курса, вербализирующие концепт, оказывают влияние на структуру концепта. В периферической зоне художественного концепта существуют дополнительные компоненты, которые не определяются другими носителями языка.
Словарный запас синхронного состояния языка представляет взаимосвязанную по смыслу систему лексем. Однако система постоянно движется. Обнаруживается, что старые лексемы уходят, а новые появляются в результате развития языка. Изменения во времени претерпевают и смысловые отношения между данной лексемой и соседними с ней лексемами. Смысл лексемы - это концептуальная область внутри концептуального поля. Концептом выступает любая концептуальная область, ассоциируемая с лексемой, имеющей смысловое значение.
Исследуя концепт «цифровая экономика», мы будем руководствоваться мнением, что концепт представляет многомерную фреймовую структуру, которая, согласно общепринятой концепции Минского М., представляет сеть из узлов и связей между ними [10, с. 26].
При когнитивном анализе фреймовой структуры концепта «цифровая экономика» учитывался тот факт, что фрейм является многоуровневой когнитивной структурой. В результате количество слотов не является конечным.
Графически фреймовая структура концепта «цифровая экономика» представлена с помощью пирамиды, вершиной является фрейм-концепт «цифровая экономика»; ниже расположены субфреймы, делящиеся на слоты и терминалы, наполненные вариативными компонентами.
В рамках выделенных субфреймов рассмотрим концепт «цифровая экономика» как когнитивную модель фиксации и организации знаний о некоторой стереотипной ситуации, заложенной в основе определений «цифровая экономика», представленных в различных дискурсах.
Отношение общества к пониманию концепта «цифровая экономика» меняется с течением времени. Первоначально «цифровая экономика» представлялось как понятие «интернет-экономики», содержащее смежные рыночные сегменты. Так как большое количество отраслей, включая отрасли «реального сектора» подвержены цифровой трансформации, концепт «цифровая экономика» претерпевает изменения, включая все направления бизнеса, в основе которых лежат ИКТ, независимо от отрасли. Ярким примером являются таксопарки. 20 лет назад в сознании человека таксопарк не мог ассоциироваться с понятием «цифровая экономика». Сегодня в связи с возникновением электронных сервисов «Яндекс. Такси, Uber» мы можем отнести данную сферу к цифровой экономике. Изменяется мир, его понимание, отношение к нему. Следовательно, претерпевает изменение и языковая картина мира, понятийный аппарат ряда областей, концептосфера, фреймовая структура концептов. Концепт «цифровая экономика» не является исключением. Количество научных трудов, посвященных данной проблематике, ограничено. Так, Денисов Ю.П., Ионина М.Б. [1] занимались
Библиографический список
исследованием данного концепта в политическом и научном дискурсах. Они фокусируются непосредственно на понятии «цифровая экономика» и полагают, что существует два подхода к пониманию данного понятия: цифровая экономика - процесс хозяйственной деятельности в высокотехнологичном обществе; цифровая экономика - система. Обращаясь к политическому дискурсу, учёные ссылаются на речь президента РФ, выступающего на заседании саммита БРИКС в расширенном составе. Также в данной работе отмечаются базисные элементы феномена цифровой экономики - человеческий капитал и интеллектуальный капитал. Учёные признают, что феномен концепта «цифровая экономика» требует дальнейшего тщательного изучения. Волков В.В. [2] рассматривает лингвистический и лингвоментальные аспекты понятия «цифровая экономика». Полученные результаты показали, что семантика словосочетания «цифровая экономика» базируется на метонимической трансформации терминов «цифра» и «цифровой». Лексема «цифра» и словосочетание «цифровая экономика» применительно к «наивному» сознанию выступают как синонимы лексемы «компьютер» и словосочетания «компьютерная экономика». В современном публичном дискурсе они являются средствами речевого манипулирования. Нефёдова Д.С. [3] затрагивает вопрос формирования неолексем в контексте развития цифровой экономики, анализируя разнообразные способы неологизации языка сферы цифровых технологий на примере массмедийных материалов; рассматривая аналитические неономинации, образованные в результате актуализации заимствованных элементов кибер- и крипто-. Приведенные примеры демонстрируют изменения в языковой картине мира, понятийном аппарате экономической сферы, концептосфере, фреймовой структуре концепта «цифровая экономика». Понятие «цифровая экономика» в научном, публицистическом и политическом дискурсах включает вариативные компоненты концепта-фрейма «цифровая экономика», такие как «система», «хозяйственная деятельность», «компьютер», «капитал», «цифра», «цифровые технологии» и другие, требующие уточнения.
Обзор теоретического и эмпирического материала по теме фреймовый анализ концепта «цифровая экономика» позволяет сделать следующие выводы:
- концепт выступает как сложная когнитивная и культурно значимая модель;
- необходима совокупность нескольких различных методов для изучения концепта;
- основными характеристиками лингвокультурного концепта является тот факт, что в отличие от иных когнитивных единиц лингвокультурный концепт имеет ценностный компонент Ценность - это всегда центр концепта.
- концепт «цифровая экономика» важно изучать не только в когнитивной трактовке, но и в его культурологической трактовке, учитывая изменения языковой картины мира.
1. Денисов Ю.П., Ионина М.Б. Цифровая экономика: концепт и сущность феномена. Available at: http://publishing-vak.ru/file/archive-philosophy-2019-1/21-denisov-ionina.pdf
2. Волков В.В. «Цифровая экономика»: лингвистический и лингвоментальный аспекты. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020; Т. 13, Выпуск 7. Available at: www.gramota.net/materials/2/2020/7/24.html
3. Нефёдова Д.С. Формирование лексики сферы инноваций в контексте цифрового развития российской экономики. Филология. Серия: Гуманитарные науки. 2019; № 4: 141 - 144.
4. Пименова М.В. Предисловие. Введение в когнитивную лингвистику. Под редакцией М.В. Пименовой. Кемерово, 2004, Выпуск 4.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.
6. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=211648&p=9
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: 2001. Available at: URL: http://sterninia.ru/files/757/4Jzbrannye_nauchnye_publikacii/ Kognitivnajajingvistikarocherki_po_kognitivnojjingvistike_2001.pdf
8. Слышкин ГГ. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа. Жанры речи. 2005; № 4: 34 - 50.
9. Матвеева Д.С. Концепт как единица сознания. Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2010; № 6: 94 - 99.
10. Минский М. Фреймы для представления знаний. Под редакцией Ф.М. Кулакова. Москва: Энергия, 1979.
References
1. Denisov Yu.P., lonina M.B. Cifrovaya 'ekonomika: koncept i suschnost' fenomena. Available at: http://publishing-vak.ru/file/archive-philosophy-2019-1/21-denisov-ionina.pdf
2. Volkov V.V. «Cifrovaya 'ekonomika»: lingvisticheskij i lingvomental'nyj aspekty. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2020; T. 13, Vypusk 7. Available at: www.gramota. net/materials/2/2020/7/24.html
3. Nefedova D.S. Formirovanie leksiki sfery innovacij v kontekste cifrovogo razvitiya rossijskoj 'ekonomiki. Filologiya. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; № 4: 141 - 144.
4. Pimenova M.V. Predislovie. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. Pod redakciej M.V. Pimenovoj. Kemerovo, 2004, Vypusk 4.
5. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
6. Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. Available at: https://www.litmir.me/br/?b=211648&p=9
7. Popova Z.D., Sternin I.A. Ocherki po kognitivnoj lingvistike. Voronezh: 2001. Available at: URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Kognitivnaja_ lingvistika/Ocherki_po_kognitivnoj_lingvistike_2001.pdf
8. Slyshkin G.G. Rechevoj zhanr: perspektivy konceptologicheskogo analiza. Zhanryrechi. 2005; № 4: 34 - 50.
9. Matveeva D.S. Koncept kak edinica soznaniya. Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatischeva. 2010; № 6: 94 - 99.
10. Minskij M. Frejmy dlyapredstavleniyaznanij. Pod redakciej F.M. Kulakova. Moskva: 'Energiya, 1979.
Статья поступила в редакцию 06.05.21
УДК 811.111:81'25
Kameneva Yu.Yu., teaching assistant, Institute of International Law and Economics n.a. A.S. Griboyedov (Moscow, Russia), E-mail: juliakameneva97@gmail.com
REALIA-WORDS IN RUSSIAN LITERATURE OF THE 20th CENTURY: FEATURES AND WAYS OF TRANSLATION INTO ENGLISH AND SPANISH. The article deals with a problem of realia-word translation of literary texts. The pertinence of the topic stems from the fact that there is no single method of translation of realia-words as a translator should not only transfer the meaning, but also give the reader understanding of each realia by all possible means. The analysis is based on the
novel of the twentieth century, written by M.A. Bulgakov that reflects national and cultural features of the social and everyday life in the USSR and the Roman Empire. The object of the study is connotative vocabulary of the Russian language. The ways of realia-word translation from Russian into English and Spanish are the subject of the research. The author uses theoretical analysis, comparison and analysis of scientific literature in the field of non-equivalent vocabulary. The article demonstrates identified principles of nationally-marked vocabulary transmission into English and Spanish that can be used in future theoretical and practice work. The author comes to conclusion that each case of realia-word translation should be analysed and dealt with individually to reach the most adequate translation.
Key words: realia, Spanish, Russian, English, literary translation, translation methods.
Ю.Ю. Каменева, асс., Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова, г. Москва, E-mail: juliakameneva97@gmail.com
РЕАЛИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX ВЕКА: ОСОБЕННОСТИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
Статья посвящена комплексному исследованию перевода реалий, присутствующих в русских романах 20-го века, на английский и испанский языки. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о создании единого метода или стратегии передачи безэквивалентной лексики, поскольку основная сложность заключается в совокупной передаче номинативной и культурологической составляющей слова. Основное содержание исследования составляет анализ перевода географических, этнографических и общественно-политических реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В статье продемонстрированы выявленные принципы передачи безэквивалентной лексики, которые могут быть использованы в будущем в рамках дальнейших исследований перевода реалий, а также при обучении студентов-переводчиков. Автор приходит к выводу, что каждый случай перевода реалий должен быть рассмотрен и проанализирован в индивидуальном порядке, чтобы достичь наиболее адекватного и эквивалентного перевода.
Ключевые слова: реалия, испанский, русский, английский, художественный перевод, способы перевода.
The ways of representation of cultural aspects in any language have been a debatable issue in linguistics for many decades. The fact that there is no single term for the designation of lexical units that reflect national and cultural elements confirms the idea of a complex relationship between language and culture.
Any kind of non-equivalent vocabulary is a unique lexical layer that has an intense accumulative function of saving and storage of extra-linguistic sociocultural experience. Such lexical unit is seen as a way of transmission of extra-linguistic collective experience, since language reflects not only contemporary culture, but also its previous state [1, c. 58].
The notion of realia was described and discussed in the works of Russian and foreign linguists, such as S. Vlakhov and S. Florin (1980), G.D. Tomakhin (1988), V.S. Vinogradov (2006) and others.
According to the analysis of theoretical resources, realia-words are seen as part of non-equivalent vocabulary, that not only give a name to a really existing, exact thing or an object, but also represent objective facts in the historical background of a literary or other description [2, c. 206].
There are many classifications of realia-words. All of them can be mostly divided into 2 groups:
1) based on content and language features: G. D. Tomakhin, 1988 [3]; V.S. Vinogradov, 2006 [4];
2) based on connotative meaning S. Vlakhov and S. Florin, 1980 [5].
Despite the fact that there are definitions of "realia" notion and many classifications, the ways of realia-words translation continue to remain disputable among Russian and foreign linguists.
In terms of translation there is no general algorithm of actions that a translator should perform in order to reach the perfect transfer of all complex cultural elements of non-equivalent words. The most complex occasions are seen in a literary translation as realia-words don't always have correspondence (even a partial one) in the target language and it is very important not only to convey the general meaning of a words or the plot, but also to provide the reader with notions, that contain cultural elements in their original semantics.
Any translator works in the field of cultural mediation (between the sending and receiving cultures) while working with such kind of vocabulary in the process of literary translation [6]. The knowledge of implicit values and cultural peculiarities can help with translation strategy and also with conveyance of all cultural aspects (possibly outside the actual text) [7]. This fact explains why S. Vlakhov and S. Florin say that there aren't impossible things to translate, particularly realia-word [5, c. 5 - 7].
Linguists use some shifts/procedures or techniques, that can help them transfer the meaning of realia-words. For example, source-oriented procedures as borrowing, calque, literal translation and target-oriented procedures as transposition, modulation, equivalence, adaptation [8, p. 30 - 42]. Transcription, transliteration and omission are used as well.
We will briefly analyse the features of realia-words and the methods of their translation based on the material of the novel "The Master and Margarita" by M.A. Bulgakov and its official translation into Spanish and English. The translations into Spanish were made by Travieso Serrano (Cuba, 2004), Amaya Lacasa Sanchez (Spain, 1968), and Marta Robin (Spain, 2014). The translations into English were made by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997) and Michael Glenny (London, 1967) [9 - 14].
The novel "The Master and Margarita" contains a large number of cultural elements as realia-words, connected with national features of Russian culture of the 20th century. Some chapters of the novel depict the actions of Pontius Pilate, who was the fifth governor of the Roman province of Judaea from 26 to 36 AD, and show many cul-
tural aspects of The Roman Empire. Thus, on the one hand, we will trace the usage of various realia-words from different time context and on the other hand, we will analyze translation methods of the chosen non-equivalent vocabulary words from Russian into English and Spanish.
After studying the text of the original novel, we selected 44 most vivid cases of realia-words and classified them into 4 groups, that belong to different elements of realia classification, introduced by Florin and Vlahov, which is based on the semantic component of lexical units:
1. Ethnographic vocabulary: 56,8%.
2. Socio-political vocabulary: 13, 6%.
3. Geographical vocabulary: 29,5%.
We have classified realia-words from the novel into subgroups according to our research needs.
1) Ethnographic vocabuly:
A) Food: and drinks: «Пиво и воды», нарзан, абрикосовая, «Наша марка», борщ;
B) Clothes: ковбойка, кефи, хламида, бурка, папаха, косоворотка;
C) Furniture: plates and dishes полоскательница, самовар;
D) Other: домком, контрамарка, сверхмолния, барышник, дача, интурист
e) Art and culture: folklore and mythology шут гороховый, конек-горбунок.
F) Ethnical objects: Бездомный, Лжедмитрий.
G) Money and metric system:
1.) Money: гривенник, червонцы, рубли.
2.) Unit of measure: сажень.
2. Socio-political vocabulary:
A) Social category: купеческий, кулак, мещанин, прокуратор;
B) Political parties and their members: комсомолка.
3. Geographical features:
A) Names of cities: Ялта, Суук-Су, Боровое, Цихидзири, Махинджаури, Ленинград, Кисловодск;
B) Other: Соловки, Патриаршие, Бронная, Ермолаевский переулок, Спиридоновка, Арбатские переулки.
First of all, we are going to consider and analyze the ways of realia-words translation in the context of equivalence and adequacy.
Transcription and transliteration are widely used with geographical realia-words in both target languages. For example, Соловки - Solovski - Solovkí - Solovki; Ялта - Yalta; Суук-Су - SuikSu - Suuk-Su; Боровое - Borovie - Borovoye - Boro-voe; Махинджаури - Maxindshauri - Majindzhauri - Makhindzhauri - Makhinjauri; Ленинград - Leningrado - Leningrad; Кисловодск - Kislovodosk etc. The choice of these ways of translation is evident as Russian geographical realia-words don't have any equivalent in English and Spanish. Some of the names of places were inaccurately translated into Spanish (Цихидзири - Thixindziri, Суук-Су - SuikSu, Соловки -Solovski) by Amaya Lacasa Sanchez. It can be explained by the fact, that the translation was performed in 1968 and Spanish encyclopedias didn't have information about such small distant places. In such case a human factor could be one of the causes of inaccurate translation.
In both foreign languages we could also identify the tendency to give some comment in brackets or in appendix of the books to some of these places. This kind of strategy can help a recipient understand cultural peculiarities as not all Spaniards know a lot of information about Solovki or other Russian places.
As for geographical realia-words that consist of two or more parts, calque was used mainly: Ермолаевский переулок - callejón Yermolaevskii - Yermolaevsky Lane - Yermolayevsky Streets; Зимний дворец - Palacio de Invierno - Winter Pal-
ace. This strategy can help translators avoid the extensive usage of transcription and transliteration.
Ethnographic vocabuly is translated with the help of many different techniques. For example, «Нарзан» is mineral water that was popular in the USSR. In the translations we can see generalization (agua mineral), concretization (agua de Narzan), replacement of the similar realia-word in the recipient culture (seltzer) and inaccurate translation (lemonade).
The loss of the full and exact meaning of the lexical unit can affect the representation of the national and cultural specifics of the USSR, however, it allows the reader to understand the main plot without "overloading" the translation of the novel with additional information that is not so essential for the reader as the main meaning is already clear.
Some ethnographic realia-words «борщ», «самовар», «дача» were translated in all of the sentences with the help of transcription and transliteration without any reference in appendix from translator. It can make the target text less clear for the reader as they need to search for the explanation of such realia-words if they want to understand their cultural peculiarities.
There are some realia-words, that are not common for Russian culture. Such ethnographic realia-words are: «кефи», «хламида», «ковбойка». They were transferred into Spanish and English with the help of descriptive translation (ковбойка - camisa de vaquero - camisa de cowboy - cowboy shirt, etc.). The translation technique is adequate as a recipient can get the main information about the object, however, cultural identity disappears.
Money and metric system realia-words are usually translated through the use of descriptive translation (гривенник - moneda de diez kopeks - a ten-kopeck piece
Библиографический список
etc.). Units of measure can be described by means of generalization (сажень - era alto - era largo). Such methods can't show cultural aspects, however give clear information.
Art and culture realia and ethnical objects are very difficult to represent as they show fairy-tale creatures of historical personalities. These realia-words differ from language to language and don't usually have similarities. «Конек-горбунок» is a small friendly and loyal animal. By the means of calque (caballo jorobado, a little humpbacked horse) it is impossible to understand all implied meanings. Dealing with such vocabulary it is better to give background information as it was done by all translators in cases with nicknames and historical personalities (Бездомный, Лжедмитрий).
The analysis of translation methods of nationally marked vocabulary in the novel "Master and Margarita" into Spanish and English showed that 5 translators used traditional methods: transcription and transliteration (31,82%), calque (15, 52%), descriptive translation (15%) and no usage of omission. Additional translator's comments were used in 16 cases.
In conclusion it can be said that translation of nationally-marked vocabulary can still be of significant difficulty. Special attention should be paid to working on such lexical units, the background knowledge of which has not yet been formed in the recipient culture. As for translation process, a good specialist should carry out a brief realia-word analysis in each case. According to the author's opinion, the usage of combined translation methods, considering the background knowledge of the recipient, will eradicate possible losses in semantics and stylistics, as well as it can help to create an adequate translation in each pair of languages. If the realia-word contain significant information, it is better to give short information about it in appendix.
1. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.
2. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов. Москва: Эксмо, 2006.
3. Томахин ГД. Реалии-американизмы. Москва: Высшая школа, 1988.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва: Книжный дом «Университет», 2006.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
6. Osimo B. Traduzione della cultura, in Parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, a cura di Gian Piero Piretto. Milano: Unicopli, 2002.
7. Osimo B. Manuale deltraduttore. Milano: mncg S.r. l, 2011.
8. Darbelnet J., Vinay J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins, 1995.
9. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de Julio Travieso Serrano. Miami: Editorial Lectorum, 2013.
10. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de A. Lacasa Sancha. Barcelona: Debolsillo, 2006.
11. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de Marta Rebon. Barcelona: Nevsky Prospects, 2014.
12. Bulgákov A.M. The Master and Margarita. Translated by Larissa Volokhonsky. London: PENGUIN BOOKS, 1997.
13. Bulgákov A.M. The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.
14. Булгаков А.М. Мастер и Маргарита. Москва: Эксмо, 2004.
References
1. Emel'yanova Ya.B. Lingvostranovedcheskaya kompetenciya perevodchika: teoriya iprakiika. Nizhnij Novgorod: OOO «Stimul-ST», 2010.
2. Komlev N.G. Slovar' inostrannyh slov. Moskva: 'Eksmo, 2006.
3. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy. Moskva: Vysshaya shkola, 1988.
4. Vinogradov V.S. Perevod. Obschie i leksicheskie voprosy. Moskva: Knizhnyj dom «Universitet», 2006.
5. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.
6. Osimo B. Traduzione della cultura, in Parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, a cura di Gian Piero Piretto. Milano: Unicopli, 2002.
7. Osimo B. Manuale del traduttore. Milano: mncg S.r. l, 2011.
8. Darbelnet J., Vinay J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins, 1995.
9. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de Julio Travieso Serrano. Miami: Editorial Lectorum, 2013.
10. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de A. Lacasa Sancha. Barcelona: Debolsillo, 2006.
11. Bulgákov A.M. El maestro y Margarita. Traducción de Marta Rebon. Barcelona: Nevsky Prospects, 2014.
12. Bulgákov A.M. The Master and Margarita. Translated by Larissa Volokhonsky. London: PENGUIN BOOKS, 1997.
13. Bulgákov A.M. The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.
14. Bulgakov A.M. Master i Margarita. Moskva: 'Eksmo, 2004.
Статья поступила в редакцию 05.05.21
УДК 882: 82.015 (571.63)
Kirillova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Far Eastern Federal University; senior research associate, Institute of History,
Archaeology and Ethnography of Peoples of the Far East FEB RAS (Vladivostok, Russia), E-mail: sevia@rambler.ru
"RUSTLING VICIOUS SYMPHONIES": FLESH-EROTIC AND RELIGIOUS IN THE POETRY OF SERGEI ALYMOV. The article explores the theme of carnal love and eroticism in the work of the original representative of Far Eastern modernist poetry, prose writer, essayist, journalist Sergei Yakovlevich Alymov (1892-1948). The material for the study is poetic works from the writer's collection "The Kiosk of Tenderness" (Harbin, 1920). As a result of the study, the researcher comes to the conclusion: in representing the stated topic, the concepts of eroticism and sexuality, put forward by the culture and philosophy of the Silver Age and updated views of the revolutionary era, had a significant impact on the poet. A significant role in this is played by installations of symbolists, futurists and imaginists, including immoral and godless (religious-carnal references, aestheticization of vice, motives of sweetness, motives for the inseparability of holiness and fornication, deification of sinful, etc.). At the same time, other types of art, for example, modernist painting and graphics, are actively and with a special meaning, involved in the poetic experiments of S. Alymov. Bodily and spiritual principles in the poetry of S. Alymov harmoniously unite.
Key words: Sergey Alymov, "The Kiosk of Tenderness", flesh-erotic theme, Far East modernist poetry, Silver Age, China, Harbin City, Russian FarEast emigration.
Е.О. Кириллова, канд. филол. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, ст. науч. сотр. Института истории, археологии
и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения Российской академии наук, г. Владивосток, E-mail: sevia@rambler.ru