитам — интерпретация через антонимизацию, подведение под суперординату было включено в интерпретацию через определение лексического значения слова-стимула, актуализация мысленного образа соответствует модели «образ», уточнение через субъекта или объект действия соответствует моделям «субъект действия» и «объект действия». В ряде случаев полученные реакции не могли быть отнесены ни к одной из этих групп, в таком случае они выделялись в отдельную модель и подвергались анализу, включая единичные реакции.

Материалом исследования послужили данные свободного ассоциативного эксперимента на дискретные ассоциации, проведенного с августа по декабрь 2007 года на территории Великобритании (в Лондоне, Оксфорде, Виндзоре, Портсмуте, Плимуте, Бате и Норидже), Франции (в Париже, Шантильи, Дьеппе и Руане), а также в России (в Челябинске, Чебаркуле и Москве). В эксперименте участвовало равное количество мужчин и женщин, респондентов в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.