Сативная ситуация может быть охарактеризована как динамическая, поскольку в ходе ее развертывания происходит переход из одного состояния (интенсивность или длительность которого нарастает) в другое. Сативная ситуация направлена ретроспективно. Ретроситуация закладывает необходимую основу для реализации ее основного конфликта.
Конфликт, заключающийся в изменении состояния Средства до возникновения Резуль-татива, предопределяет появление и развертывание сативной ситуации. Проявление данного конфликта регистрируется Наблюдателем, имеющим субъективные представления о пределах развития действия или состояния. Сативная ситуация может прийти в состояние преодоления конфликта только на оси Наблюдатель - Конфликт, поскольку именно Наблюдатель может оценить нарастание интенсивности или длительности действия или состояния как в определенный момент времени достигшее субъективно установленного им предела.
Еще одна особенность сативной ситуации заключается в особой роли коннотации в ее развертывании. Она связана с характеризацией достигнутого предела как момента насыщения положительным свойством или действием или пресыщения негативным свойством или действием со стороны Наблюдателя.
Проявление Результатива может сигнализировать о завершении развертывания сатив-ной ситуации, о постепенном ослаблении ин-
тенсивности или длительности действия или состояния, являться крайней точкой, после которой сативная ситуация переходит в ситуацию другого типа, или представлять собой один из пределов, после достижения которого возможно дальнейшее нарастание интенсивности или длительности до достижения следующего Результатива.
Большое значение для свертывания денотативной структуры сативной ситуации до состояния двухактантной или одноактантной структуры имеет категория возвратности глагола, с семантической точки зрения указывающая на направленность действия на субъект.
Библиографический список:
1. Аспектологическая терминология в современной лингвистике [Текст] : учеб.-метод. пособие / Б.М. Балин, Н.В. Зарайская, А.М. Ломов [и др.]. -Тверь : Тверской гос. ун-т, 1991. - 109 с.
2. Касевич, В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология [Текст] / Б.Н. Касевич. - М. : Наука, 1988. - 309 с.
3. Лебедева, Н.Б. Полиституативный анализ глагольной семантики [Текст] / Н.Б. Лебедева; отв. ред.
О.И. Блинова. -2-е изд. испр. и доп. - М. : ЛИБРО-КОМ, 2010. - 192 с.
4. Hitlers Krieg? Was Guido Knopp verschweigt [Видеозапись] / Regisseur Alphart Geyer. - Hamburg : History Film GmbH, 2009.
5. Joseph Goebbels. Verführer im Dienste Hitlers [Видеозапись] / Regisseur Michael Kloft. - München : Transit Film GmbH, 2010.
6. Unser Krieg - Heimat Deutschland 1933-1945 [Видеозапись] / Regisseur Michael Kuball. - Hamburg : La Camera Stulo Film Collection GmbH, 2006.
УДК 81 - 81‘367.7 ББК 81.432.1
М.С. Попова
развитие конструкции «n1 force n2 into gerund» в системе английс кого каузатива
Статья посвящена изучению непрототипической каузативной конструкции «Nforce N2in-to Gerund», не отмеченной в современных английских словарях и грамматиках; выделяются варианты данной конструкции, анализируется их значение.
Ключевые слова: прототипическая семантика; прототип; непрототип; каузация; каузативная конструкция
M.S. Popova
the development of the construction «n1 force n2 into gerund» in the English causative system
The article is devoted to the analysis of English non-prototype causative construction «N force N2into Gerund»,which sofar has not been registered in modern Englih dictionaries and books of grammar. Structural types and alternative meanings of the construction nave been discussed.
Key words: prototype semantics; prototype; non-prototype; causation; causative construction
Отправной точкой нашего исследования являются работы американских ученых Дж. Ла-коффа и М. Джонсона. Согласно их теории, прототипу каузации присущи следующие семантические признаки: наличие Агенса (Субъекта) (1), у которого есть цель (2) физически изменить Объект (3), план (4) и программа (5) выполнения этой цели; Агенс (Субъект) контролирует (6) программу, ответственен (7) за ее выполнение (8) при помощи физического контакта (9) и органов восприятия (10), а также воспринимает (изменения)
(11);отношения между Агенсом (Субъектом) и Объектом - это отношения источника и цели приложения энергии (12) [Lakoff, 1980, p. 7172]. В непрототипических ситуациях говорящий может выделять любые признаки, которые ему представляются важными, в частности, все вышеперечисленные признаки могут иметь разные знаки ( + / - / ± ). Поэтому возможно существование языковых форм, отражающих разные признаки, скажем, одного и того же актанта. Например, исследование каузативных ситуаций показало, что одна и та же форма предложения категоризует наряду с прототипической еще три непрототипические ситуации в зависимости от признаков ка-узирующего Субъекта [Ковалева, 2008, с. 76100]. В данной статье мы исследуем каузативные конструкции с разными признаками кау-зируемого Объекта, а именно: «Каузируемый Объект противится действиям каузирующего Субъекта». Очевидно, что такая ситуация ка-тегоризуется, в первую очередь, предложением с предикатом, имеющим сему «физическая сила», т. е. с глаголом to force.
Конструкции с глаголом to force существуют в языке уже довольно длительное время
- примерно с начала XIV в. Примечательно, что первоначальное значение глагола to force
- to apply force «применять силу, насиловать» [OED, 1933] не претерпело принципиальных
изменений и сегодня - to make (someone) do something against their will [COBUID, 2009]. Исторически первой отмеченной в словаре конструкцией является конструкция типа «N force N2» (1300 г.). Такая конструкция сегодня ословливает ситуацию, когда «Субъект для достижения своей цели при помощи физической силы воздействует на Объект против его же (Объекта) воли», а поскольку физические возможности последнего, как правило, значительно меньше, чем первого (1), либо отсутствуют вовсе (2), то Субъекту удается преодолеть возможные препятствия со стороны Объекта, ср.:
(1) One of them proceeding so far as to endeavor to force a lady of great virtue [OED, 1933].
(2) They had to force the lock of the trunk [BNC. URL : http://corpus.byu. edu/bnc/].
Таким образом, дальнейшее поведение Объекта под воздействием Субъекта, по крайней мере, самому Субъекту вполне понятно и предсказуемо (ввиду очевидного физического превосходства). В предложениях рассматриваемого типа действует механизм борьбы с избыточностью. В них каузируемое состояние не уточняется, т. е. не эксплицируется, каким образом было совершено действие, например, как дверь или замок были открыты (ударом ноги, кулака, головы или чем-то еще), важен результат, а он вытекает из семантики to force. В словарях же появляются так называемые «обороты», «словосочетания», типа to force the lock - взломать замок, to force an entry - ворваться, вломиться (в комнату, дом и т. п.), to force a door - взломать дверь, to force a town - захватить город [НБАРС, 2000, с. 800; Попова, 2012].
В языке есть также необходимость в обозначении таких ситуаций, когда Субъект не только воздействует на Объект с позиции физической силы, но и управляет и направляет
это воздействие. Так, в языке появляется конструкция типа «N force N2 from (outof) / into / on (upon)». Прежде всего, необходимо отметить, что это конструкция, в которой отсутствует предикат2, номинирующий состояние каузируемого Объекта, а обозначенные послелоги показывают направление воздействующей на Объект силы. Для таких предложений типично присутствие локативов, в большинстве случаев номинирующих то место, куда «физическая сила» перемещает предмет. Ср.:
(3) I forced Tom from the room and locked the door [DAIPV, 2006].
В данном случае употребление from (= «из, откуда-либо») указывает нам на то, что действия Субъекта были направлены на извлечение Объекта (Тома) из комнаты, тогда как высказывание (4) демонстрирует нам то же значение приложения силы, но уже в другом направлении, о чем свидетельствует использование into (= «в»).
(4) And he forced the smelly sock into Lucius Malfoy’s hand [Rowling. URL : http://eng-lishouse.ru].
Вероятно, предикат2 будет избыточен, поскольку из семантического значения каузативного предиката toforce очевидно, как именно каузируемый Объект изменил свое состояние. Отметим, что экспликация этого состояния в принципе возможна, ср.:
(9) Hetried to force the window open but it was jammed shut [COBUID, 2009].
При воздействии на Объект Субъект может не только направлять силу, но также и управлять поведением Объекта. Таким образом, ситуация, когда «Объект с помощью физической силы заставляет Объект действовать выгодным или необходимым для него (Субъекта) способом» находит свое языковое выражение в конструкции с инфинитивом «N force N2 to do», где инфинитив как раз и обозначает то действие, к выполнению которого принуждается Объект. Ср.:
(10) The thieves tied me up and forced me to lie on the floor [LLA, 1993].
Конструкции этого типа, как показывает фактический материал, являются наиболее употребительными: человек с помощью силы заставляет Объект (другого человека) совершать какие-либо действия, несмотря на нежелание и сопротивления последнего.
Исследование современного языка по корпусам и т. д. позволяет выделить наряду с классической «N force N2 to do» конструкцию «N force N2 into Gerund». Интересно заметить, что последняя является неотмеченной в современных английских словарях и грамматиках, но в нашем распоряжении есть около 150 примеров. Попытаемся раскрыть значение этой конструкции. Так, в следующем предложении (11) речь идет о социальных работниках, которые угрожают судом недобросовестным родителям, ср.:
(11) But some workers still use the threat of court action to force parents into agreeing their children can be removed [BNC. URL : http://cor-pus.byu. edu/bnc/].
В этом высказывании to force не передает значения «физической расправы» над родителями. С этим же связана выбранная мера воздействия - угроза судебными тяжбами. В свою очередь герундиальная форма глагола to agree указывает на то, что получение согласия родителей занимает определенное время.
Ввиду довольно невысокой частотности употребления исследуемой конструкции с to force, мы предположили, что в ней могут быть употреблены и другие глаголы. Прежде всего, мы обратились к словарям синонимов, что позволило составить следующий список лексических единиц: to compel, to coerce, to oblige, to make, to drive, to push, to impel, to constrain, to exact, to necessitate, to influence, to propel, to repel, to repulse, to resist, to ride, to thrust, to move, to instigate, to press, to actuate, to incite, to execute, to urge, to rush, to move, to incite [WNWT, 1975]. Однако наш фактический материал показал, что глаголы из перечисленного списка практически не употребляются в исследуемой нами конструкции. Исключениями являются глаголы to propel, to coerce. Ср.:
(12) But the circumstances which propel people into using weekly-payment types of credit make the cost, for them, virtually immaterial [BNC. URL : http://corpus.byu. edu/bnc/]. - Обстоятельства, которые вынуждают людей использовать еженедельно оплачиваемые типы кредитов, делают стоимость этих кредитов фактически несущественной.
В данном случае мы можем утверждать, что действие, которое спровоцировано обстоятельствами, имеет некую протяженность во времени: об этом нам говорит, во-первых, ис-
пользование герундиальной формы глагола и, во-вторых, соответствующее определение -еженедельно оплачиваемые.
Дальнейшее более глубокое изучение так называемых into-конструкций позволило установить, что в конструкции «N VN2 into Ger-und» употребляются совершенно другие глаголы, имеющие общую семантику «манипулировать, обманывать». Более детальный анализ этих глаголов позволил условно разделить их на две группы. В центре находится группа глаголов (I), в семантике которых содержится указание на способ воздействия на каузируе-мый Объект, ср.:
I. (13) to bribe - подкупать: Middlesbourg at the time was a club hot with scandal. They were accused of attempting to bribe opponents into losing so their chairman would win an election the following day ... [BNC. URL : http://corpus. byu. edu/bnc/].
(14) to blackmail - шантажировать: D15 in conjunction with army intelligence and the Special Branch set up two brothels and a «massage parlour» in the Malone Road and Antrim Road districts of Belfast to obtain material with which
to blackmail clients into becoming informers or agents [Ibid].
(15) to charm - очаровывать: In particular he examines Charle’s worldwide correspondence, his ability to charm others into working for him, his capacity for synthesizing from others ’data and conclusions [BNC. URL: http://cor-pus.byu. edu/bnc/].
(16) to talk - уговаривать: Still, I expect David will talk her into it. He’s very good at talking people into doing things [Ibid] и др.
Вокруг этих глаголов, на периферии, располагается вторая группа (II), которую образуют глаголы с общей семантикой стимулирования действия Объекта без указания на способ или вид воздействующей силы (следует отметить, что эту информацию можно узнать из контекста), ср.:
II. (17) to push - толкать: The sheer pressure of life pushes people into having less time for each other, rather than more [Ibid].
(18) to stimulate - стимулировать: The most useful activities are those which stimulate children into thinking dynamically and constructively about what they have been doing [Ibid].
(19) to spur - побуждать: The process of idealizing one s partner, turning a blind eye to faults
or discrepancies between what is and what is desired, can perform a useful function. It spurs people into making a commitment to each other [Ibid] и др.
Способ воздействия на Объект может быть не только заложенным в семантике глагола, но также может быть выражен самостоятельно. Так, например, в следующих высказываниях воздействие на Объект каузации осуществляется при помощи шантажа (20) или физического насилия (избиения) (21), ср.:
(20) Rolls-Royce announced last month 5,000 job losses over the next two years, ... . Unions yesterday accused Rolls-Royce of «blackmailing» workers into leavingby threatening they could lose enhanced redundancy payments worth thousands of pounds [Ibid].
(21) Alas, and again Alas! Pretty Polly beaten! Bachelor s Button throws the racing world into mourningby beating Pretty Polly [Ibid].
Более того, нами выявлены случаи, когда одно и то же действие может быть спровоцировано (вызвано) различными способами воздействия. Так, например, заставить людей голосовать можно при помощи предоставления им определенных выгодных условий (22), при помощи различных угроз (23) и запугивания
(24Х ср.:
(22) The steady erosion from astronomical to merely high has at least been goodfor morale: a further cut after the holidays might just jolly people into voting_ Tory if there were to be an autumn election [Ibid].
(23) Other forms of intimidation were widespread. Landlords might try to coerce their tenants into voting for their favoured candidates, threatening them with eviction if they failed to comply. Local magistrates also abused their authority in order to influence voters [Ibid].
(24) And, despite the CPP’s best efforts, attempts to intimidate people into voting for the governingparty did not work ... [Ibid].
Однако ни один из этих способов воздействия на Объект не имеет ничего общего с прямым «применением физической силы». Таким образом, можно сделать вывод о том, что употребление вышеуказанных глаголов в конструкции, где первоначально употреблялся глагол to force, свидетельствует об изменении концепта «сила» в сознании англоговорящих. Так, в современном мире с жесткой конкурентной борьбой за право выживания
на смену грубым, неэффективным способам борьбы с конкурентами приходят более изощренные, а вместе с тем более эффективные методы - шантаж, взятка, разоблачение, соблазнение и др.
В результате в системе английского каузатива образуется особая конструкция, которая, являясь непрототипической по отношению к конструкции «N force N2 to do», номинирует обширный континуум ситуаций насилия. Инфинитивная и герундиальная конструкции противопоставлены по двум признакам: а) в семантике предиката герундиальной конструкции отсутствует сема «физическая сила» и б) герундий номинирует «действие, допускающее временную протяженность».
Теоретический интерес здесь представляет отношение между семантикой глагола и семантикой конструкции. Согласно постулатам лексического (или семантического) синтаксиса, основанных на работах Ч. Филлмора [Fillmore, 1977] и Л. Теньера [Теньер, 1985], предложение вырастает из глагола. Здесь же мы видели, как конструкция втягивает в сферу своего употребления целую группу однородных (но не синонимичных) предикатов. Объяснение следует искать в тех современных концепциях предложения, которые исходят из того, что конструкции имеют свою семантику, которую навязывают глаголу. Так, например, А. Голдберг, проводя психолингвистические исследования, приходит к выводу, что люди половину информации получают из значения глагола, а половину - из значения самой конструкции. Она объясняет значение высказывания типа (25), как возникшее при взаимодействии конструкции со значением «вынужденного движения» и предиката чужой семантической группы (to sneeze - чихать). Поскольку, для понимания примера (25) необходимо знать о том, что чихание - это процесс, который заключается в выдыхании воздуха с некоторой силой. Именно это свойство данного действия позволяет нам использовать глагол to sneeze в конструкции вынужденного действия. Таким образом, глагол приобретает несвойственные ему актанты, которые реализуются в данной конструкции [Goldberg, 2006], ср.:
(25) Pat sneezed the foam off the cappuccino (Goldberg). - Пэт «счихнула» пенкускапу-чино.
В русской грамматике это было замечено давно, и предложения типа Он его по шее, считали существующими «под давлением системы». Н.Н. Болдырев считает, что «в структуре высказывания происходит синтаксическое «выравнивание» семантически неоднородных глагольных предикатов (и их субъектов и объектов) по общности их грамматического оформления» [Болдырев, 2000, с. 34]. Приведенный материал свидетельствует как раз о таком давлении системы, о подчинении глаголов, не обозначающих силу прямо, но каким-то образом связанных с насилием семантической конструкции «N V N2 into Gerund». В этой связи будет уместным вспомнить замечание Клода Ажежа о том, что «Языки различаются между собой не тем, что они могут или не могут выразить, а тем, что они обязывают или не обязывают высказывать [Ажеж, 2008, с. 48].
Таким образом, на основе проведенного нами анализа мы можем говорить о том, что в настоящее время мы становимся свидетелями того, как в современном английском языке формируется и развивается совершенно новая конструкция с актуальным значением в духе нашего времени - вовлечение в действие путем обмана или какой-либо другой манипуляции.
Библиографический список:
1. Ажеж, К. Человек говорящий : Вклад лингвистики в гуманитарные науки [Текст] / К. Ажеж, пер. с фр. - 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2008.
- 304 с.
2. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика : Курс лекций по английской филологии [Текст] / Н.Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во ТГУ 2000. - 123 с.
3. Ковалева, Л.М. Английская грамматика : предложе-
ние и слово [Текст] / Л.М. Ковалева. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 397 с.
4. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь [Текст] : в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна,
Э.М. Медниковой. - 5-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2000. - 832 с.
5. Попова, М.С. Непрототипические конструкции как средство экономии языковых средств [Текст] / М.С. Попова // Вестник НГУ Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012 [в печати].
6. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса [Текст] / Л. Теньер. - М. : Прогресс, 1988. - 654 с.
7. BNC - British National Corpus [Electronic resource].
- URL : http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения : 12.11.2011).
8. COBUID - Advanced Dictionary of English [Electronic resource]. - URL : Great Britain, 2009. - 1 CD-ROM.
9. DAIPV - Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Text]. - USA : The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006. - 1098 p.
10. Fillmore, Ch. J. The case for case [Text] / Ch. J. Fillmore // Bach E. & Harms R. T. (eds.) Universals in Linguistic Theory. - New York : Holt, Rinehart & Winston, 1968. - P. 1-88.
11. Goldberg, A.E. Constructionsat Work [Text] / A.E. Goldberg. - New York : Oxford University Press, 2006. - 280 p.
12. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago : The Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 p.
13. LLA - Longman Language Activator [Text]. - Longman Group UK Limited, 1993. - 1548 p.
УДК 81367.628 ББК 81
14. OED - The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary of Historical Principles [Text] : in 12 vol.-Oxford : Clarendon Press, 1933. - Vol. IV. - 250 p.
15. Rowling - Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. [Electronic resource]. - URL : http:// englishouse.ru/5.English_books/booksenglish_bilin-gualbooks.html (дата обращения : 12.11.2011).
16. WDS - Webster’s Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and Contrasted Words [Electronic resource]. - USA : G. & C. Merriam Co., Publishers Springfield, Mass. - URL : CD-ROM (дата обращения : 12.11.2011).
17. WNWT - Webster’s New World Thesaurus [Text]. -New American Library, 1975. - 678 p.
М.Ю. Шалунова
о знаковой природе междометий
Полемика вокруг языкового статуса междометий ведется среди ученых уже на протяжении многих лет. Но, несмотря на довольно долгую историю изучения, исследователи до сих пор не могут прийти к единому мнению в вопросе о языковой природе и значении данных единиц. В статье рассмотрены основные точки зрения, которые утвердились в лингвистической науке по данной проблеме.
Ключевые слова: междометия; значение междометий; членораздельные звуки; нечленораздельные звуки; эмоциональное значение
M.Yu. Shalunova
on linguistic status of interjections
The linguistic status of interjections has for decades been under scrutiny in various linguistic circles. However, in spite of the sizable scholastic prehistory a conclusion hereto remains obscure. The paper addresses the main theoretical viewpoints towards the linguistic status of interjections and aims at their critical analysis.
Key words: interjections; meaning of interjections; articulate sounds; inarticulate sounds; emotional meaning
Полемика вокруг языкового статуса междометий ведется среди ученых уже на протяжении многих лет. Но, несмотря на довольно долгую историю изучения этих «парадоксальных единиц» [Бабенко, 1989, с. 69], исследователи до сих пор не могут прийти к единому мнению в вопросе о языковой природе и значении междометий. Все многообразие точек зрения, на наш взгляд, можно свести к трем:
1. междометия не обладают статусом языковой единицы и не обладают значением;
2. междометия считают полусловами, которые не имеют соответственного значения, но обладают значимостью;
3. междометия относят к полноправным единицам языка с соответствующим значением.
Первые две точки зрения сформировались под влиянием господствующего в течение долгого времени в лингвистике структурализма, основным постулатом которого был: «язык в себе и для себя». Представители
© Шалунова М.Ю., 2012