Научная статья на тему 'Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста'

Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1496
320
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / TRANSLATION / MODELING / DENOTATIVE MODEL / ABSTRACT / TEXT / BASIC CONTENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова Ирина Александровна, Нестерова Наталья Михайловна

В статье анализируется денотативная модель перевода как наиболее универсальная из имеющихся в современном переводоведении. Авторы рассматривают данную модель в контексте фундаментальной проблемы понимания, которая, в свою очередь, анализируется в терминах теории текста А.И. Новикова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Denotative Model of Translation within the Context of Text Comprehension Problem

The article is devoted to the denotative model of translation as the most universal one in modern translation studies. The authors consider the model within the context of fundamental problem of comprehension, that, in its turn, is analysed in the terms of A.I. Novikov's text theory.

Текст научной работы на тему «Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста»

УДК 81' 23

Баринова И.А., Нестерова Н.М.

Денотативная модель перевода в контексте проблемы понимания текста*

В статье анализируется денотативная модель перевода как наиболее универсальная из имеющихся в современном переводоведении. Авторы рассматривают данную модель в контексте фундаментальной проблемы понимания, которая, в свою очередь, анализируется в терминах теории текста А.И. Новикова.

The article is devoted to the denotative model of translation as the most universal one in modern translation studies. The authors consider the model within the context of fundamental problem of comprehension, that, in its turn, is analysed in the terms of A.I. Novikov's text theory.

Ключевые слова: перевод, моделирование, денотативная модель, реферативный перевод, текст, основное содержание.

Key words: translation, modeling, denotative model, abstract, text, basic content.

В настоящее время практически невозможно назвать область человеческой деятельности, в которой в той или иной степени не использовались бы методы моделирования. Особенно это касается исследования сложных систем, не поддающихся непосредственному наблюдению. Присущее человеку абстрактное мышление позволяет анализировать такие системы и строить их модели, которые, как правило, упрощают моделируемую систему. Перевод, бесспорно, представляет собой одну из таких «сложных систем», и строгое (однозначное) определение и описание этого неуловимого феномена представляется невозможным. Поэтому, с одной стороны, существует большое количество различных моделей перевода, а с другой -ни одна из них не является универсальной, представляющей всю сложность и многогранность перевода. Можно сказать, что каждая из них упрощают перевод, описывая ту или иную его сторону.

Из множества моделей, имеющихся в современном переводоведении, можно выделить как наиболее универсальную (непротиворечащую сути любого перевода) денотативную (или ситуативную) модель, в основе которой лежит концепция о неразрывной связи языка и действительности. Слова Н.И. Жинкина о том, что «переводятся не слова, не словосочетания и не предложения, а мысли о действительности» [2, с. 113] очень точно отражают суть именно этой модели, согласно которой процесс перевода можно

© Баринова И. А., Нестерова Н.М., 2014

* Исследование выполняется при финансовой иподдержке РФФИ, проект № 14-07-00671.

представить как поэтапный переход от внешней (языковой) формы к его внутренней (т. е. содержанию) и затем к новой языковой. Другими словами, это переход от текста оригинала, к предметной ситуации (действительности) и уже от нее к тексту перевода. Комментируя данную модель, В.Н. Комиссаров задает вопрос: «Есть ли какие-нибудь доказательства, что перевод, действительно, может осуществляться подобным образом?» И сам же отвечает, что данная модель в ряде случаев хорошо объясняет наблюдаемые факты. К таким фактам он относит перевод безэквивалентной лексики, а также те случаи, когда необходимо установление именно ситуативной эквивалентности, как, например, при переводе клишированных, паремиологических единиц языка. Однако ученый подчеркивает, что денотативная модель охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. В частности, он пишет, что в переводе очень часто мы вынуждены отказаться от описания той же самой ситуации, что была описана в оригинальном тексте. Из этого следует вывод о том, что денотативная модель «обладает ограниченной объяснительной силой» [3, с. 160].

Нельзя не согласиться с ученым относительно определенной ограниченности данной модели, в частности, когда речь идет о художественном переводе. Как известно, там важна те только (а часто и не столько) представленная в исходном тексте предметная ситуация, сколько способ ее описания и отношение к ней автора, т. е. тот смысл, который автор вкладывает в текст, используя тот или иной фрагмент реальной или мыслимой действительности как своего рода код. В таком случае нужно разводить понятия «содержание» и «смысл» текста, что и предлагает современная «психолингвистика текста».

Термин «психолингвистика текста» был предложен А.И. Новиковым в работе «Текст и его смысловые доминанты» (2007). Этим термином ученый назвал особое направление в исследованиях текста, в котором в отличие от чисто лингвистических исследований текст рассматривается как речемыслительная единица, включенная «в более широкий коммуникативный контекст, где, кроме текста, существенную роль играет человек, порождающий и воспринимающий текст» [10, с. 16].

Анализируя феномен текста, А.И. Новиков различает его статическое и динамическое состояния: первое из них соответствует «тексту, рассматриваемому как некоторый результат, продукт речемыслительной деятельности». Второе (динамическое) состояние - «это текст в процессе его порождения, восприятия и понимания». Соответственно, лингвистика текста исследует текст в его статическом состоянии, а психолингвистика - в динамическом. В последнем случае можно и нужно говорить не столько об организации текста, сколько об организации структуры сознания. Обращение к динамике текста привело ученого к выводу, что в основе всех свойств текста (не только психолингвистических, но и собственно лингвистических) в качестве их глубинной основы лежит именно категория смысла. В связи с этим А.И. Новиков видел свою задачу «в том, чтобы рас-

смотреть проблему текста сквозь призму смысла как основного интегрального механизма его порождения и понимания» [10, с. 30].

А. И. Новиков начал свои психолингвистические исследования текста именно с разграничения понятий «содержание текста» и «смысл текста», с определения их принципиального различия, с ответа на вопрос, что реально существует в тексте. Отмечая синонимичность употребления двух понятий, исследователь подчеркивает их феноменологическое различие: «содержание и смысл - это разные ментальные образования». Оба эти явления (содержание и смысл) есть результаты понимания, но в основе их формирования лежат различные речемыслительные механизмы. «Содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл - это мысль об этой действительности, т.е. интерпретация того, что сообщается в тексте. Содержание базируется на денотативных (референтных) структурах, отражающих объективное ''положение вещей'' в мире. Смысл же базируется в определенной степени на уяснении ''сути дела'', запрограммированной автором в замысле текста, который при восприятии предстает как некоторый код, который следует расшифровать» [8, с. 35]. Как итог рассуждений ученого появляется четкие определения содержания и смысла как ментальных образований: содержание - это проекция текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст. Из вышесказанного можно сделать заключение: содержание объективно (и поэтому его можно моделировать), смысл же всегда субъективен. Отсюда и следует самый, на наш взгляд, важный вывод: «Текст сам по себе не имеет смысловой структуры. Смысловая структура является принадлежностью не текста, а смысловой сферы личности, воспринимающей и осмысливающей текст. Принадлежностью текста является структура содержания, понимаемая как такое образование, которое формируется в сознании под непосредственным воздействием всей совокупности языковых средств, составляющих этот текст, и которое базируется на координатах объективной действительности, отражаемых сознанием и позволяющих ориентироваться личности в этой действительности» [9, с. 179].

Такое представление о содержании текста позволяет по-иному взглянуть на денотативную модель перевода. Здесь уместно вспомнить еще одни слова Н.И. Жинкина о том, что переводчик переводит «не то, что сказал говорящий-пишущий, а то, что он понял», а понимать, как подчеркивал ученый, надо «не речь, а действительность» [2, с. 92]. А действительность в тексте представлена его денотатной структурой и понять ее, то есть выявить предметы и их отношения - это задача переводчика, причем, задача вполне достижимая, и более того, есть объективный критерий для оценки результата понимания, предложенный в свое время Н. И. Жинкиным и А.И. Новиковым. Это так называеый денотатный граф, наглядно представляющий внутреннюю форму текста, т. е. иерархическую структуру, в которой отражены не только денотаты, но их отношения. Таким образом,

задачу на понимание содержания можно представить в терминах «дано» и «найти»: дан текст в его вербальной (внешней) форме, а найти нужно его внутреннюю форму, т. е. его денотатную структуру (ДС). «Только тот человек, который умеет усваивать денотатную структуру новой речевой информации, сам становится автором текста», - подчеркивал Н.И. Жинкин [2, с. 110]. В данном контексте процесс перевода можно описать как поэтапный переход: Т1 ^ ДС ^ Т2, что и отражено в денотативной модели.

Исходя из вышеприведенного, можно, на наш взгляд, утверждать, что денотативная модель особо применима к реферативному переводу, наиболее востребованному в настоящее время, поскольку именно он является наиболее эффективным способом обработки первичного иноязычного текста, позволяющим ознакомиться именно с основным содержанием первоисточника [6; 7]. В связи с этим более чем закономерным нужно считать популярность и распространенность во всем мире так называемых реферативных журналов (РЖ). Именно они служат средством оперативного оповещения специалистов о публикуемой в мире новой научно-технической литературе, и они же являются инструментом для ретроспективного поиска научных документов по соответствующим отраслям знания, проблемам и предметам. Согласно статистическим данным, без РЖ специалист может ознакомиться не более чем с 6 % опубликованных работ, а с помощью РЖ -около 80-90 % [5, с. 53-54].

Что же представляет собой реферат как вторичный текст? Согласно определению, реферат — это «семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно более полное изложение основного содержания первичного документа» [1, с. 225]. Принципиальным в этом определении является, на наш взгляд, понятие основного содержания. Представляется, что данное понятие в массовом сознании является весьма нечетким, соответственно, и его выделение из текста носит достаточно субъективный характер, что и сказывается на тексте реферата.

Таким образом, если попытаться построить модель именно реферативного перевода, то необходимо подчеркнуть наличие в нем промежуточного звена, представляющего собой результат осмысления и понимания текста в целом, который фиксируется в памяти в виде целостного мыслительного образования. Он, однако, не имеет эксплицитного выражения, но это образование становится замыслом нового текста - текста реферата. Поэтому реферат - это не просто результат редукции исходного текста, а результат его смыслового преобразования, обязательным этапом которого является смысловое свертывание, совершаемое в процессе осмысления и понимания исходного текста в целом.

Последние исследования А.И. Новикова, о которых шла речь выше, позволяют во многом углубить понимание механизмов смыслового свертывания и, соответственно, выделения основного содержания. Прежде всего это касается фундаментальных свойств текста, среди которых ученый особо выделял компрессивность. К этому свойству он обращается в связи с

понятием целостности текста, которая есть «проекция на текст внутренней связности компонентов содержания» [10, с. 21]. Принципиально в данном контексте понятие внутренней связности, которая противопоставляется внешней (формальной). Эти два типа связности не обязательно совпадают, поэтому даже при отсутствии внешней связности текст может восприниматься как внутренне связный и целостный. Это происходит потому, что «содержание текста формируется в сознании в принципиально ином коде, чем естественный язык», т. е. том коде, который был назван Н. И. Жинкиным универсально-предметным (УПК). На этом коде и базируется смысловой код, обеспечивающий «перевод» текста с естественного языка на внутренний, что ведет к иному (не линейному) представлению информации в сознании воспринимающего. Особенностью такого представления является симультанность (в отличие от сукцессивности языковых средств, образующих внешнюю форму текста). Благодаря этому, содержание текста может быть свернуто в «нечто краткое, в некоторую точку, которую всегда можно развернуть во времени и пространстве» [10, с. 22]. Возможность свертывания и развертывания можно рассматривать, по мнению Новикова, как критерий целостности текста. Таким образом, компрессивность как свойство текста является производной от другого его свойства - целостности. На связь целостности и возможности свертывания указывал и А.А. Леонтьев, который писал, что целостный текст можно определить как «такой текст, который при переходе от одной последовательной ступени смысловой компрессии к другой, более "глубокой", каждый раз сохраняет для воспринимающего смысловое тождество, лишаясь маргинальных элементов. Иначе говоря, только тот текст по-настоящему осмыслен, основное содержание которого можно выразить в сколь угодно краткой форме» [4, с. 29].

Из вышесказанного следует главный для представления сути реферирования вывод: условием семантической адекватности реферата является четкое понимание содержания реферируемого текста, то есть представленной в нем предметной ситуации или, другими словами, его (текста) денотативной структуры. На это указывал и М.В. Ломоносов, который предъявлял весьма строгие требования к составителям рефератов: «Кто берется сообщать публике содержание новых сочинений, должен наперед взвесить свои силы, ибо он предпринимает труд тяжелый и весьма сложный, которого цель не в том, чтобы передать вещи известные и истины общие, но чтоб уметь охватить новое и существенное в сочинениях, принадлежащих людям самым гениальным. Говорить о них неверно и нерассудительно - значит подвергать себя презрению и посмеянию, - значит уподобляться карлу, который захотел бы поднять на своих плечах горы»

[1, с. 7].

Бесспорно, эти требования должны сохраняться и сегодня, поскольку при неполном понимании исходного текста процесс свертывания может иметь случайный (стохастический) характер, что, соответственно, ведет к

неверному представлению основного содержания реферируемого текста. Полное же понимание появляется только тогда, когда реципиенту становится ясно, «что к чему относится», когда все компоненты содержания и (главное!) их связи «замыкаются» в единую структуру, не имеющую «разрывов» и «пустот». И тут А.И. Новиков обращал внимание на то, что «формирование такой целостной структуры содержания обеспечивается не только и не столько самой организацией текста, сколько теми когнитивными и коммуникативно-смысловыми структурами сознания, которые активируются в результате воздействия на них всей совокупности языковых средств, составляющих внешнюю форму текста». Активация названных структур сознания происходит по «принципу резонанса», благодаря чему при восприятии текста в процесс включаются не только те ментальные структуры, на которые оказывает непосредственное воздействие текст, но и их окружение. Эта своего рода «избыточность» актуализируемых сознанием средств и обеспечивает целостность структуры содержания, формирующегося в сознании. И именно этот фактор обеспечивает «целостность восприятия текста независимо от того, обеспечена ли она автором в действительности» [10, с. 19-20]. Этот вывод ученого представляется особо важным с точки зрения объяснения феномена понимания, а также для уяснения сути реферата как вторичного текста. Из вышесказанного следует, что, во-первых, реферат - это не набор случайно выбранных и переведенных предложений исходного текста, а это вторичный (цельный и связный!) текст, очень сжато, но адекватно отражающий информацию, содержащуюся в источнике; во-вторых, что порождение реферата требует самого высокого уровня понимания, необходимого для объективного выделения основного содержания реферируемого текста. При реферативном переводе недопонимание не может быть компенсировано за счет нахождения формального (лексико-грамматического) соответствия. В данном случае от уровня понимания зависит и форма изложения, поскольку, как было отмечено выше, только хорошо понятое может быть выражено в сколь угодно сжатой форме, а такая форма требует от переводчика владения особым (реферативным) стилем. Таким образом, текст реферативного перевода -это своего рода трансдукт (семантическая свертка), который не сохраняет языковой формы исходного текста, а только его основное содержание.

Итак, как уже было подчеркнуто, условием свертывания является понимание, то тесть корректное выделение основного содержания, которое и есть критерий семантической адекватности реферативного текста исходному.

Как уже отмечалось, методика графического представления содержания текста, разработанная в школе Н.И. Жинкина и А.И. Новикова, позволяет рассматривать процесс понимания текста как задачу на преобразование форм его представления. Это означает, что понятие «основное содержание» приобретает объективную форму представления, соответственно, появляется возможность сформулировать и критерий семантической адекватности текста реферата тексту первоисточника. Та-

ким критерием становится совпадение денотатных структур данных текстов, представленных графически.

Результаты экспериментального реферирования, включающего в себя представление исходного текста в графической форме, дают основание утверждать, что фиксирование результата понимания в виде денотатного графа дает возможность наглядно представить промежуточное звено, наличие которого является спецификой процесса порождения вторичного текста. Данное «звено», представляя результат осмысления и понимания текста в целом, фиксируется в памяти в виде мыслительного образования, которое и становится замыслом вторичного текста и обеспечивает его адекватность. Все это дает основание утверждать, что именно денотативная модель обладает признаком универсальности, а с другой стороны, именно она корректно описывает реферативный перевод и может стать основой его автоматизации.

Необходимо также отметить, что денотативный анализ текста является эффективным методическим инструментом в обучении переводу, в частности, в профессионально-ориентированному, а визуальная экспликация его результата в виде графа позволяет будущим переводчикам увидеть то необходимое для качественного перевода промежуточное звено, которое должно быть при переходе от текста оригинала (его внешней языковой формы) к тексту перевода (к новой языковой форме). Как показала практика, применение такой методики обучения переводу заметно влияет на качество перевода. Таким образом, можно сказать, что в денотативной модели находит отражение универсальный механизм перевода, поскольку перевод и понимание неотделимы друг от друга, что и выражено в известных максимах: «понять — значит перевести» и «перевести — значит понять».

Список литературы

1. Жанры информационной литературы: обзор. реферат / А. А. Гречихин, ИГ. Здоров, В.И. Соловьев. - М.: Книга, 1983. - 320 с.

2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 156 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. -

110 с.

4. Леонтьев А. А. Психологический портрет лектора. - М.: Знание, 1979. - 47 с.

5. Михайлов А.И. Реферативный журнал // БСЭ. - М.: Советская энциклопедия, 1975. - Т. 22. - С. 53-54.

6. Нестерова Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». -2011. - Вып. 58. - № 25(240). - С. 112-119.

7. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М.: Наука, 1991. - 148 с.

8. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 33-38.

9. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. Сборник статей / отв. ред. А.И. Новиков. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 155-180.

10. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.