мигая, обiймаe так1 смисли: вiдкинугiсть людини соцiумом та CBiTOM, не-можливють контакту - мiжособистiсного, мiж людиною i свiтом. Мотиви «циктчного руху», «повернення», «розгойдування», «крошв», що скла-дають комплекс «колового руху», набувають поширення в пiзнiх п'есах С. Беккета та втiлюють ще! монотонного, автоматичного юнування людини у регресивно-циктчному часi та обмеженому просторi.
У статт висвiтлено лише деяк1 потужш смисловi лшп беккетiвських п'ес, проте решта мотивiв i мотивних комплекав ще, безумовно, може бути видшена у драматургiчнiй та прозовiй творчосп письменника, що е перспективами подальшо! роботи у цьому методологiчному напрямку.
Список використаноТ лiтератури
1. Гаспаров Б. М. Литературные лейтмотивы : Очерки русской литературы ХХ века / Б. М. Гаспаров. - М. : Наука : Вост. лит., 1993. - 304 с.
2. Жолковский А. К. Работы по поэтике выразительности : инвари-анты-Тема-Приемы-Текст : Сб. статей / А. К. Жолковский, Ю. К. Щеглов ; (авт. предисл.) М. Л. Гаспаров. - М. : Прогресс : Универс, 1996. - 343 с.
3. Русанова О. Н. Мотивный комплекс как способ организации эпической драмы : на материале пьес Е. Шварца «Тень» и «Дракон» : дис. ... канд. филол. наук : 10. 01. 08 / Русанова Оксана Николаевна. - Томск, 2006. - 199 с.
4. Beckett S. Waiting for Godot. Endgame. Krapp's Last Tape. Act without Words. Act without Words II. Come and Go. Play. Breath. Not I. Catastrophe // The Samuel Beckett On-Line Resources and Links Pages. - Режим доступу: http: // www. samuel-beckett. net.
5. Beckett S. Collected Shorter Plays of Samuel Beckett / S. Beckett. - L. : Faber and Faber, 1984. - 320 p.
6. Beckett S. Happy Days. A Play in Two Acts / S. Beckett. - N. Y. : Grove Press, 1961. - 68 p.
УДК 821ЛП»19»-ШЛ.09.И.Во
С.М. Кумпан (Харьков),
кандидат филологических наук, доцент кафедри иностранных языков Академии внутренних войск МВД Украины.
Реализация комического потенциала имен собственных в малых формах Ивлина Во
Упоминание имен собственных в литературе, как правило, выполняет определенную функцию в создании образов героев или среды их существования в рамках художественного произведения. Эти, так называемые, «говорящие имена» представляют собой лингвистический или семиоти
© Кумпан С. М.
ческий код, который играет важную роль во всей лингвистической структуре литературного текста и его интерпретации. «Говорящие имена» -частый прием в литературе. Используя семантику внутренней формы таких имен, писатели создают портреты своих действующих лиц, дают им косвенные характеристики или демонстрируют свое собственное отношение к своим героям и их поступкам. Имена главных и второстепенных действующих лиц, названий усадеб и населенных пунктов могут использоваться, чтобы достичь ряда целей, например, завуалировать главную черту характера персонажа, выделить лейтмотив, показать точку зрения автора.
Семантико-прагматический анализ имен собственных (поэтонимов) открывает широкие возможности для более полного понимания интенции автора. Автор как творческая личность может воспользоваться поэтони-мами, чтобы раскрыть определенный культурный, исторический или прагматический контекст. «Не удивительно, - писал по этому поводу В.Н. Михайлов, - что теоретики уделяют такое пристальное внимание именам в художественной литературе...; имена собственные - это центральная точка, связывающая действия героев и их описания» [7, с. 133]. Особенно важно исследовать семантику и прагматику имен собственных иноязычных авторов, чтобы помочь переводчику как можно точнее передать их на другой язык, либо дать пояснительный комментарий, не растеряв при этом суть имени и не исказив его функцию в тексте. Благодаря точному переводу читатель сумеет прочувствовать созданную автором систему имен, проникнуть в их глубину и раскрыть контекст всего произведения. Именно этот ракурс исследования определяет актуальность данной статьи, цель которой заключается в том, чтобы проанализировать имена собственные в текстах Ивлина Во и определить их роль в создании эффекта комического контекста.
Данное исследование открывает новые пути для всестороннего анализа художественного стиля Ивлина Во, чье творчество до сих пор вызывает большой интерес и неоднозначное отношение читателей, литературных критиков и литературоведов. В английской литературе Ивлин Во не был первым, кто обратился к «говорящим» именам. Он продолжил традиции классиков английской литературы комическо-сатирической направленности: Уильяма Шекспира, Льюиса Кэрролла, Чарльза Диккенса, Вильяма Теккерея.
Изучением использования имен собственных в художественном тексте и их художественной функции занимается поэтическая ономастика. Этот раздел науки начал активно развиваться во второй половине ХХ века, когда ученые признали, что «вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях в разных жанрах и стилях.....это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы» [1, с. 38]. Методологическую базу исследования составили работы М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, С.И. Влахова, А.И. Ефимова, Р.С. Гиляревского, Н.М. Демуровой, В.Н. Комиссарова, С.П. Флорина, которые определили роль поэтонимов в литературном произведении и важность правильной передачи их на иностранный язык. Особенно следует выделить работы М. Бахтина, который исследовал использование имен собственных для создания эффекта комического в художественной литературе. Он пришел к выводу, что важную роль в создании стили-
стики гротеска и карнавала сыграли имена и прозвища героев устных народных сказаний и художественной литературы - шарлатанов и обманщиков, скрывающихся под маской слуг и простаков.
Теория поэтической ономастики достаточно четко разработана и предлагает несколько видов классификаций поэтонимов. Согласно классификации М.В. Карпенко [3, с. 24], поэтонимы можно подразделить на прямо характеризующие и косвенно характеризующие. В.Н. Михайлов [5, с. 60] выделяет несколько групп среди поэтонимов:
1. имена собственные, обладающие функцией семантической характеристики;
2. имена собственные, осуществляющие общеэкспрессивную функцию;
3. имена собственные, осуществляющие по преимуществу функцию указания на социальную или национальную принадлежность;
4. реальные исторические имена персонажей художественного произведения, которые не создает художник.
К.Б. Зайцева [2, с. 37-39] классифицирует поэтонимы на:
1. имена, релевантные качествам персонажей;
2. имена, релевантные месту действия;
3. имена, релевантные времени действия.
Л.М. Щетинин, [6, с. 126-132] учитывая стилистическую роль поэто-нимов в художественном произведении, выделяет:
1. нейтральные имена, в которых значение основы и фонетическая форма никак не отражает особенности характера и поведения героя, не имеют ассоциаций с его именем;
2. описательные (характеризующие) имена, основы которых дают прямую или косвенную характеристику их носителей;
3. пародийные имена, имеющие ярко-выраженную эмоционально-экспрессивную окраску обычно негативного характера;
4. ассоциативные имена, которые своей зрительной и звуковой формой вызывают у читателя различные ассоциации, уточняющие и углубляющие характеристику персонажей.
С.М. Мезенин [4, с. 40], проанализировав имена собственные в драматических произведениях В. Шекспира, выделил следующие группы:
1. реальные имена исторических лиц;
2. обычные имена (английские, французские и др.);
3. стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения;
4. «говорящие» имена-прозвища.
В целом, несмотря на существующие различные подходы к общим принципам классификации поэтонимов, можно выделить два главных критерия по которым их можно условно объединить в две группы: согласно образу, который они создают, и функции, которые они выполняют в художественном произведении. Для исследования поэтонимов малой формы Ивлина Во, мы объединили эти два принципа в один, учитывая тот факт, что автор для выполнения определенной функции в тексте - создания эффекта комического, использовал имена собственные определенной образ-
ности. Следовательно, способ передачи авторской интенции непосредственно влиял на выбор образа поэтонима, и реализация его комического наполнения непосредственно влияет на поэтику комического текста в целом. Взяв этот принцип за основу, мы смогли выделить четыре группы поэтонимов в произведениях малой формы Ивлина Во.
1. Нейтральная группа - это поэтонимы, типичные для определенной этнической общности или исторической эпохи, использование которых помогает создать соответствующий национальный или исторический контекст. Показывая типичность происходящего, Ивлин Во использует распространенные антропонимы, характерные для Англии начала прошлого века - Глей-дис, Бейзил, Чарльз, Адам, Агата. Если есть представители Шотландии, то это Мак Дугал (рассказ «Победителю достается все»), Мак Дональд («Случай в Азании»), Мак Мастер («Человек, который любил Диккенса»). Выходца из России зовут Борис («Менеджер «Кремля»), а дух России начала прошлого века создает упоминание Москвы, Сибири, Колчака. Упоминание исторических личностей - Юлия Цезаря, Авраама Линкольна - подчеркивает почтенный возраст героини рассказа «Белла Флис устраивает вечеринку».
2. Поэтонимы, вызывающие аллюзию с другими авторами или другими произведениями. Своеобразие этих поэтонимов в том, что они уже в первичном употреблении наполнены смысловым содержанием, которое в дальнейшем сопровождает поэтоним во всех случаях его употребления. Ввод таких поэтонимов в новый художественный текст предусматривает обязательный перенос прежней оценочной содержательности при обязательном появлении каких-то новых характерных признаков. Ивлин Во часто использует поэтонимы этой группы, намекая на абсурдность ситуации и при раскрытии пародийного контекста. Так, он упоминает Шекспира в рассказе «Вылазка в реальность», Киплинга в рассказе «Прерванная работа», Диккенса в рассказе «Человек, который любил Диккенса».
Сюжет последнего рассказа повторяется в романе «Пригоршня праха» с небольшими изменениями имен собственных. В рассказе мистер Мак Мастер (с английского «master» - хозяин) живет в джунглях Амазонки и любит Диккенса, все книги Диккенса. Узник мистера Мак Мастера читает ему романы «Холодный дом», «Домби и сын», «Николас Никкльби», «Крошка Доррит», «Оливер Твист». В романе «Мартин Чезлвит» узник находит расписку в том, что Мак Мастер обязуется отпустить по прочтении книги Барнабаса Вашингтона, чего так и не происходит. Упоминание фамилии «Вашингтон» - ироничный намек на то, что и американцы не смогут обойтись без Чарльза Диккенса. Этот же эпизод включен в роман «Пригоршня праха», только меняются имена: Доктор Мессинджер («messenger» - посланник) отводит главного героя Тони Ласта («last» -последний/ длиться) к дому мистера Тодда (с немецкого «tod» - смерть), где его и ждет пожизненное заточение с Чарльзом Диккенсом.
Кроме аллюзии с другими авторами, Ивлин Во часто объединяет одинаковыми именами своих персонажей из различных произведений, тем самым показывая единое начало своего творчества. Так, Мистер Воген - пьяница из рассказа «Равновесие» и сопровождающий аристократического отпрыска в рассказе «Дом знати». Леди Марго Метроленд и Лорд Метроленд встречают-
ся в романе «Упадок и разрушение» и в рассказе «Из глубины». Мистер Плант - в рассказах «Дом моего отца» и «Люси Симмондз». Артур Атвотер под вымышленным именем появляется в рассказе «Дом моего отца», а под своим собственным в рассказе «Люси Симмондз». Чарльз Райдер - в рассказе «Школьные годы Чарльза Райдера», и в романе «Возвращение в Брай-дсхед». Иногда, аллюзивность имен собственных помогает Ивлину Во развивать дальше сюжет. В рассказе «Равновесие» герой фильма Адам показан в Национальной галерее у полотен Пуссена, чье имя на английском языке созвучно со словом «poison», яд. Таким способом Ивлин Во намекает читателям на дальнейший ход событий и возможный суицидный финал.
3. Образные поэтонимы, чей фонетический ряд или прагматический потенциал вызывает определенные ассоциации у читателя, тем самым подготавливая его к восприятию героя в том свете, в котором его видит автор. Использование таких «говорящих имен» и создает комический эффект, так как они находятся в контрпозиции либо к поступкам и намерениям самого героя, либо к его статусу.
С помощью таких поэтонимов Ивлин Во создает ироничный коллективный портрет представителей определенного класса - скучающие аристократы Леди и Лорд Моупинг («moping» хандрить) из рассказа «Короткий отпуск мистера Лавдея». Использование эргативного суффикса -er на фоне образов, страдающих от безделья, также выполняет функцию создания ироничного контекста: Бивер (с английского «beaver» - интенсивно, энергично работать) из рассказа «По просьбам читателей» и романа «Пригоршня праха»; Этвотер - повесть «Прерванная работа»; Хупер, Малкастер - роман «Возращение в Брайдсхед»; Триммер - роман «Вооруженные люди»; Коркер - роман «Сенсация»; Полковник Мак Аддер - роман «Упадок и разрушение».
К этой же группе относятся поэтонимы, обладающие самостоятельным внутренним содержанием, противоречащим поведению действующих лиц и контексту событий произведения. Это Имоджен Квест из рассказа «Равновесие» («imogen» - незаслуженно оскорбленная подозрением верная жена, «quest» - поиски приключений, поиск; дознание), воплощающая конфликт личной жизни самого Ивлина Во; мистер Лавдэй, старательный помощник врачей и больных из сумасшедшего дома, неожиданно быстро воплотивший замысел своего отпуска, из рассказа «Короткий отпуск мистера Лавдэя» («love day» - день любовной истории); Том Уотч - муж, оставивший свою жену во время медового месяца ради выпивки с сомнительным знакомым, чье имя он так и не сумел вспомнить («watch» - наблюдать). В рассказе «Вылазка в реальность» Саймон Лент («lent» - великий пост, время очищения души и переосмысления жизни) оставляет свою девушку Сильвию Харпер («harper» - арфист), сотрудничает и сожительствует с мисс Гритс («grits» - шлифовальный порошок), секретарем без имени, упрощая Шекспира и подгоняя его стиль под вкусы массового зрителя.
Ивлин Во использует и фонетический потенциал поэтонимов, чтобы продемонстрировать презрительное отношение к персонажам: миссис Рэттери, Бесстыжая Блондинка («rat» - крыса, рассказ «По просьбам читателей»); Гранджер, Баркер, Джаггер («granger» - управляющий фермой; «barker» - брехливая собака, пустолайка, грубиян; «jagger» - блоха); не-
разлучная парочка, чьи имена рифмуются, - судья мистер Реппинггон и санитарный инспектор Брезертон, миссионер мистер Брукс («brooks» - болтун) из рассказа «Происшествие в Азании»; Мисс П., В., Леди М («Круиз»), у которых есть только инициал имени; целый ряд героев повести «Любовь среди руин» -Майлз Пластик («plastic» - податливый, легко поддающийся влиянию), мисс Флауэр («flower « - цветок), мистер Свэт («sweat» - потеть), Соупи («soapy» -льстивый), Доктор Бимиш («beamish» - довольный, сияющий); майор Сэр Александр Дреднот («dread, not» - бесстрашный) в рассказе «На страже», которого победил маленький пес; полковник Ходж («hodge» - деревенщина), рассказ «Дом Англичанина». В этом же рассказе встречается мистер Харгуд-Худ, английский вариант Остапа Бендера - аферист, зарабатывающий на жизнь тем, что создавал видимость покупки недвижимости в патриархальной Англии. Это имя собственное не только построено фонетически забавно (рифмовка «гуд - худ»), но оно еще и перекликается с историческим именем Робин Гуда - аллюзия, дающая понять, что желающие отобрать деньги у имущих найдутся в любом веке, но раздать их бедным способен далеко не каждый «Робин Гуд».
4. Поэтонимы-пародии, обладающие внутренним комическим содержанием. Здесь нужно отдельно выделить антропонимические и топонимические поэтонимы.
Ивлин Во часто использует фамилии, пишущиеся через дефис, что считалось в Англии признаком принадлежности к знатному роду. Он нередко удлиняет фамилии, что создает иронический контекст, особенно на фоне значимых составных частей этих фамилий: Аластер Дигби-Вейн-Трам-пингтон (vane - тщеславный, trumpet - труба) в романе «Упадок и разрушение» получает укороченный вариант фамилии Аластер Трампингтон в рассказе «Из глубины»; Мисс Анабелла Рошфор-Дойль-Флис, последняя из рода Флисов-Флейзеров («flece» - вымагать деньги), в рассказе «Белла Флис устраивает вечеринку»; миссис Кент-Кумберленд («cumber» - препятствовать, мешать) из рассказа «Победителю достается все», которая называет невесту своего сына Глейдис Краттвелл мисс Как-там-было-ее-имя.
Топонимические поэтонимы пародируют распространенные в Англии названия населенных пунктов: Тум Бикон, Тум Хилл («Победителю достается все»); Нижний Торбридж, Большой Торбридж, Торбридж Святого Свизина. Торбридж Вересковая Долина, Южный Торбридж в рассказе «Национальная игра». Комическую нагрузку несут и названия усадеб у Ивлина Во: Стейл, Оукшотт («Дом знати»); Мокхаус, замок Бойкот, Ньюхилл («Белла Флис устраивает вечеринку»), Маунтджой («Любовь среди руин»); Форт Доброй Надежды («Тактические учения»), чей комический потенциал реализуется на фоне контекста рассказа. Так, супруги приезжают в Форт Доброй Надежды («Тактические учения») с желанием убить друг друга во время медового месяца.
Нужно также отметить, что у Ивлина Во есть несколько рассказов, в которых совершенно не упоминаются имена собственные, что тоже создает эффект комического: рассказы «Слишком много терпения» и «Сочувствующий пассажир».
Комический потенциал имен собственных является одной из важных составляющих поэтики комического Ивлина Во. Он интенсивно использу-
ет возможности имен собственных в малой прозе, их семантическое наполнение, фонетическую форму, аллюзивность и способность вступать в контрпозицию с намерениями и поступками действующих лиц. С их помощью строятся иронично-пародийные элементы сюжета и комический контекст произведения в целом. Дальнейшее исследование роли поэтонимов в реализации авторской интенции комического является перспективным, поскольку открывает аспект возникновения комических ситуаций, порождаемых комическими персонажами.
Список использованной литературы
1. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М. : Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.
2. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика : конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. - Одесса : изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 206 с.
3. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. - Одесса : ОГУ им. И.И. Мечникова, 1970. - 44 с.
4. Мезенин С.М. Стилистическая функция личных имен в драматических произведениях Шекспира / С.М. Мезенин // Вопросы теории английского языка. Вып. 2. М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. - С. 39-52.
5. Михайлов В.Н. Словообразовательная специфика собственных имен в художественной речи / В.Н. Михайлов // Русское языкознание. -Киев, 1986. - Вып. 13. - С. 56-61.
6. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах / Л.М. Щетинин. - Ростов-на-Дону, 1966. - 222 с.
7. Nesselroth P. W. Naming Names in Telling Tales ; [Ed. by C. Mihailescu & Harnarneh] // Fiction Updated : Theories of Fictionality, Narratology, and Poetics. - Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, 1996. - P. 133-143.
8. Waugh E. The Complete Stories of Evelyn Waugh / E. Waugh ; [Ed by Antony Lane]. - Backway Books, 2000. - 611 p.
УДК 821.14'(02)-22
А.В. Литовская (Харьков),
аспирант кафедры зарубежной литературы и классической филологии Харьковского национального университета им. В. Н. Каразина
Открытая и закрытая форма в комедии Древней Греции и Рима
В конце XX века в работах ряда российских исследователей, среди которых В. Е. Хализев, Н. И. Ищук-Фадеева, Т. Г. Мальчукова и др., ставилась проблема «трагедиецентризма» истории европейской драматургии [9; 4; 5].
© Литовская А. В.