2018, том 20 [7]
-—
УДК 37.022 http://dx.doi.org/10.26787/nydha-2226-7417-2018-20-7-18-24
РАЗВИТИЕ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА: ИНСТРУМЕНТЫ ПРОГНОЗИРОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ФОРСАЙТ ТЕХНОЛОГИИ) Гавриленко Н.Н., Бирюкова Ю.Н. Российский университет дружбы народов, г. Москва, Российская Федерация Аннотация. Целью данной статьи явилось не только спрогнозировать, но и представить будущее переводческой профессии. Для этого «Школой дидактики перевода» под руководством профессора Н.Н. Гаври-ленко была проведена форсайт-сессия, которая, как правило, используется для прогнозирования и представления согласованного и взвешенного образа будущего. Ключевыми понятиями форсайт-сессии выступают тренды, технологии, форматы, вероятности и риски, и нормативные акты. Участники форсайт-сессии имели возможность спроектировать будущее переводческой профессии и предположить возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика. В результате была составлена дорожная карта, которая явилась своеобразным планом дальнейших действий по развитию профессии переводчика. Ключевые слова: профессия переводчика, форсайт-сессия, тренды, технологии, возможности, риски, нормативные акты. DEVELOPMENT OF THE TRANSLATOR'S PROFESSION: FORECASTING TOOLS (AN EXAMPLE OF FORESIGHT TECHNOLOGY) Gavrilenko N.N., Biryukova Yu.N. R UDN University, Moscow, Russian Federation Annotation. The purpose of this article was not only to predict, but also to present the future of the translator's profession. For this aim, a foresight session was conducted under the leadership of Professor N.N. Gavrilenko, the director of "School of didactics of translation". The foresight session is usually usedfor forecasting and presenting coherent and balanced vision of the future. The key concepts of the foresight session are trends, technologies, formats, probabilities and risks and regulations. The participants of the foresight session had the opportunity to design the future of the translator's profession and to suggest the possible ways of development and stabilization of the translator's profession. As a result, a road map was suggested, that was a kind of plan for further actions to develop the profession of a translator. Key words: translator's profession, foresight session, trends, technologies, opportunities, risks, normative acts.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК [1] Кожаринов М.Ю. Форсайт-технологии / М.Ю. Ко-жаринов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. soling. su/2012/03/02/форсайт-техноло-гии (дата обращения - 30.04.18) REFERENCES [1] Kozharinov M.Ju. Forsajt-tehnologii / M.Ju. Kozhari-nov [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://www. soling. su/2012/03/02/forsajt-tehnologii (data obrashhenija - 30.04.18)
—--—
~ 18 ~
e-ISSN 2226-7417
On line scientific & educational Bulletin "Health and Education Millennium", 2018. Vol. 20. No 7
—--
[2] Ben R. Martin. Technology Foresight in a Rapidly Globalizing Economy.SPRU. Science and technology Policy research. University of Sussex, 1995.
[2] Ben R. Martin. Technology Foresight in a Rapidly Globalizing Economy.SPRU. Science and technology Policy research. University of Sussex, 1995.
Глобализация, рост конкуренции, автоматизация не только ручного, но и интеллектуального труда и, как следствие, сокращение рабочих мест, требуют от специалиста новых профессиональных умений и навыков, овладение которыми позволит работнику повысить эффективность своего труда, а также даст возможность осваивать смежные профессии, сохраняя свою востребованность.
Сегодня сложно описывать какую-либо профессию, не принимая во внимание предстоящие события, которые могут оказать влияние на её дальнейшее развитие. И представители переводческой профессии, которая в настоящее время находится на стыке гуманитарных и технических наук, выражают свою озабоченность предстоящими изменениями. Сложно готовить переводчиков, которые выйдут на рынок труда через 4-6 лет обучения, не представляя условия работы и требования, которые будут предъявляться к данной профессии через 10-15 лет.
Одним из путей прогностической деятельности и разработки инновационной стратегии определения приоритетов научно-технического развития в мировом сообществе выступает технология «Форсайт» (от англ. «foresight» - взгляд в будущее, предвидение), которая была разработана ещё в середине 20 столетия и сегодня активно используется в сфере бизнеса и государственного управления.
Наиболее часто при описании «форсайта» используют определение Б. Мартина, который рассматривает его как «систематические попытки оценить долгосрочные перспективы науки, технологий, экономики и общества, чтобы определить стратегические направления исследований и новые технологии, способные принести наибольшие социально-экономические блага» [2]. Главной особенностью форсайта по сравнению с другими технологиями выработки стратегий развития является тот факт, что данная технология представляет собой не просто прогноз (субъективное предположение одного человека), а коллективный
процесс конструирования и реализации предсказываемых изменений. Эта технология позволяет участникам совместно создать карту будущего развития отрасли, региона или страны и на основе полученных результатов договориться о действиях по достижению желаемого будущего.
Форсайт-сессии в различных странах выступают одним из ключевых инструментов прогнозирования перспективных направлений развития и начинают активно использоваться в России.
Ключевыми понятиями форсайт-сессии выступают тренды, технологии, форматы, вероятности и риски, и нормативные акты [1].
«Тренды» представляют собой процессы, которые позволяют качественно изменить или дополнить содержание будущей профессии переводчиков. «Технологии» позволят реализовать выделенный тренд в будущем. К технологиям относятся изобретения и технические инновации. Следующий этап обсуждения технологий - «формат» позволяет представить формы/форматы взаимодействия. Помимо создания важных составляющих данной сессии, предстояло оценить вероятности и риски, которые могут возникнуть при реализации того или иного тренда. Перед нами стояла задача спроектировать свою текущую деятельность таким образом, чтобы увеличить вероятность желаемых событий и погасить нежелательные тренды. Последний компонент сессии -«нормативный акт» позволяет зафиксировать результаты данного тренда на официальном (законодательном) уровне.
Результатом форсайт-сессии служит дорожная карта. Это пространство, на котором происходит обсуждение объекта анализа. Состоит из поля для размещения трендов, трех временных горизонтов и места для размещения «черных лебедей», т.е. труднопрогнозируемое и редкое событие, которое может иметь значительные последствия для рассматриваемого вопроса, но, по мнению большинства экспертов не произойдет. Данный термин
~ 19 ~
—--
был введен американским экономистом Насси-мом Николас Талебом.
В стандартном варианте выделяются три временных горизонта: ближний (для явлений, которые большинство участников наблюдают уже сейчас); средний (для явлений, предпосылки к которым есть уже сейчас, но произойдут они (по предположению участников) в ближайшем будущем, которые сами эксперты считают значимыми и прорывными уже для сегодняшнего дня, однако хорошо осведомлены о неоднозначных условиях их появления, поэтому верят и не верят в них одновременно, сдвигая их в результате в будущее) и дальний для явлений, чье появление предполагается участниками на основе их представлений. Дорожная карта конкретной форсайт-сессии включала 3 периода: краткосрочный период (с 2017 по 2020 годы); среднесрочный период (с 2020 по 2025 годы); долгосрочный (с 2025 по 2030 годы).
Для того чтобы представить возможные пути развития переводческой деятельности, в Москве в середине мая 2017 г. «Школой дидактики перевода» впервые была проведена «Форсайт-сессия: Переводчик 2030». Представим результаты форсайт-сессии.
Объектом форсайт-сессии явилась профессия переводчика. Тематический фокус - письменный (художественный и отраслевой), устный (последовательный/синхронный) и аудиовизуальный перевод. Задача сессии - с использованием технологии форсайт организовать дискуссию, которая позволит разместить на карте времени самые достойные, важные и интересные предложения по судьбе переводчика.
Участники. Для участия в форсайт-сессии были выбраны следующие группы специалистов:
- представители профессиональных ассоциаций, союзов переводчиков, переводческих групп, профессиональных переводчиков и переводчиков фрилансеров;
- представители вузов, высших школ и факультетов, которые готовят переводчиков;
- представители бюро переводов, организаций, пользующихся часто услугами переводчиков;
- представители компаний-разработчиков программного обеспечения перевода.
Они были отобраны на основе анализа групп людей, которые в той или иной степени могут влиять на профессию переводчика и его подготовку. Данные стейхолдеры, имеющие разный уровень компетентности, рассмотрели возможные сценарии развития профессии переводчика.
Участники форсайт-сессии поэтапно обсуждали, какие тренды, события происходят в переводческой отрасли, как меняется отрасль, какие новые технологии приходят в нее, какие новые возможности, угрозы и риски появляются. Эту информацию они вносили на заранее подготовленные карточки и крепили их на дорожную карту. Обсуждение форсайт-сессии было записано на видео. Длительность видеозаписи составляет 4 часа. Также имеется дорожная карта с размещенными на ней трендами, технологиями, форматами, угрозами, угрозами, нормативными актами, черными лебедями, созданная в процессе обсуждения форсайт-сессии.
Анализ данных был произведен после сбора данных. Видеозапись была просмотрена несколько раз, и дорожная карта была проанализирована и перенесена в цифровой формат MS Excel. Затем были подведены итоги проведенной форсайт-сессии. Результаты были представлены на международном переводческом форуме в г. Уфа (Башкирия, Россия).
Тренды. Участники форсайт-сессии выделили три среднесрочных мегатренда: развитие технологий, снижение кадрового потенциала, падение доходов переводчиков. Эти мегатренды взаимопроникают и дополняют друг друга.
Рассмотрим последовательно выделенные участниками форсайт-сессии основные тренды.
Главным трендом был единодушно назван тренд «Автоматизация функции перевода вследствие развития высоких технологий». В рамках данного тренда были предложены минитренды, которые активно обсуждались участниками. К ним относятся:
- Активное внедрение роботов-переводчиков и систем полуавтоматического перевода (Trados, Smartcat, CAT Labs и др.).
3-—
- 20 -
—--
- Внедрение и развитие технологии machine learning, начало обработки больших массивов данных (Big Data) и их применение в переводческой сфере.
- Постоянное совершенствование автоматизированных переводческих алгоритмов.
- «Геймификация» переводческого функционала.
- Резкое увеличение нетекстового контента, для передачи которого переводчики должны обладать новыми умениями и навыками.
Вторым важным трендом был единодушно назван тренд «Снижение кадрового потенциала переводческой отрасли», в рамках которого участники форсайт-сессии выделили следующие минитренды:
- Переход переводчиков в смежные отрасли.
- Нарастание отставания системы подготовки кадров от реалий рынка.
- Деградация профессии, падение престижа, квалификации кадров.
- Размывание граней специальности.
- Появление новых специальностей в переводческой профессии.
- Расширение функционала переводческих способностей - культурное посредничество.
- Увеличение разрыва между элитными переводчиками и остальными.
- Отсутствие сертификации переводчиков, что позволяет слабым специалистам заниматься демпингом.
- Временное ухудшение качества преподавательского состава, отставание в профессиональной подготовке новых преподавательских кадров.
- Функция поиска заменяет функцию анализа.
- Исчезновение крупных образовательных структур.
Третьим важным трендом участники форсайт-сессии выделили тренд «Неуклонное падение доходов переводчиков», отмечая, что речь идет не о совокупном доходе, который увеличивается, а об удешевлении услуги перевода и о снижении дохода от перевода условной единицы контента (дохода, деленного на объем исходного контента).
В рамках данного тренда участники форсайт-сессии активно обсуждали следующие минитренды:
- Неуклонное падение доходов переводчиков-фрилансеров в связи с наступлением переводческих компаний.
- Приход на рынок большого количества слабо подготовленных переводчиков, соглашающихся на заниженные расценки перевода.
- Усиление демпинга со стороны представителей переводческой профессии из соседних стран.
- Рост доли машинного перевода.
- Вредное воздействие САТ-программ на расценки труда «классических» переводчиков.
Было много споров и обсуждений, в рамках которых участниками были выделены второстепенные тренды:
- Уменьшение доли текстового контента (среднесрочный тренд).
- «Клиповое» мышление потребителей (краткосрочный тренд).
- Гибридизация коммуникативных форматов общения и как следствие - гибридизация переводческой деятельности (среднесрочный тренд).
- Возврат к аналитическому мышлению аудитории (долгосрочный тренд).
Угрозы и возможности. В рамках рассмотрения тренда «Автоматизация функции перевода вследствие развития высоких технологий» активно обсуждались угрозы, к которым участники форсайта отнесли:
- снижение потребности в «человеческом» переводе;
- падение доходов классических переводчиков;
- профессиональная деградация: чем больше смогут делать роботы, тем меньше будут уметь сами переводчики;
- слабая подготовленность переводчиков к лави-ноподобному развитию программного обеспечения;
- уровень профессиональной компетентности переводчика начинают анализировать машины-роботы, что приводит к риску ошибочной оценки;
~ 21 ~
—--
- отставание уровня подготовки переводчиков в области использования программного обеспечения от потребностей рынка.
Вместе с тем были отмечены и возможности, которые предоставляет данный тренд:
- появление новых смежных/междисциплинарных профессий или дополнительного функционала у переводчиков;
- возвращение востребованности креативности и когнитивных навыков и умений;
- необходимость в высокопрофессиональных переводчиках для обучения роботов.
При обсуждении тренда «Снижение кадрового потенциала переводческой отрасли» эксперты форсайт-сессии выделили вероятность следующих угроз:
- падение качества сделанных переводов на фоне лавинообразного переводческого контента;
- нарастание отставания системы подготовки кадров от реалий рынка;
- «расслоение» переводческой индустрии и расширение пропасти между элитными переводчиками и остальными представителями профессии;
- уход из отрасли сильных переводчиков в связи со снижением доходов.
Вместе с тем при обсуждении данного тренда участниками форсайта отмечались и некоторые возможности:
- рост востребованности высококвалифицированных специалистов;
- возможность смены специальности в рамках переводческой профессии;
- совершенствование отбора профессиональных кадров;
- гибкость и способность адаптироваться к запросам рынка и возможность профессиональной самореализации;
- создание гибкой системы доучивания и перепрофилирования переводчиков на протяжении всей их профессиональной жизни;
- необходимость сохранения, переработки и использования накопленных знаний в области пере-водоведения в профессии переводчика повлечёт за собой появление переводчиков-исследователей;
- личностно ориентированное обучение будущих переводчиков с учетом способностей и желаний;
- увеличение роли исследовательских/научных достижений;
- появление новых образовательных структур, меньших по размеру, чем классические вузы, но способных предоставить емкий объем знаний под конкретные запросы будущих переводчиков;
- синергетическая динамика в образовательном процессе переводчиков, появление большого количества междисциплинарных, смежных с другими областями переводческих специальностей.
Форматы, технологии, нормативные акты, черные лебеди. Важно отметить, что проведение подобной форсайт-сессии представляет собой новую технологию, которая находится в стадии становления. В переводческой отрасли она проводилась впервые. Данная сессия не сводилась к простому прогнозированию, задачей было не только представить себе будущее переводческой профессии, но и предположить те действия, которые нужны для достижения положительных результатов, т.е. участники не просто проектировали будущее переводчиков, но еще и рассматривали вопрос «КАК это возможно осуществить?».
Проведенный анализ выделенных трендов позволил участникам форсайт-сессии предложить возможные пути развития и стабилизации профессии переводчика. Они могут быть представлены в виде форматов, технологий и нормативных актов (см. таблицу 1).
~ 22 ~
Since 1999 e-ISSN 2226-7417
On line scientific & educational Bulletin "Health and Education Millennium", 2018. Vol. 20. No 7
—--
Таблица 1
Форматы, технологии и нормативные акты форсайт-сессии «Переводчик-2030»
Форматы
•курсы по коммерческим основам перевода.
• портал государственных услуг для переводчиков-фрилансеров.
• портал для сохранения и передачи исследований в области перевода, •ассоциация переводческих компаний.
Технологии
•совершенствование технологии общения с роботами (голосовой ввод/вывод информации, программы нового уровня обеспечения и т.д.} •разработка критериев экспертной оценки уровней профессиональной компетентности переводчика.
•экспертные системы для выявления профессиональных наклонностей, •создание online обучающих платформ, •разработка новых технологий обучения - геймификация, использование социальных сетей и т.д. •адаптированные тренинги профессионального роста. • построение сетевого взаимодействия по вопросам противодействия недобросовестным клиентам.
•портал с перечнем возможностей и пилотных маршрутов обучения разным видам перевода.
•проектное обучение (PB-learning), Life Long Learning
Нормативные акты
•обращение в Министерство труда о внесении в реестр профессий новых переводческих квалификаций.
• создание единой лоббистской структуры индустрии переводчиков, •создание центров сертификации переводчиков •создание профессионального стандарта переводчика, внесение профессии переводчика в единый реестр профессий, •создание на основе профессионального стандарта образовательного стандарта переводчика.
•создание офисов по экспертизе сделанного перевода
Заключительным этапом форсайт-сессии было обсуждение «черных лебедей», термин введенный Нассимом Николас Талебом (американский экономист). «Черный лебедь» (англ. TBS, The Black Swan) представляет собой труднопрогнозируемое и редкое событие, которое может иметь
значительные последствия для рассматриваемого вопроса.
Участники форсайт-сессии выделили следующих «черных лебедей» развития переводческой профессии:
- Возвращение к «железному занавесу». Закрытие границ.
—--—
~ 23 ~
—--
- Снятие санкций.
- Утрата молодым поколением навыков аналитического чтения.
- Создание единого мирового рынка перевода.
- Внезапное и хаотичное вмешательство государственных органов в работу индустрии.
- Введение цензуры в Интернете.
- Отключение Интернета.
- Ужесточение регулирования оборота наличных платежей (уход от «черных» платежей, отказ от «слива» НДС, как следствие - рост тарифов).
- Вступление России в ЕС.
- Русский язык становится языком международного общения.
- Взрывной рост спроса на переводы.
- Русский язык больше не язык международного общения.
Проведенная сессия «Форсайт: Переводчик 2030» позволила создать «карту времени», которая обсуждалась всеми участниками. Такая карта позволяет прогнозировать дальнейшее развитие
переводческой отрасли не «линейно», а «пространственно» с участием множества независимых представителей переводческой отрасли.
В результате такого пространственного прогнозирования мы получили карту трендов будущего профессии переводчика, возможных событий и технологий. Такая карта позволит идти к поставленной цели, выбирая возможные пути, технологии. Выбор таких путей, согласование их между акторами представляет собой дальнейшие этапы взаимодействия участников переводческой отрасли.
Рассмотренные выше мега тренды, которые, по мнению исследователей, влияют на любую профессиональную отрасль, также оказывают влияние и на деятельность переводчика. Становится понятным, что и в профессии переводчика изменяется структура рабочих задач. Какие-то рабочие задачи уходят и одновременно появляются новые задачи, которые необходимо решать новым набором компетенций, знаний, умений и навыков.
~ 24 ~