Список литературы:
1. Ахмедов С.Х. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы. -Махачкала: Дагкнижиздательство, 1990.
2. Ефремова Е.Н. Диссертация канд. филол.н. «Хронотоп в жанре романа литератур народов Северного Кавказа. Опыт сравнительного изучения». - Нальчик, 2003.
ПЕРЕДАЧА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ ОБЩЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ И
МАТЕРИАЛЬНОГО БЫТА
Рамазанова У.К., к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, декан гуманитарно-экономического факультета
Аннотация. В статье поднимается проблема понятия «реалия», который представляет собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Отмечается, что большим лингвострановедческим потенциалом обладают единицы афористического уровня. Для успешной коммуникации и предотвращения чисто языковых ошибок необходимо иметь четкое представление о ценностях, актуальных для представителей изучаемой лингвокультуры.
Ключевые слова: реалия, аллюзии, безэквивалентная лексика, концептосфера, лингвострановедение.
Annotation. The article raises the problem of the concept of «reality», which is a considerable interest in the study of the interaction of language and culture. It is noted that units of aphoristic level have a large potential of linguistic and area studies. It is necessary to be clear about the values that are relevant for the representatives of the studied linguistic culture for the successful communication and to prevent purely linguistic errors.
Keywords: reality, allusions, non-equivalent vocabulary, concept, linguistic and area studies.
Термин «реалия» появился в переводоведении в 40х годах XX века для обозначения национально-специфичного объекта или явления. Для названия соответствующего уникального объекта или явления использовался термин «реалия-слово»1. Во второй половине XX века в работах по теории и практике перевода термином «реалия» называют и сам денотат и слово его. В это же время производятся попытки подобрать наиболее точный термин для лексических единиц, называющих реалии:
2 3
«экзотизмы» или «экзотическая лексика» «локализмы», «этнографизмы», «варваризмы»,4 «ксенизмы»5. Объединяет эти понятия особая национальная окраска и отсутствие соответствий в других языках, но ни одно из них не раскрывает полностью понятия «реалия».
Как лингвистическое явление в лексикографии и теории перевода реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.
По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.».6
Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи
1 Федоров A.B. О художественном переводе- Л.: Изд-во ОГИЗ, 1941.
2 Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки. 1958. - №2. - С. 50-54.
3 Финкель A.M. Об автопереводе. Л.: Наука, 1962. - С. 140.
4 Реформатский A.A. Введение в языкознание. Просвещение, 1967.
5 Кусова Р.И. О ксенизмах / Р.И. Кусова // Асимметрические связи в языке. СОГУ. - Владикавказ, 2001.
6 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. 1997. - №3.
66
носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода».1
Большим лингвострановедческим потенциалом обладают единицы афористического уровня - пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, цитаты, которые часто используются в различного рода аллюзиях. Наряду с лексикой и фразеологией содержанием лингвострановедческого материала выступают правила речевого этикета, принятые в данной этнолингвистической общности, а также правила речевого и неречевого поведения в различных ситуациях общения, включая рутинное поведение и суеверия.2
Идентичность концептосферы участников коммуникации, их представления о предмете разговора, их индивидуальный и коллективный опыт определяют успех процесса коммуникации. Представителям разных культур сложнее понять друг друга, т.к. в сознании каждого из них закреплены ценности своей культуры, поэтому залогом успешной коммуникации является способность коммуниканта выбрать такую ассоциацию, которая послужила бы стимулом к вызову в сознании адресата необходимого концепта. Незнание концептосферы партнера по
3
коммуникации может привести к провалу коммуникации.
Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать «культурный шок», т.е. «неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения носителей иной культуры».
1 Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отн., 1980. - С. 340.
2 Рожнёва Е.М. Взаимосвязанное овладение языком и культурой страны изучаемого языка. Педагогика высшей школы. 2006. - №3. - С. 56-63.
3 Савойская Н. П. Лингвокультурные концепты как посредники между языком и культурой. Альманах современной науки и образования, № 2 (21) 2009, часть 3. С. 151-153.
По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям или народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.».1
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества, а усвоение фоновых знаний помогает создать соответствующие установки по восприятию и пониманию иной страны. Кроме того, их усвоение можно рассматривать как предпосылку социальной коммуникации носителей языка.2 Иными словами, различие менталитетов участников иноязычной коммуникации обусловливает разницу в программах поведения и общения коммуникантов, что является следствием проявлений национального менталитета и цивилизационных факторов с позиций социокультурного подхода.
Перевод текста с одного языка на другой - это, несомненно, часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу, так как в языке перевода (ПЯ) отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке (ИЯ). Такие понятия носят в теории перевода название национально-специфических реалий (НСР). Исследователь Г.Д. Томахин определяет данное явление следующим образом.
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и
1 Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. - 1997. № 3. - С. 13-18
2 Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков / И.И. Халеева. -М.: Высшая школа, 1989. - С. 240.
3 Митягина, В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия / В.А. Митягина. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 356.
коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.1
В реалиях наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Однако есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки. Целесообразность выделения в языке «коннотативных» слов как особого типа лексических единиц не бесспорна, ибо коннотации, то есть сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они накладываются на одно из значений слова.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро
1 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. -207.
М.: УРАО, 2002. - С.
реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.1
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
Исследователи Влахов и Флорин дают следующее определение реалий: «реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода».2
Самый распространённый способ возникновения реалий -естественным путём, в результате народного словотворчества. Они прочно связны с бытом, историей и культурой народа.
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит
1 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. ИЯШ. 1997. - №3.
2 Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. - М.: - Изд-во Ключ, 1999. - С. 250.
к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Недостаток фоновых знаний может также послужить причиной буквализма в переводе из-за неумения увидеть реалию за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого я.1
Важность перевода реалий подчеркивают многие исследователи.
При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.
Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики.
Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре. Особенно часто это наблюдается при передаче реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих специфику лексического значения слова.
Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого
1 Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. - С. 87-96.
71
рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.1
Изучение специфики социокультурных доминант в англоязычных текстах авторского путеводителя и определение оптимальной технологии перевода для создания прагматически адекватного вторичного текста представляются нам интересным ракурсом лингвокультурного исследования. Материалом для анализа послужили текст путеводителя Бенедикта ле Вея (Benedict le Vay), изданного в серии «Путеводители
л
Bradt», «Eccentric London» , и текст его перевода на русский язык, выполненный Н.М. Гончаровой - «Необычный Лондон», и текст его перевода на русский язык, выполненный Н.М. Гончаровой - «Необычный Лондон».
Путеводитель составлен автором, который родился и проживает в Лондоне, и его личные впечатления неизбежно включены в эту книгу, что делает издание еще более привлекательным. Более того, эта книга составлена так, что будет интересна странными и эксцентричными событиями, обычаями и традициями не только туристам, но и самим лондонцам, которые хорошо знают и любят их, но по каким-либо причинам обходят стороной, как выражается сам Бенедикт ле Вей.4
Известно, что реалии относятся к категории безэквивалентной лексики, поэтому для их перевода используются приемы транскрипции/транслитерации, калькирования, их комбинации с описательным переводом и подбираются лексемы - функциональные аналоги.
1 Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков // Тетради переводчика, вып.21. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 77-88.
2 Vay B.le. Eccentric London [Electronic resource] / B.le Vay. - Mode of access: http://www.bradtguides. com/Book/108/Eccentric-London.html -google_srch_ inside. - Title from screen.
3 Вей Б.Ле. Необычный Лондон / Б.Ле Вей; пер. с англ. Н.М. Гончаровой. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010.
- С. 461.
4 Вей Б. Ле. Необычный Лондон / Б.Ле Вей; пер. с англ. Н.М. Гончаровой. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010.
- С. 437.
Эти приемы позволяют сохранить национальный колорит, что абсолютно необходимо в процессе создания текста, основной коммуникативной задачей которого является знакомство со страной, городом, потенциально инициирующее желание их посетить или узнать еще лучше.
Путеводитель Бенедикта ле Вея состоит из 25 глав, в которых идет речь об увлечениях лондонцев, упоминаются старые и необычные профессии Лондона, а также предлагается информация не только о всемирно известных музеях и галереях, но и о маленьких и странных музеях Лондона, известных и не очень улицах, объясняются особенности их происхождения, повествуется о различных необычных религиозных местах и церквях, о пабах и многом другом, что составляет лондонский колорит.
Чтобы проиллюстрировать сказанное выше, приведем несколько примеров. Всем известно, что выражение «туманный Альбион» широко распространено. Оно образно отражает высокую влажность Британских островов, и, конечно же, ассоциируется с Англией, Лондоном. Что же интересного об этом природном явлении и жизни лондонцев мы узнаем из соответствующего параграфа путеводителя Бенедикта ле Вея:
- ...This reminds me Dickensian term for a pea-souper fog «A London Particular». It is hard now to imagine how bad these fogs were even if you lived though them (thousands were died from chest problems in a worst ones). Every London house burned cheap, sulphurous coal up until the 1960s. Look at those rows of chimney pot on old buildings and the metal plate coalholes in the pavements before them, and imagine every chimney churning out of black or brown clouds of coal smoke. All London's factories belched smoke; every district had its own gasworks which burned thousands of tons of coal to make poisonous coal gas, another vital fuel; every London rail terminus was attended by dozens of coal-fired steam engines putting up monstrous clouds ofpollution;
- ...Это напоминает мне о термине, придуманном Чарльзом Диккенсом, когда он говорил о лондонском тумане, больше похожем на гороховый суп: «частная собственность Лондона». Сейчас трудно представить себе, насколько ужасными были эти туманы, даже если вы пережили их (тысячи людей умирали от болезней дыхательных путей в самые плохие годы). Вплоть до конца 1960-х гг. в каждом лондонском доме камины растапливались дешевым углем, содержащим серу. Обратите внимание на целые ряды труб на старых зданиях. А теперь представьте, как все эти каменные трубы извергают клубы черного и коричневого дыма. Все фабрики Лондона также выбрасывали огромное количество дыма; в каждом районе города были свои газовые станции, на которых сжигались тысячи тонн угля для производства ядовитого угольного газа, другого важного источника энергии. На каждом вокзале Лондона всегда стояла целая дюжина паровозов, чьи двигатели гнали в воздух огромное количество отравляющих веществ.
В приведенном примере обратим внимание на выделенные фрагменты. В тексте оригинала автор использует прилагательное, образованное от имени собственного, а переводчик прибегает к описательному переводу, потому что сохранять структуру исходного языка будет нецелесообразно, так как на языке перевода предложение с сохраненной структурой резало бы слух. Далее в пояснениях, которые даны в скобках автором оригинала, использовано слово ones, переведенное из контекста как годы. Переводчик изменяет структуру предложений в соответствии с нормами языка, при этом сохраняя точность и достоверность перевода, удачно подбирая лексические единицы, передающие всю полноту смысла, которую несет в себе текст оригинала, например:
-sulphurous - общ. адский; сатанинский; накаленный; пламенный; злобный; зеленовато-желтый; едкий; язвительный; сернистый;
геол. сероводородный (vbadalov); нефт. сернистый; хим. серный.
Переводчик принимает решение использовать более подходящее словосочетание углем, содержащим серу.
-until - так что; до; пока; до тех пор пока; пока не; до тех пор пока не. Переводчик подбирает наиболее удачный в данном случае эквивалент вплоть до.
При переводе глаголов и глагольных форм также удается передать эмоциональную окраску. В словаре даны следующие значения:
-churn out - выпускать потоком (продукцию); печь как блины (книги); ставить на поток; выпускать;
-belched smoke - выбрасывать (огонь, дым); извергнуть; выбросить; валить (дым валит из трубы - clouds of smoke are/smoke is belching from the chimney).
Переводчик выбирает вариант каменные трубы извергают клубы; выбрасывали огромное количество дыма, так как, избегая повтора, он указывает на масштабность загрязнений воздуха существовавши ми в то время фабриками, паровозами и каминами в домах лондонцев.
Прилагательное, которое мы видим в последнем предложении анализируемого примера обозначает следующее:
-monstrous - общ. уродливый; безобразный; чудовищный; ужасный; зверский; жестокий; громадный; исполинский; невероятный; монстровый; нелепый; уродский.
В переводе же заменено более нейтральным словосочетанием огромное количество.
В анализируемом фрагменте встречаются имена известных, узнаваемых английских писателей (Ч. Диккенс, Т.С. Элиот) и рассказывается, какие события, какие условия жизни были в их стране в
данную эпоху. Автор соединяет незримой нитью культурные и социальные факторы: известный стереотип «туманный Альбион», имена писателей, метафорически рассказывающих о том самом тумане в своих произведениях, и реальное объяснение обстоятельств, которые имели место быть. С точки зрения сохранения своеобразия оригинала перевод рассматриваемого эпизода путеводителя выполнен достоверно, не искажает исторический и социальный контекст текста оригинала и весьма точно передает яркость и живость языка автора.
Для успешной коммуникации необходимо иметь четкие представления о ценностях, актуальных для представителей изучаемой лингвокультуры, которые содержатся, в частности, в путеводителях, так как кроме характерных для них описаний общей характеристики среды, правил поведения и общения населения, в тексте произведения для путешественников встречаются типичные для исследуемой лингвокультуры способы и формы вербализации этнокультурной специфичности.1
Список литературы:
1. Богин Г.И. Типология понимания текста. - Калинин, 1986. С. 87-96.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. - С. 207. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отн., 1980. - С. 340.
3. Вей Б. ле. Необычный Лондон / Б. ле Вей; пер. с англ. Н.М. Гончаровой. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2010. - С. 461.
4. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отн., 1980. - С. 340.
5. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. - М.: Изд-во Ключ, 1999. - С. 250.
1 Засыпкина Е.А. Перевод авторского путеводителя: социокультурная доминанта. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 9. 2011. - С. 13-18
6. Кусова Р.И. О ксенизмах / Р.И. Кусова // Асимметрические связи в языке. СОГУ. - Владикавказ, 2001.
7. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия / В.А. Митягина. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. - С. 356.
8. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Просвещение, 1967.
9. Рожнёва Е.М.. Взаимосвязанное овладение языком и культурой страны изучаемого языка. Педагогика высшей школы. 2006, №3. С. 56-63.
10. Савойская Н.П. Лингвокультурные концепты как посредники между языком и культурой. Альманах современной науки и образования, № 2 (21) 2009, часть 3. С. 151-153.
11. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков // Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. С. 77-88.
12. Супрун А.Е. Экзотическаялексика. Филологические науки. 1958. -№2. - С. 50-54.
13. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. - 1997. №3. - С. 13-18.
14. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 240.
15. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: Изд-во ОГИЗ, 1941.
16. Финкель A.M. Об автопереводе. Л.: Наука, 1962. - С. 140.
17. Vay B. le. Eccentric London [Electronic resource] / B.le Vay. - Mode of access: http://www.bradtguides. com/Book/108/Eccentric-London.html -google_srch_ inside. - Title from screen.