Научная статья на тему 'Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности'

Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1670
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЕРАТ / РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОНИМАНИЕ / СМЫСЛОВОЕ СВЕРТЫВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / ABSTRACT / ABSTRACT TRANSLATION / COMPREHENSION / SENSE REDUCTION / SEMANTIC ADEQUACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нестерова Наталья Михайловна

Статья посвящена проблеме выявления сущности реферативного перевода как сложного вида речемыслительной деятельности, в которой операции межъязыкового перекодирования (собственно перевода) неразрывно связаны с операциями смыслового свертывания исходного текста. Рассматриваются условия и критерии семантической адекватности реферативного текста первичному документу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper focuses on studying abstract translation as a complex form of speech-mental activity in which the operations of interlingual transcoding are inextricably intertwined with the operations of the source text semantic reduction. The conditions and criteria of semantic adequacy of an abstract to its original are considered.

Текст научной работы на тему «Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240).

Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 112-118.

Н. М. Нестерова

РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД:

ПРОБЛЕМА СМЫСЛОВОГО СВЕРТЫВАНИЯ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ

Статья посвящена проблеме выявления сущности реферативного перевода как сложного вида речемыслительной деятельности, в которой операции межъязыкового перекодирования (собственно перевода) неразрывно связаны с операциями смыслового свертывания исходного текста. Рассматриваются условия и критерии семантической адекватности реферативного текста первичному документу.

Ключевые слова: реферат, реферативный перевод, понимание, смысловое свертывание, семантическая адекватность.

В теории и практике перевода уже несколько десятилетий назад появилось представление о возможности и необходимости осуществления перевода, ориентированного на различные коммуникативные задачи, в связи с чем широкое распространение получили так называемые «неполные», или сокращенные, виды перевода. К ним относятся такие переводы, как аннота-ционный, аспектный, фрагментарный и реферативный. Все они предполагают неполную передачу содержания оригинала, допускающую пропуски и сокращения различной степени.

Среди названных видов «неполного» перевода особого внимания, на наш взгляд, заслуживает реферативный, поскольку именно он является наиболее эффективным способом обработки первичного иноязычного текста, позволяющим ознакомиться с основным содержанием первоисточника. Лавинообразный поток иностранных работ, появляющихся как в печатном, так и электронном виде делает реферативный перевод особенно востребованным, поскольку полный перевод всех новых публикаций практически невыполним, к тому же далеко не всегда необходим. В связи с этим более чем закономерным нужно считать популярность и распространенность во всем мире так называемых реферативных журналов (РЖ). Именно они служат средством оперативного оповещения специалистов о публикуемой в мире новой научно-технической литературе, и они же являются инструментом для ретроспективного поиска научных документов по соответствующим отраслям знания, проблемам и предметам. Согласно статистическим данным, без РЖ специалист может ознакомиться не более чем с 6 % опубликованных работ, а с помощью РЖ - около 80-90 % [5. С. 53-54].

Реферирование как способ представления содержания первоисточника уходит корнями в далекое прошлое. Термин «abstractus», входящий в названия ряда современных реферативных журналов («Chemical Abstracts». «Geophysical Abstracts»), появляется уже в Средние века. Так назывались составленные монахами описания содержания переписываемого текста (документа). Собственно реферативная информация начинает печататься в XVII-XVIII веках, т. е. в эпоху, которая известна как «Эпоха открытий». Первыми научными журналами, публикующими рефераты, стали «Philosophical Transactions», издающийся с 1665 года Лондонским королевским обществом, итальянский журнал «Giomali dei letterati» (1668-1680), немецкий журнал «Acta eruditorum» (1682). В XIX веке в различных областях науки и техники появились журналы, которые могут быть отнесены уже к собственно РЖ: «Pharmazeutisches Zentralblatt», переименованный впоследствии в «Chemisches Zentralblatt», «Fachzeitschrift fur die gesarnte Papier, Pappen und Papierstoffindustrie», «Stahl und Eisen», «Science Abstracts».

В России первым реферативным центром стала Петербургская академия наук, в проекте которой было записано: «Каждый академикус обязан в своей науке добрых авторов, которые в иных государствах издаются, читать. И тако ему будет легко экстракт из оных сочинить. Сии экстракты, с прочими рассуждениями, имеют от Академии в назначенные времена в печать отданы быть» [2. С. 10-11]. Первые русские реферативные журналы - это «Краткое описание комментариев Академии наук» (1728), «Содержание ученых рассуждений» в 4 томах (1748-54), академические сочинения,

выбранные из 1-го тома «Деяний императорской Академии наук» под заглавием «Nova Acta» (1801). Первым отечественным теоретиком реферирования заслуженно считается М. В. Ломоносов, который не только говорил о необходимости и пользе реферирования, но и сформулировал основные требования к составлению реферата, а также и принципы организации реферативного дела (М. В. Ломоносов, «О должности журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы рассуждения»). Сам же термин «реферат» впервые появился в России в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знаний» Ф. Г. Толля (1864), где он определяется как «отношение, деловая записка, изложение дела вкратце» [3. С. 32].

В XX веке начинают издаваться классические реферативные журналы мирового значения: «Bulletin de I'lnstitut Pasteur» (Франция, 1903), «Agricultural Index» (США, 1916), «Berichte uber die wissenschaftliche Biologie» (Германия, 1926), «Review of Applied Mycology» (Великобритания, 1922), «Review of Applied Entomologiy» (Великобритания, 1913) и др.; аналогичная картина наблюдается в области химии, физики: «Chemical Abstracts» (США, 1907), «Physikalische Berichte» (Германия, 1920), «Chimie et industrie» (Франция, 1918), «Geophysical Abstracts» (США, 1929) и др. [5. С. 53-54]. В России в настоящее время самыми известными реферативными журналами являются РЖ ВИНИТИ и РЖ ИНИОН РАН.

В связи с такой востребованностью реферативных текстов, которые должны представлять собой «семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно более полное изложение основного содержания первичного документа» [2. С. 225], требуется уточнение ряда вопросов, связанных с онтологической природой данного вида вторичных текстов и, в первую очередь, с понятием «основное содержание». Такими вопросами, в частности, являются вопросы об условиях и критериях свертывания в процессе реферирования. И если рассматривать не просто реферирование (т. е. свертывание без межъязыкового преобразования), а реферативный перевод, включающий в себя два процесса - перевод и реферирование, тогда возникают дополнительные вопросы, а именно: какой процесс является доминирующим и как эти процессы протекают, последовательно или одновременно? В переводоведческой литературе реферативный

перевод и способ его выполнения описываются по-разному. Одни считают, что это реферирование уже переведенного текста, другие -что это «полный перевод заранее отобранных частей текста оригинала, составляющих связный текст, т. е. образующих вместе реферат оригинала» [6. С. 182]. Согласно наиболее распространенному определению, реферативный перевод представляет собой разновидность перевода, при которой происходит сжатие основного содержания исходного текста на одном языке средствами другого, переводящего языка. На наш взгляд, реферативный перевод (в его классическом виде) представляет собой особый вид речемыслительной деятельности, в которой ни перевод, ни реферирование не существуют отдельно. Операции перевода тесно переплетаются с мыслительными операциями, обеспечивающими свертывание текста. При этом именно свертывание является доминирующим процессом, поскольку эти операции начинают функционировать на первых же этапах осмысления языковых единиц и понимания иноязычного текста, а перевод подключается на этапе формирования предварительных результатов свертывания и их дальнейшего осмысления.

Особенностью реферативного перевода является наличие в нем промежуточного звена, представляющего собой результат осмысления и понимания текста в целом, который фиксируется в памяти в виде целостного мыслительного образования. Он, однако, не имеет эксплицитного выражения, но это образование становится замыслом нового текста - текста реферата. Поэтому реферат - это не просто результат редукции исходного текста, а результат его смыслового преобразования, обязательным этапом которого является смысловое свертывание, совершаемое в процессе осмысления и понимания исходного текста в целом [7].

Исследование реферативного перевода нами было начато совместно с А. И. Новиковым еще в 1980-е годы. Итогом явилась совместная монография «Реферативный перевод научно-технических текстов» (1991) [7]. Однако последние работы ученого позволяют во многом углубить понимание механизмов смыслового свертывания. Прежде всего это касается фундаментальных свойств текста, среди которых ученый особо выделял компрессив-ность. К этому свойству он обращается в связи с понятием целостности текста, которая есть «проекция на текст внутренней связности ком-

понентов содержания» [7. С. 21]. Принципиально в данном контексте понятие внутренней связности, которая противопоставляется внешней (формальной). Эти два типа связности не обязательно совпадают, поэтому даже при отсутствии внешней связности текст может восприниматься как внутренне связный и целостный. Это происходит потому, что «содержание текста формируется в сознании в принципиально ином коде, чем естественный язык», т. е. том коде, который был назван Н. И. Жин-киным универсально-предметным (УПК). На этом коде и базируется смысловой код, обеспечивающий «перевод» текста с естественного языка на внутренний, что ведет к иному (не линейному) представлению информации в сознании воспринимающего. Особенностью такого представления является симультанность (в отличие от сукцессивности языковых средств, образующих внешнюю форму текста). Благодаря этому, содержание текста может быть свернуто в «нечто краткое, в некоторую точку, которую всегда можно развернуть во времени и пространстве» [7. С. 22]. Возможность свертывания и развертывания можно рассматривать, по мнению Новикова, как критерий целостности текста. Таким образом, компрессивность как свойство текста является производной от другого его свойства - целостности. На связь целостности и возможности свертывания указывал и А. А. Леоньев, который писал, что целостный текст можно определить как «такой текст, который при переходе от одной последовательной ступени смысловой компрессии к другой, более ''глубокой'', каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь маргинальных элементов. Иначе говоря, только тот текст по-настоящему осмыслен, основное содержание которого можно выразить в сколь угодно краткой форме» (выделено нами - Н. Н.) [4. С. 29].

Из вышесказанного следует главный для представления сути реферирования вывод: условием семантической адекватности реферата является самый высокий уровень понимания реферируемого текста, на что указывал и М. В. Ломоносов, который предъявлял весьма строгие требования к составителям рефератов: «Кто берется сообщать публике содержание новых сочинений, должен наперед взвесить свои силы, ибо он предпринимает труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передать вещи известные и истины общие, но чтоб уметь охватить новое и

существенное в сочинениях, принадлежащих людям самым гениальным. Говорить о них неверно и нерассудительно - значит подвергать себя презрению и посмеянию, - значит уподобляться карлу, который захотел бы поднять на своих плечах горы» [2. С. 7].

Бесспорно, эти требования должны сохраняться и сегодня, поскольку при неполном понимании исходного текста процесс свертывания может иметь случайный (стохастический) характер, что, соответственно, ведет к неверному представлению основного содержания реферируемого текста. Полное же понимание появляется только тогда, когда реципиенту становится ясно, «что к чему относится», когда все компоненты содержания и (главное!) их связи «замыкаются» в единую структуру, не имеющую «разрывов» и «пустот». И тут А. И. Новиков обращал внимание на то, что «формирование такой целостной структуры содержания обеспечивается не только и не столько самой организацией текста, сколько теми когнитивными и коммуникативно-смысловыми структурами сознания, которые активируются в результате воздействия на них всей совокупности языковых средств, составляющих внешнюю форму текста». Активация названных структур сознания происходит по «принципу резонанса», благодаря чему при восприятии текста в процесс включаются не только те ментальные структуры, на которые оказывает непосредственное воздействие текст, но и их окружение. Эта своего рода «избыточность» актуализируемых сознанием средств и обеспечивает целостность структуры содержания, формирующегося в сознании. И именно этот фактор обеспечивает «целостность восприятия текста независимо от того, обеспечена ли она автором в действительности» [7. С. 19-20]. Этот вывод ученого представляется особо важным с точки зрения объяснения феномена понимания, а также для уяснения сути реферата как вторичного текста. Из вышесказанного следует, что, во-первых, реферат - это не набор случайно выбранных и переведенных предложений исходного текста, а это вторичный (цельный и связный!) текст, очень сжато, но адекватно отражающий информацию, содержащуюся в источнике; во-вторых, что порождение реферата требует самого высокого уровня понимания, необходимого для объективного выделения основного содержания реферируемого текста. При реферативном переводе (в отличие от полного перевода) недопонимание не может быть

компенсировано за счет нахождения формального (лексико-грамматического) соответствия. В данном случае от уровня понимания зависит и форма изложения, поскольку, как было отмечено выше, только хорошо понятое может быть выражено в сколь угодно сжатой форме, а такая форма требует от переводчика владения особым (реферативным) стилем. Таким образом, текст реферативного перевода - это своего рода трансдукт (семантическая свертка), который не сохраняет языковой формы исходного текста, а только его основное содержание.

Итак, как уже было подчеркнуто, условием свертывания является понимание, т. е. корректное выделение основного содержания, которое и есть критерий семантической адекватности реферативного текста исходному. Однако возникает вопрос об определении понятия «основное содержание». Представляется, что данное понятие в массовом сознании является весьма нечетким, соответственно, и его выделение из текста носит достаточно субъективный характер. Об этом свидетельствуют многочисленные эксперименты, в том числе и проведенный нами анализ рефератов [8].

Теория текста, сложившаяся в школе

Н. И. Жинкина и А. И. Новикова, позволяет дать, с одной стороны, достаточно четкое определение содержанию текста, а с другой -представить его не в линейной, а графической форме, отражающей в определенной мере способ презентации содержания в сознании. Как известно, А. И. Новиков представлял процесс восприятия и понимания текста как разнонаправленное проецирование - текста на сознание и сознания на текст. В результате такого проецирования образуются два ментальных образования: содержание как результат первого проецирования и смысл как результат второго. Эти две проекции находят выражение в том, что в процессе понимания можно и нужно различать два типа задач: задачи на содержание и задачи на смысл. Принципиальное различие этих задач заключается в том, что содержание проецируется на сознание в виде системы иерархически связанных между собой денотатов, что позволяет эксплицировать его в виде денотатного графа, методика построения которого была разработана А. И. Новиковым в его ранних работах и изложена, в частности, в его книге «Семантика текста и ее формализация» (1983). Именно эта методика позволила говорить о возможности формализованного выделения содержания текста. Смысл же не имеет

такой объективной формы экспликации и, соответственно, не поддается формализации.

Совершенно очевидно, что восприятие любого текста должно вести к формированию в сознании реципиента как содержания, так и смысла. Однако, как подчеркивал А. И. Новиков, их соотношение может быть различным. В одних текстах содержание и смысл могут практически совпадать, в других значительно расходиться. Очевидно, что к первому типу текстов относятся научно-технические, о которых и идет речь в настоящей работе. Предметом таких текстов является, как известно, объективная действительность, поэтому замысел автора, как правило, не выходит за рамки описываемого предмета или ситуации. Поэтому при восприятии такого текста проекции совпадают, смысл практически «растворяется» в содержании. Другими словами, воспринимая такой текст, мы решаем «задачу на содержание». А это, в свою очередь, позволяет представить процесс понимания в терминах «дано» и «найти», где «данная величина» - это внешняя линейная форма текста, а «искомая величина»

- внутренняя форма текста, т. е. его денотат-ная структура. Переход от «данного» (линейной формы текста) к «искомому» (денотатной структуре) и составляет «ход решения» задачи, ответ которой может быть записан в виде денотатного графа, позволяющего отразить динамическую модель предметной (реальной или мыслимой) ситуации, структура и логика которой определяется логикой предметных отношений, свойственных данной ситуации.

Таким образом, процесс понимания текста можно рассматривать как задачу на преобразование форм его представления. Это означает, что понятие «основное содержание» приобретает объективную форму представления, соответственно, появляется возможность сформулировать и критерий семантической адекватности текста реферата тексту первоисточника. Таким критерием становится совпадение дено-татных структур данных текстов, представленных графически. В свое время, как уже говорилось выше, нами было проведено достаточно большое экспериментальное исследование [8], в котором мы проанализировали 72 реферата, составленных на основании 8 англоязычных статей (9 рефератов на каждый первичный текст). Корпус рефератов включал тексты, написанные в ходе эксперимента специалиста-ми-физиками, а также и те, которые были опубликованы в реферативном журнале «Физика».

Кроме того, был проведен обучающий эксперимент, направленный на определение эффективности применения методики денотативного анализа при обучении переводу и реферированию. Результаты обоих экспериментов дают основание утверждать, что фиксирование результата понимания в виде денотатного графа дает возможность наглядно представить промежуточное звено, наличие которого является спецификой процесса порождения вторичного текста. Данное «звено», представляя результат осмысления и понимания текста в целом, фиксируется в памяти в виде мыслительного образования, которое и становится замыслом вторичного текста и обеспечивает его адекватность.

Кроме того, «запись» текста в графической форме позволяет продемонстрировать и процесс языковой компрессии, выявить ее лексические и синтаксические приемы. Как известно, денотатный граф может быть легко «переведен» в набор так называемых ядерных предложений, которые, в свою очередь, на основе правил «подчинения» и «сочинения» достаточно легко трансформируются в сложные синтаксические структуры. Это процесс речевого сжатия, и это отдельная большая тема. Здесь и сейчас отметим только самое существенное.

Рассматривая высказывание как «означающее по отношению к отрезку ситуации» [1. С. 80], можно интерпретировать ядерные (глубинные) и поверхностные синтаксические структуры как различные номинации данной ситуации. Глубинные структуры В. Г. Гак называл «прямыми номинациями», в которых отношения между членами предложения «икони-чески» отражают отношения между предметами, в то время как в поверхностных структурах (В. Г. Гак называет их «косвенными номинациями») синтаксические функции утрачивают свой изобразительный характер, все больше приобретая «чисто строевое, организующее значение».

Лексическая компрессия, которая обязательно имеет место при реферировании, осуществляется за счет укрупнения отрезков ситуации (их стяжения) и соответствующего их наименования. На языковом уровне это, как правило, замена однословного имени единичного денотата словосочетанием, являющимся именем целого фрагмента ситуации, связанного с данным денотатом. Семантическая емкость словосочетания выше, чем семантическая емкость отдельного имени, и это позволя-

ет при порождении текста реферата «отсечь» субподтемы различного уровня, имплицитно включив их в подтемы, в чем и заключается механизм трансдукции в случае реферативного перевода. Это же делает возможным то, о чем говорил А. А. Леонтьев: выразить понятое в краткой форме.

Таким образом, использование методики денотативного анализа текста, разработанной

А. И. Новиковым, позволяет определить как условия смыслового свертывания в процессе реферирования, так и критерий семантической адекватности реферативного текста своему источнику.

Возвращаясь к результатам эксперимента, о котором речь шла выше, нужно отметить, что помимо того, что он продемонстрировал эффективность методики денотативного анализа текста для исследования механизмов смыслового свертывания и речевого сжатия, он также показал субъективность выделения основного содержания из исходного текста. Бесспорно, полученные рефераты составили своего рода синонимический ряд, но эти «синонимичные» тексты имели и существенные различия как с точки зрения объема сохраненного содержания, так и с точки зрения выделенных его элементов (денотативных единиц). Это доказывает, что реферативный перевод всегда оставляет за переводчиком выбор, что считать основным содержанием исходного текста; исключить полностью субъективность, видимо, практически невозможно. Таким образом, информация, которую получает читатель РЖ, зависит от переводчика, его квалификации, от степени понимания им исходного текста.

Все вышесказанное относится к самому распространенному виду реферата, так называемому информативному, цель которого - дать общее представление об источнике. Однако, как известно, не менее востребованы и так называемые специализированные рефераты, в которых изложение ориентировано на специалистов, связанных с определенной предметной областью, поэтому из первичного текста выделяются преимущественно или исключительно те положения, которые связаны с этой областью. Это означает, что выбор элементов содержания обусловливается «целевой аудиторией». Понятие целевого перевода является основой так называемой скопос-теории, возникшей в науке о переводе в Западной Германии в 70-е годы прошлого столетия. Как известно, ее авторами являются известные немецкие пере-

водоведы К. Райс и X. Фермеер [10]. Позднее данная концепция перевода активно разрабатывалась финской исследовательницей Юстой Хольц-Мянттяри. Формирование скопос-тео-рии знаменовало поворот от доминирующей лингвистической концепции перевода, в которой ключевым понятием является эквивалентность, к функционально- и социокультурноориентированной, где центральное понятие

- цель перевода.

Причиной появления данной теории считают резко возросшую потребность в переводе именно специальных (нехудожественных) текстов. Стало очевидным, что художественный перевод далеко не исчерпывает потребность в переводе и что перевод, например, научных или технических текстов, пользовательских инструкций, путеводителей, контрактов и т. п. значительно отличается от перевода литературного, и прежде всего функцией текстов перевода. Именно функциональный подход к переводу и привел авторов теории к понятию «скопоса» как цели любой деятельности. Греческое слово «scopos» было использовано как технический термин для обозначения цели именно перевода. Так, scopos становится ключевым понятием в новой теории перевода, в которой сам перевод рассматривается не как процесс языкового перекодирования, а как вид практической деятельности, имеющей определенную цель. И именно цель, а не исходный текст определяет стратегию перевода, а цель, в свою очередь, определяется предполагаемым использованием текста перевода. Другими словами, перевод всегда осуществляется с какой-то целью, переводчик выполняет определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах и по чьему поручению осуществляется процесс перевода.

Итак, скопос-теория исходит из того, что любая человеческая деятельность (и перевод как вид этой деятельности) определяется ее целью, соответственно, деятельность есть функция цели, что может быть представлено следующей формулой 1А(Тг1) = Д^к) [9. С. 236].

Таким образом, основная идея функционального подхода заключается в следующем: процесс перевода детерминирован не исходным текстом, не его коммуникативным эффектом в исходной лингвокультуре, не той функцией, которую ему «приписал» автор, как это считается в традиционной теории перевода, где отношения оригинал / перевод описываются не

в терминах эквивалентности, а той функцией, которую предположительно должен будет выполнять текст перевода в новой социокультурной среде. А это, в свою очередь, определяется потребностями «заказчика».

Представляется, что перевод (как он понимается в скопос-теории) может быть описан в терминах «предложения и спроса». Текст оригинала - это предложение информации, которое делается «производителем» (автором исходного текста). Тогда перевод - это предложение информации об информации, адресованное представителям другой лингвокультурной общности, облеченное в другую форму. Это вторичное предложение информации, имитирующее первое, но не в полной мере. Оно рассчитано на другого потребителя и делается в другой коммуникативной ситуации, в другом социокультурном контексте. Переводчик предлагает не точно ту же информацию, которая предлагается в исходном тексте, он предлагает определенные аспекты информации, содержащейся в нем, в соответствии со скопосом, т. е. «спросом» со стороны потребителя (заказчика).

Создатели теории отмечают, что скопосы исходного текста и текста перевода могут совпадать, и тогда можно говорить о функциональной константе, а могут различаться в большей или меньшей степени, тогда речь идет об изменении функции. В последнем случае связь между текстами исходным и переводным в какой-то мере утрачивается, и тогда нужно говорить не о межтекстовой связи оригинала и перевода, а о соответствии (адекватности) перевода его цели, которая и влияет на то, какое содержание будет представлено в тексте перевода. Текст перевода может не совпадать с исходным даже по своему типу и жанру.

Согласно скопос-теории, переводчик - это специалист, эксперт, который «знает все», что относится к данному акту перевода. Он знает больше, чем другие участники данного коммуникативного акта. Он имеет «право голоса», и его «голос» принимается во внимание. И именно переводчик решает, какую роль должен играть исходный текст в данном (конкретном) процессе перевода. Переводчик получает «задание» (второе ключевое понятие теории), в котором исходный текст является только его частью, и этим текстом как «инструментом» переводчик должен воспользоваться для достижения поставленной цели. Авторы теории подчеркивают, что любая цель - это только

одна среди нескольких возможных, и поэтому важно понять, что ни один текст не может иметь один «правильный» перевод. Из этого следует, что каждое задание, даваемое переводчику, должно имплицитно или экплицитно содержать формулировку скопоса. Как уже отмечалось, скопос для текста перевода не обязательно совпадает со скопосом оригинала, и именно с определения скопоса должен начинаться перевод.

Основные положения скопос-теории, изложенные выше, дают основание считать, что неполные виды перевода, и в частности реферативный, могут быть описаны в терминах данной теории. Совершенно очевидно, что цели и функции первичного (исходного) текста и текста реферата, появившегося в результате перевода, различны. В случае специализированного реферирования это особенно заметно: здесь именно цель (точнее, «целевая аудитория») определяет и отбор, и комбинирование элементов содержания. Соответственно меняется и критерий адекватности: текст реферата должен быть адекватен не тексту-источнику, а той коммуникативной ситуации, в которой ему предстоит функционировать. Это означает, что процесс выделения основного содержания в данном случае должен носить «целенаправленный» характер, т. е. переводчик обязан хорошо представлять себе интересы будущего читате-ля-специалиста, для чего он сам должен быть специалистом, чтобы «уметь охватить новое и существенное» в реферируемых сочинениях.

Список литературы

1. Гак, В. Г. К проблеме синтаксической се -мантики : семантическая интерпретация «глубинных и поверхностных структур». М., 1969. С.77-87.

2. Жанры информационной литературы : обзор, реферат / А. А. Гречихин, И. Г. Здоров,

В. И. Соловьев. М. : Книга, 1983. 320 с.

3. Колесникова, Н. И. От конспекта к диссертации : учеб. пособие по развитию навыков письмен. речи. М. : Флинта : Наука, 2008. 288 с.

4. Леонтьев, А. А. Психологический портрет лектора. М. : Знание, 1979. 47 с.

5. Михайлов, А. И. Реферативный журнал // БСЭ. Т 22. М. : Совет. энцикл., 1975. С. 53-54.

6. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. М. : Флинта, 2008. 320 с.

7. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты. М. : Ин-т языкознания РАН, 2007. 224 с.

8. Новиков, А. И., Нестерова, Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов / А. И. Новиков, Н. М. Нестерова. М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1991. 148 с.

9. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 2001. 654 p.

10. Vermeer, H. J. Scopos and Comission in Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. London and New York, 2003. P.221-232.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.