ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ В ТРУДАХ СОТРУДНИКОВ
кафедры Иностранных языков
Алексеева М. Л.* РЕАЛИИ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЧЕРТ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР
В статье рассматриваются различные подходы к определению понятия реалии в переводоведении и смежных лингвистических дисциплинах, анализируются сходные языковые явления: имена собственные, термины, безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, коннотативные слова, пробелы, бытовые слова, а также выявляются основные черты данного лингвистического феномена.
Слово «реалия» берет начало от латинского прилагательного геаНа - «вещественный», «действительный». Согласно словарю лингвистических терминов, реалии - это предметы материальной культуры, а также в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке1. О реалиях как о носителях национального своеобразия лингвисты заговорили в начале 50-х гг. ХХ в. С самого начала среди ученых существовали значительные расхождения в вопросе об определении понятия реалии. Это обусловлено тем, что в работах большинства авторов они не занимали центрального места.
Анализ специальной литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. В рамках переводческого подхода основная часть работ посвящена проблеме перевода слов-реалий с иностранного языка на родной и наоборот, а также сохранению национального своеобразия подлинника при переводе. Отечественные и зарубежные ученые, затрагивая тему реалий, дают различные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, используют неодинаковые термины для их обозначения. Поэтому прежде чем пытаться сформулировать определение понятия реалии, следует привести дефиниции некоторых авторов, в разное время обращавшихся к этой теме. Так, например, М. Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их как события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции,
*
Алексеева Мария Леонардовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков ИФиП УрО РАН.
1 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 381.
предметы обихода, имена исторических личностей и так далее, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классифи-кации1. Кроме того, он отмечает, что в качестве реалии может выступать факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречался довольно редко.
Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. При выборе определения понятия реалии нам бы не хотелось пересекать границы лингвистической терминологии. Л.Н. Соболев называет реалиями бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран2. Но данное определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран. В качестве примера можно привести реалию «спутник», которая, появившись в СССР, получила затем международное употребление.
В. М. Россельс считает реалии иноязычными словами, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится3. Однако в качестве реалий могут выступать и слова родного языка, обозначающие объекты или явления, свойственные только данному народу. Л. С. Бархударов приводит довольно сжатое определение реалий, трактуя реалии как слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке4. Видимо имея в виду те реалии, которые еще не освоены и являются безэквивалентными, поскольку сами национально-специфичные предметы могут в какой-то период времени появиться в быту другого народа, что повлечет за собой и появления соответствующих наименований. Это не изменит статус самих реалий, но лексические единицы, их обозначающие, уже не будут считаться безэквивалентными. А.В. Федоров критикует такую формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать реалиями не слова, а те предметы и ситуации, которые обозначаются этими словами5. Он ведет речь о названиях реалий, которые непосредственно и подле-
1 Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом, 1972. № 3. С. 36.
2 Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Лит. на иностр. яз., 1952. С. 281.
3 Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе. Записки переводчика, 1953. № 3. С. 169.
4 БархударовЛ.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 103.
5 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. С. 175.
жат переводу. Некоторые ученые, среди которых В.Г. Гак, предлагают говорить о словах-реалиях. Г.В. Чернов, Я.И. Рецкер пишут о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности1.
Пониманию сущности реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и их отождествление с другими классами лексики. Так, Л.И. Сапогова считает слова-реалии одним из видов заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности2. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари. Вместе с тем среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь частично. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются «пояснительной дефиницией». В определении понятия реалии нам близок подход болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Они определяют реалии как слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при пере-воде3. Для уточнения смысла понятия реалии С. Влахов и С. Флорин в своей монографии обращаются к терминам, которые употребляются иногда для обозначения реалий, а также рассматривают те классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а потому и часто отождествляются.
Чаще всего в работах, посвященных проблемам перевода, встречаются следующие термины: безэквивалентная лексика, экзо-тизмы, варваризмы, локализмы, этнографизмы, коннотативные слова, пробелы, бытовые слова и некоторые другие. Мы рассмотрим различия и сходства между упомянутыми понятиями и реалиями для уточнения содержания термина реалия. При описании чужеземных обычаев, быта, нравов используют варваризмы, как
1 Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 1958. С. 51.
2 Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, 1979. С. 76.
3 Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
пишет Д.Э. Розенталь1. Термин варваризм также по-разному определяется в литературе. Так, А.А. Реформатский называет варваризмами иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев2. Варваризм, например, считается словом, образованным неправильно, чуждым языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенным заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и словом, употребляемым для создания местного колорита. Но реалии, даже будучи исконными, не заимствованными словами, не обязательно чужды языку по своей структуре, и многие реалии зафиксированы в словарях. В специальной литературе термин экзотизм является, по мнению С. Влахова и С. Флорина, наиболее серьезным конкурентом термина реалия. Согласно словарю лингвистических терминов, экзотизмы - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. Но в значении термина экзотизм часто употребляют термин варваризм. Варваризмы не включены в словари, а экзотизмы - это слова, уже вошедшие в лексику соответствующего языка. Реалии же, в отличие от экзотизмов, могут употребляться окказионально, о чем говорилось выше; в этом случае реалии не фиксируются в словарях.
В русском языке термин экзотизм не может служить синонимом для обозначения реалий, это следует из семантики самого термина: в русском языке слово «экзотический» воспринимается чаще не в его прямом значении (иноземный, иностранный), а в переносном - причудливый, диковинный, странный. Поэтому объем понятия «реалия» шире объема понятий «экзотизм» и «варваризм».
Употребляя в качестве синонима термину реалия локализм и этнографизм, можно сместить лексическое значение реалии и приблизить ее к обозначению стилистической характеристики. Лока-лизм - слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и которое не известно в литературном образце данного языка3. Из определения локализмов следует, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия, поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих местные предметы.
И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг вслед за А. Мольбланом употребляют понятие пробел или лакуна по отношению к ситуации обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой
1 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1985. С. 45.
2 Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. С. 127.
3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-во «Советская энциклопедия». М.: 1969. С. 222.
культуре1. То есть под пробелом понимают отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы употребляют термин «неологизм» в том же смысле, что и «реалия», но в лексикографическом плане. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о неологизмах в значении соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи безэквивалентной лексики. Но в этом смысле понятия пробел и неологизм кажутся избыточными. В теории перевода они имеют другое значение и не могут быть ни синонимами, ни признаками реалий.
Иногда реалии отождествляют с безэквивалентной лексикой.
С. Влахов определяет безэквивалентную лексику как лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода2. Но статус реалии и безэквивалентной лексики различен, понятие безэквивалентной лексики нам представляется более широким, чем понятие реалии. Реалии входят в рамки безэквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается тем фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари безэквивалентной лексики. На первый взгляд, реалия и термин очень похожи. Термины обозначают строго определенные понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Все это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго. Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые лингвисты даже использовали в своих работах понятие «термин -реалия». Но смешивать эти понятия нельзя, термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс безэквивалентной лексики, как мы показали выше. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они - элементы специальных языков науки. Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Реалия принадлежит народу, в языке которого она была образована, а термин является достоянием всего человечества. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации.
1 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. С. 184.
2 Влахов С.И. Непереводимое в переводе ... С. 43.
Бывает, что реалии превращаются в заимствованные слова, в случае широкого распространения обозначаемых ими явлений, предметов в культуре другого народа. Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Но и в этом случае от терминов их отличает прежде всего сфера применения, а также национально-исторический оттенок. Термины могут создаваться искусственно для наименования предметов, тогда как реалии в основном - слова, принадлежащие народу и обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа. Г. В. Чернов подчеркнул, что важной чертой реалий является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, незнакомость носителям языка перевода1. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин приводят в своей работе «Непереводимое в переводе» яркий пример, помогающий отличить реалию от термина: пример с наименованием племен и растений, которые являются группами, близкими к терминам: анади, панья, муллукурумба - все эти наименования выглядят типичными реалиями. Но это впечатление авторы считают обусловленным только непривычностью этих слов. Можно в таком случае сделать вывод, что, если «муллукурумба» - реалия, то и «французы» - тоже. Но и то, и другое - наименования этнических общностей. То же и с наименованиями растений. Например, если взять названия одного уровня: «морошка», «шикша» (ягоды) и «сизаль», «копра» (растительное сырье), то носителям русского языка «морошка» и «шикша» будут знакомы больше. Отличие лишь в том, что морошка и шикша произрастают на территории России, а сизаль и копра - нет. Поэтому для различения реалий и терминов показатель «знакомости» нельзя считать надежным. Если учесть кроме вышесказанного легкий переход реалий в термины и наоборот, то наиболее надежным средством различения реалии от термина следует считать местную и временную окраску, тип литературы, где встретилось слово, и, конечно, контекст.
Реалии определяют также как ксенизмы. Термин ксенизм -слово греческого происхождения, восходит к греческому «хеИОБ», что означает гость, чужой, посторонний. В.Н. Ярцева называет ксенизмы обозначениями чужих реалий2. Таким образом, объем этого термина уже, чем термин реалия, так как он охватывает только те национально-специфичные лексические единицы, которые называют объекты и явления чужой культуры, не учитывая наименования уникальных объектов своей культуры.
1 Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык ... С. 51
2 Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 260.
В. В. Кабакчи трактует этот термин с позиции теории межкуль-турного общения. В его концепции идионим выводится через термин культуроним. Культуронимы - это единицы языка, закрепленные за элементами культуры. В зависимости от принадлежности культуронима той или иной культуре различаются идионимы, ксе-нонимы и полионимы. Идионим - языковая единица, закрепленная за специфическим элементом культуры народа-носителя данного языка, а ксеноним языковая единица, закрепленная за специфическим элементом внешней (иноязычной) культуры. Однако ксенони-мы включают не только реалии, но и фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки. Такой подход существенно расширяет объем понятия реалии и не приемлем в теории перевода, которая отдельно рассматривает перевод каждого лексического явления.
У. Вайнрах полагает, что можно отнести реалии к заимствованиям в момент их использования в данном языке. В этом случае слову достаточно быть употребленным однократно, чтобы оно уже считалось заимствованием. Среди лингвистов бытует мнение, что превращаясь в заимствованное слово при многократном повторении, включаясь в словари заимствующего языка, реалия теряет свой статус. Чтобы утратить свой статус, реалия должна лишиться свойства, отличающего ее от других слов, то есть национального либо временного колорита. В таком случае данное утверждение можно отнести к реалиям, получившим международное распространение, -интернациональным реалиям (денежные единицы, блюда, реалии, связанные с государственным устройством). Но превращаясь в заимствованное слово, реалия не утрачивает национального своеобразия. Например, такие денежные единицы как доллары имеют хождение во всем мире, не теряя при этом своего колорита. «Брокер», «менеджер» - понятия, получившие широкое распространение в постсоветский период, но, произнося эти слова, мы ощущаем их «западный» колорит. Таким образом, при заимствовании многие реалии сохраняют свое национальное своеобразие.
Сравнивая близкие категории слов, некоторые лингвисты отождествляют реалии и имена собственные. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд включают имена собственные в категорию реалий, другие ученые, например С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Болгарские лингвисты утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Они предлагают относить такие слова к той или иной группе с учетом орфографии: так, сказочный персонаж «Дед Мороз» следовало бы отнести к категории имен собственных, а например елочная игрушка «дед-мороз» будет реалией. Но можно отметить, что подобные орфографические правила не устоялись, разные словари предлагают различные варианты написания этой разновидности имен собственных.
Таким образом, границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются весьма зыбкими. Однако имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.
Для передачи апеллятивов (включающих вообще всю лексику) звуковая оболочка редко бывает важна: гораздо существеннее передать их значение, выражаемое ими понятие, а это делается именно путем перевода; при передаче имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность, как считают Р.С. Гиляровский и Б.А. Старостин. Это происходит потому, что имена собственные обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта)1.
Резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, подчеркнем следующие особенности этого слоя лексики:
1. Реалии представляют собой лексические единицы, называющие уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу, то есть являются вербальным выражением специфических черт национальных культур
2. Они пересекаются с безэквивалентной лексики: неосвоенные реалии являются частью этого слоя лексики, а освоенные словарные реалии не входят в него.
3. Реалии не имеют точных соответствий в другом языке и требуют особого подхода при переводе.
4. Эта группа лексики характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям, то есть, одна и та же реалия может быть и термином, и ксенизмом, оставаясь при этом реалией.
1 Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. М.: Высшая школа, 1985. С. 5.