го, влияет на него, тем самым, позволяя языку не терять своего единства и оставаться самим собой на протяжении долгого времени. При этом постепенно происходит расширение средств категоризации какой-то сферы (здесь
- сферы перцепции), в которой образуется обновленная система средств, вербализующих новые ситуации.
Например, в современном английском языке сфера перцепции вербализуется большим количеством синтаксических конструкций с личными и неличными формами глагола, которые находятся между собой в парадигматических (оппозиционных) отношениях (1-3) и деривационных связях (4-7):
1. I saw him enter. I saw him entering.
2. He seemed to enter. He seemed to be entering.
3. It seemed that he entered. It seemed that he was entering.
4. I saw him enter. I saw that he entered.
5. I saw him entering. I saw that he was entering.
6. He seemed to enter. It seemed that he entered.
7. He seemed to be entering. It seemed that he was entering.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М. : Яз. рус. культ., 1999. - 896 с.
2. Иванова, И.П. История английского языка [Текст] : учебник / И.П. Иванова. - М. : Высш. шк., 1976. - 319 с.
3. Ковалева, Л.М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] / Л.М. Ковалева. - Иркутск : ИГЛУ 2008. - 394 с.
4. Кравченко, А.В. Глагольный вид и картина мира [Текст] / А.В. Кравченко // Известия РАН: Сер. Литература и язык. - М.,1993. - Т. 52, №3. - С. 45-56.
5. Мирончук, Т.В. Happen, seem и appear - грамматика трех глаголов [Текст] / Т.В. Мирончук // Проблемы концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности: материалы 5-й Всерос. науч. конф.
- Иркутск : ИГЛУ, 2012. - С. 262-266.
6. Семенова, Т.И. Лингвистический феномен кажимости [Текст] / Т.И. Семенова. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 237 с.
7. Ярцева, В.Н. Историческая морфология английского языка [Текст] / В.Н. Ярцева. - М., Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 195 с.
8. CIDE - Cambridge International Dictionary of Current English [Text]. - Cambridge University Press, 1995. - 1773 p.
9. Fauconnier, G. Mental spaces, language modalities, and conceptual integration [Text] / G. Fauconnier // The new psychology of language : Cognitive and Functional approaches to Language Structure / Ed. by M. Toma-sello. - Lawrence Erlbaum, 1998. - P. 133-183.
10. Frost, C. Designing for newspapers and magazines [Text] / C. Frost. - N.Y, 2005. - 101 p.
11. GB - Google Books [Electronic resource]. - URL : http://googlebooks.byu.edu/x.asp (дата обращения : 22.03.2011).
12. Kelly, D. Business Law [Text] // D. Kelly, R. Layward, R. Hammer, J. Lendy. - N.Y. : Routledge, 2011. -588 p.
13. Kruglanski, A.W. Social Psychology: a general reader [Text] / A.W. Kruglanski, E.T. Higgins. - N.Y : Taylor and Francis Books, Inc, 2003. - 629 p.
14. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - 3rd edition. - Harlow, Essex : Longman Group Ltd., 1997. - 1680 p.
15. Lawrence, D.H. Sons and Lovers [Electronic resource] / D.H. Lawrence. - URL : http://www.gutenber.org (дата обращения : 17.03.2013).
16. Merryfield, M. Teaching about International Conflict and Peace [Text] / M. Merryfield, R. Remy. - N.Y. : State University of New-York, 1995. - 381 p.
17. Sheldon, S. Are you afraid of the dark [Electronic resource] / S. Sheldon. - URL : http://webreading.ru/ det_/thriller/sidney-sheldon-are-you-afraid-of-the-dark.ht-ml (дата обращения : 13.11.2011).
18. Stoker, B. Dracula [Electronic resource] / B. Stocker. - URL : http://artefact.lib.ru/library/stoker.htm (дата обращения : 23.12.2010).
УДК 81-81’367.7 ББК 81.432.1
Л.М. Ковалева, М.С. Попова
отражение межличностных отношений в каузативных предложениях
Семантика и форма каузативных предложений напрямую связана с семантическими ролями участников (Субъекта и Объекта).
Ключевые слова: каузальная ситуация; каузативная конструкция; Субъект каузации; Объект каузации
L.M. Kovaleva, M.S. Popova
the reflection of the interpersonal communication in causative sentences
We argue that both the meaning and the form of the causative sentences are directly connected with the semantic roles of the participants (Subject and Object).
Key words: causative situation; causative construction; Subject of causativity; Object of causa-tivity
Современная наука о языке уделяет большое внимание изучению каузатива, поскольку «...имеющиеся в языке каузативные конструкции показывают, как носители данного языка проводят разграничения между различными видами причинных отношений, как они воспринимают и интерпретируют каузальные связи между происходящими событиями и действиями людей» [Вежбицкая, 1999, с. 176].
Сегодня каузальные связи изучаются и трактуются с точки зрения межсобытийных отношений, однако мы убеждены, что такая позиция исследования не способна в полной мере раскрыть значение всех каузативных конструкций в современном английском языке, поскольку отводит на второй план отношения между людьми - каузирующим Субъ-ектом1, Субъектом2 (каузируемым Объектом^ и каузируемым Объектом2. Понятие каузальности неразрывно связано с воздействием или силой*, физической или моральной, и сопротивлением , как естественной ответной реакцией на это воздействие. При этом сила является семантическим признаком Субъекта каузации, тогда как сопротивление - признаком Объекта. Категоризация ситуаций с указанными признаками зависит от природы ее участников, которые, в свою очередь, проявляют эти признаки в разной степени.
Так, например, в конструкции К1(лицо) force ^(лицо) Inf- с личностными Субъектом1(К1) и Объектом2(К2) категоризуется каузальная ситуация с двумя личностными участниками, между которыми существуют отношения ка-узируемого Объекта и каузирующего Субъек-
* Сила - способность противостоять внешним или внутренним воздействиям и способность давать начинание новым процессам (действиям).
** Сопротивление - «любое действие тела, которое направлено против какой-то силы, дает ей отпор, борется против нее, противостоит ей» [Ребер, 2003, с. 280]. Причем телом или Объектом сопротивления может быть как человек, так и животное, предмет.
та: человек с помощью силы заставляет Объект (другого человека) совершать какие-либо действия, несмотря на нежелание и сопротивление последнего. Эта конструкция является наиболее употребительной: что подтверждается большим количеством примеров, ср.: (1) Stroeve could not bear to be alone, and I exhausted myself in efforts to distract him... Iforced him to eat, and after luncheon I induced him to lie down, but he could not sleep [Maugham. URL : http://gutenberg.net].
Говорящий, молодой писатель, повествует о том, что его друг Дирк Стрев тяжело переживает самоубийство жены из-за другого мужчины. Его переживания настолько сильны, что говорящему (Субъекту1) приходится насильно заставлять Дирка (Объект2) есть и спать для его же (Объекта2) блага.
Однако ввиду определенных обстоятельств личностный Объект2, который вообще-то может сопротивляться, может вести себя, как предмет. В языке такая ситуация категори-зуеся посредством конструкции N1( } force
N2( ) без инфинитива. Так, в следующих вы-
сказываниях, несмотря на то, что в позиции Объекта2 (N2) находится одушевленное существительное (человек), Субъект1 каузации (Nj) воздействует на него как на объект неживой природы, предмет, ср.:
(2) I forced Tom from the room and locked the door [DAIPV, 2006].
(3) ‘Hold him tight, ’ shouted Mr. Snodgrass; and by the united efforts of the whole company, Mr. Pickwick was forced into an arm-chair [Dickens. URL : http://gutenberg.net].
Ситуация в этих предложениях категоризу-ется говорящим таким образом, как будто сопротивление Объектов2 каузации, даже если оно имело место, не замечалось или не принималось во внимание лицом - Субъектом1 каузации, который «выталкивал, заталкивал, втискивал» упирающегося или не очень упираю-
щегося человека в нужном для Субъекта1 направлении.
В следующих двух высказываниях вербализуются ситуации, в которых люди (каузи-рующие Субъекты1) справлялись с сопротивлением неодушевленных объектов, встречавшихся им на пути. Так, закрытый замок при отсутствии ключа в (4) сломали, запертую дверь в (5) - взломали, ср.: (4) ‘And how was he found out at last? ’ inquired Mr. Pickwick. ‘The benchers determined to have his door broken open, as he hadn’t paid any rent for two years. So they did. Forced the lock; and a very dusty skeleton in a blue coat, black knee-shorts, and silks, fell forward in the arms of the porter who opened the door ’ [Dickens. URL : http://gutenberg.net]; (5) Police forced entry and discovered her body on the settee [BNC. URL : http://corpus.byu.edu/ bnc/].
Имплицитно выраженное состояние кау-зируемого Объекта2 объясняется тем, что физическое воздействие на такого рода предметы, как правило, приводит к преодолению сопротивления Объекта2 Каузирующее действие (например, каким образом дверь или замок были открыты: ударом ноги, кулака, головы, биты, кувалды или чем-то еще), как правило, не уточняется, так как оно ясно из семантики глагола to force.
Следует сказать, что от природы человек физически слаб. Чтобы выжить, он вынужден управлять воздействующей силой. Для усиления эффекта воздействующей силы человек может использовать различные орудия и средства, так называемые инструменты (молоток, палка, ружье и пр.).
Инструменты или средства, способствующие более эффективному воздействию на Объект2, вводятся в структуру предложения, например, предлогом with (6), ср.: (6) Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for [Christie. URL : http://gutenberg.net].
Все вышеизложенное позволяет нам считать, что характерным признаком применения физического воздействия (силы) к неодушевленному каузируемому Объекту2 является очевидный, наблюдаемый результат. Употребление глагола to force, таким образом, свидетельствует об уверенности говорящего в том, что «сопротивление» Объекта2 сломлено, а цель воздействия достигнута. В связи с этим, исключается необходимость в эксплицитном выражении состояния каузируемого Объек-
та2 и в большинстве случаев инструмента, при помощи которого происходило воздействие.
Более того, инструментом для каузирующе-го Субъекта1 могут стать не только неодушевленные существительные типа бита или молоток, но также и люди. Свое языковое выражение такие ситуации получают посредством каузативной конструкции N1 have N^ ^
Participle II.
Каузативная конструкция «to have something done to one» впервые была отмечена в начале XIV в. [OED, 1933]. В современном словаре находим: «If you have something done, someone does it for you or you arrange for it to be done» [CCAD, 2010].
Конструкции типа N1 have N2 Participle II, несмотря на наличие в структуре высказывания одного Субъекта1 (подлежащее) и одного Объекта2 (дополнение), категоризуют ситуацию с тремя участниками, при которой Субъект1, находящийся в позиции подлежащего, инициирует действия Субъекта2 (представленного имплицитно производителя действия) по отношению к Объекту2. Заметим, что Субъект2 является неопределенным, «легко вычисляется на основании логических пресуппозиций по результату каузации» [Ковалева, 2008, с. 93]. Это может означать, что «индивидуальность Субъекта2 нерелевантна для данной ситуации» [Вежбицкая, 1999, с. 186], поскольку «каузируемое лицо в конструкции с have является не мишенью действия кауза-тора, а лишь инструментом» [Там же. С. 185]. Такая ситуация является типичной для категоризации причинно-результативных ситуаций в сфере услуг, которые заказчик вправе заказывать, а получивший заказ обязан его выполнять [Ковалева, 2008, с. 93]. Отметим, что в этом случае «за кадром» остаются отношения непосредственно между людьми (заказчиком и исполнителем), т. е. способ инициации действия не только не указывается, но и не восстанавливается по контексту. Например, каким образом производился расчет за оказанную услугу - деньгами, золотом, салом, либо другой услугой, а возможно на Субъект2 было оказано какое-либо давление. Это означает, что для говорящего важен исключительно результат, в то время как исполнитель - лицо, которое действует по обязанности (чаще всего профессиональной) и, соответственно, сознательно не оказывает никакого сопротивления (см. [Талми, 1976]).
Категоризация ситуаций с признаком «отсутствие сопротивления личностного Объекта, действующего по обязанности» возможна при помощи конструкций, организованных глаголами to have и to get. Принято считать, что have- и get-конструкции, образованные широкозначными по своей природе глаголами, являются синонимичными. Однако некоторые лингвисты рассматривают их как неравнозначные и главным отличительным признаком называют степень активности Субъек-та1 каузации. Кроме того, по нашему предположению, обозначенная проблема может соотноситься и с разными вариантами английского языка - британским и американским. Считаем необходимым отметить, что мы не преследуем цель разграничить сферы употребления каузативных конструкций с глаголами have и get в современном английском языке, поскольку данный вопрос является довольно сложным и заслуживает отдельного самостоятельного изучения. Но, принимая во внимание тот факт, что семантика обозначенных конструкций еще не унифицировалась, мы говорим о have-конструкциях, прежде всего, потому, что по данным нашего фактического материала именно они являются наиболее употребительными.
Высказывания, категоризованные конструкцией N1(^0) have ^^едмет) Part Ц представляются нам семантически насыщенными и отличаются от других каузативных высказываний. Рассмотрим ставшие уже классическими примеры из грамматики английского языка:
(7) I have my hair cut;
(8) I have my shoes mended;
(9) I have my watch repaired.
Значения этих высказываний совершенно очевидны: Субъект1 (I) поручил что-то сделать неопределенному человеку, в результате этих действий у Субъекта: подстрижены волосы (7), починены ботинки (8), отремонтированы часы (9). Таким образом, в этих и других подобных им случаях речь идет о двух Субъектах, причем действия Субъекта2 (представленного в структуре высказываний имплицитно), как мы уже отмечали выше, продиктованы отсутствием какого-либо сопротивления выполнять требуемое от него действие. Это связано, прежде всего, с его профессиональными или должностными обязанностями. Заметим, что в ситуациях, связанных со сферой обслуживания, а именно, ког-
да речь идет об оказанной услуге, в английском языке не принято категоризовать истинного каузатора действия (Субъект2), поскольку а) он общеизвестен и б) он не проявляет никакого сопротивления воздействующему на него Субъекту1, а потому и не находит эксплицитного выражения в высказывании. Например, нет никаких сомнений в том, что в приведенном выше высказывании (1) речь идет о парикмахере, который подстриг говорящему волосы. Наше предположение можно верифицировать, например, при помощи локатива (from the hairdressers) в высказывании
(10), ср.: (10). it was only last Friday I went down to have my hair done and I walkedfrom the hairdressers down to Street to get the wallpaper [BNC. URL : http://corpus.byu.edu/bnc/].
Кроме того, мы полагаем, что для такого типа высказываний (7), (8), (9) характерно присутствие притяжательных местоимений, указывающих на принадлежность* Объекта2 Субъекту1. Ср. : my hair - в (7) и в (8), my shoes
- в (9), my watch - в (3). Это обстоятельство, в свою очередь, указывает на личную заинтересованность Субъекта1 как Заказчика в выполнении каузируемого им действия, а именно: в получении той или иной услуги (стрижка, ремонт, починка, покраска и др.).
Следует сказать, что за время работы над исследованием нам встретились и высказывания, не содержащие притяжательных местоимений. Ср.: (11) Kate, still frightened she might be recognized, had chosen to have meals sent up to the apartment from the nearest restaurant [BNC. URL : http://corpus.byu.edu/bnc/]; (12) So do you hope to have books published? CM. I don’t know, basically I’ve been working so hard and pushing so hard I haven’t really slowed down to even think about what I’m doing with my work [Ibid]; (13) ...Asked to have breakfast brought up to his room at six [Ibid].
Мы находим этому следующее объяснение. В (11) и (13) речь идет не только о доставке еды или завтрака, но и об их приобретении, т. е. во время произнесения высказывания (а именно во время заказа) Субъект1 не являлся обладателем пищи, которую мог бы назвать своей. В (12) отсутствие местоимения перед существительным books, находящимся в позиции Объекта2, порождает некую двусмысленность в толковании и требует более широ-
* Такие отношения между Субъектом1 и Объектом2 некоторыми исследователями определяются как «часть-целое» [Ковалева, 2008, с. 94].
кого контекста, поскольку не ясно, принадлежат ли книги Субъекту1 (you), а если нет, то почему он заинтересован в том, чтобы они были опубликованы?
Подобное замечание находим у Р. Квер-ка, который предлагает следующие варианты трактовки предложения John had a book stolen from the library :
a) John arrangedfor a book to be stolen from the library (cause);
b) John suffered the loss of a book stolen from the library (involvement);
c) John had a book that was stolen from the library (possession).
В ситуации (а) Субъект1 (John) является лицом, причастным к краже книги из библиотеки, в (b) - он является пострадавшим от действий третьих лиц, тогда как в (с) Джон - обладатель украденной книги [Quirk, 1974, p. 702].
Продолжая наши рассуждения над высказыванием, приведенным Р. Кверком, нам представляется интересным отметить еще некоторые особенности. Рассмотрим следующие высказывания: (14) He has two of his teeth knocked out [BNC. URL : http://corpus.byu.edu/ bnc/]; (15) Michael had all his money stolen from his hotel room [Ibid]; (16) The soldier had his leg amputated [Хорнби, 1958, с. 5]; (17) ...I have been plagued with these golfers for most of that time. It is really bad at the weekends. I have windows broken at regular intervals and suffer a lot... [BNC. URL : http://corpus.byu.edu/bnc/].
В ситуациях, категоризованных этими высказываниях, Субъект1 нельзя рассматривать как Заказчика, поскольку сложно себе представить человека, который не только желал бы оказаться в подобной ситуации, но и способствовал бы этому. Поэтому мы полагаем, что как только в структуре высказывания на месте предиката каузируемого действия появляется глагол со значением разрушения, причинения боли, неприятностей и т. д., Субъект1 выполняет роль Пострадавшего. Причем зачастую выявить того, от чьих действий пострадал Субъект1, бывает довольно легко, например, в случае с ампутацией ноги, это наверняка доктор, в случае с украденными вещами, это, скорее всего, вор, а разбитые окна - проделки хулиганов. Иными словами, вне зависимости от семантики предиката в конструкции N,, , have N, , Participle II Субъект яв-
1(лицо) 2(предмет) А J 2
ляется неизвестным, но зачастую без особого труда восстанавливаемым по контексту, поскольку принимает непосредственное участие
в категоризации типовых бытовых ситуаций. Отметим, что в таких случаях между людьми возникают особые каузальные отношения, когда Субъект1 не инициирует состояние Объ-екта2, не препятствует тому, чтобы оно наступило. Такую ситуацию можно назвать пермис-сивной [Ковалева, 2008, с. 86].
Несколько иначе нам видится значение конструкции ^(лицо) have N2(mv) Participle II, прежде всего, потому, что в роли каузируемо-го Объекта2 выступает лицо. Ср.: (18) Wishart had Corbett watched carefully but all the reports indicated that Corbett had not been officially despatched by Edward [BNC. URL : http://corpus. byu.edu/bnc/]; (19) Macready had men posted on the sidewalks to protect his customers’ money on their way to the casino [Ibid]; (20) Now you may have noticed that bullies don’t like having their faults pointed out to them, and so Herod had John locked up in prison [Ibid]; (21) Convinced of her unfaithfulness, Herod had Mari-amne executed in 29 BC and her sons in 7 BC [Ibid].
В ситуации, категоризованной в высказывании (18), человек по имени Wishart (Субъ-ект1 каузации) установил слежку за одним очень подозрительным, по его мнению, типом
- Corbett (Объект2 каузации). В (19) владелец казино Macready на подступах к его игорному заведению выставил некий караул для того, чтобы обезопасить своих клиентов, а точнее -их деньги; в (20) царь Ирод посадил в тюрьму Иоана, а в (21) он же приказал казнить Мари-амну и ее сыновей. Заметим, что все действия выполняются не Субъектом^ но в его пользу и, как уже было отмечено, по его инициативе, иными словами, мы имеем дело с каузацией «чужими руками». Таким образом, истинный производитель действия (Субъект2) снова не получает эксплицитного выражения. Мы связываем это с отсутствием необходимости указания на лиц, причастных к исполнению приказа, указа, заказа и т. д. ввиду отсутствия желания/возможности/необходимости не выполнять требуемое от них действие, т. е. сопротивляться. Такое положение дел наводит нас на мысль о семантическом подобии одушевленного Субъекта2 с инструментом - неодушевленным предметом.
В отдельных случаях экспликация Субъек-та2 возможна, ср.: (22) You can leave hairprins there. I (Субъект1) shall have them (Объект) weighed by a goldsmith (Субъект2) (пример Л.М. Ковалевой).
Вероятно необходимость появления Субъ-екта2 продиктована не проявлением сопротивления, а несвойственной для ювелира работой
- взвешивать заколки для волос.
Воздействующая сила Каузирующего Субъекта1 может иметь физическую, моральную, социальную и другую природу. Проявление сопротивления каузируемого Объекта1 может быть активным I forced him to go out, где Субъект1 и Объект1 имеют личностное значение, пассивным I forced him/a chair from the room, где реакция личностного Объекта1 сопоставима с реакцией предметного на воздействие личностного Субъекта.
Подводя итоги наших рассуждений о конструкциях ^(лицо) have N2(jm Participle II и N,, , have N Participle II, отметим сле-
1(лицо) 2(предмет) А 7
дующее. В зависимости от Объекта2 (N2) каузации Субъект1 (Nj) каузации может выступать в роли а) Потерпевшего, б) Заказчика или Выгодополучателя, в пользу которого производится действие. Что же касается истинного каузатора (Субъект2), то он в структурах высказываний остается имплицитным, поскольку является неизвестным, но в большинстве случаев легко выявляется по контексту. Особенностью это каузативной конструкции является то, что способ воздействия на Субъ-ект2 не уточняется - был ли это заказ, приказ, просьба, шантаж или др., главное, что необходимое Субъекту1 действие в отношении Объ-екта2 было выполнено и получен результат.
Если Объект2 каузации - лицо (отличное от Субъекта1), то семантика предиката, представленного в предложении причастием II, не оказывает влияния на понимание ситуации, репрезентированной каузативной конструкцией с глаголом to have, поскольку Субъект1 в любом случае является Заказчиком или Выгодо-получателем, который инициировал выполнение необходимого ему действия Субъектом2. В отношении Субъекта2 заметим, что его личностная природа не подлежит сомнению, причем контекст может помочь в обнаружении самого Субъека2, однако же способ каузации со стороны Субъекта1 восстановить невозможно.
В случае если Объект2 каузации представлен предметным существительным, то на понимание ситуации в целом оказывают такие элементы каузативной конструкции, катего-ризуемой эту ситуацию, как наличие притяжательных местоимений и семантика предиката, представленного причастием II. Так, притяжательные местоимения обнаруживают
особое отношение Субъекта1 к каузируемому действию над Объектом2 ввиду личной заинтересованности. Семантика предиката позволяет классифицировать Субъект1 как Заказчика, либо Потерпевшего. В этом случае довольно любопытно наблюдать за перестановкой семантических ролей Субъекта1 и Субъ-екта2 соответственно. Если Субъект1-Заказ-чик сознательно инициирует деятельность неизвестного Субъекта2, то Субъект1, пострадавший по недосмотру или в силу каких-либо других обстоятельств, становится жертвой этого же Субъекта2.
Проведенное нами исследование have-конструкций позволяет говорить о том, что семантика этих конструкций на сегодняшний день является не унифицированной, что позволяет категоризовать различные ситуации посредством одной конструкции. Данное положение дел, очевидно, обусловлено широко-значностью организующего предиката have.
Библиографический список
1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Яз. рус. культ., 1999. - 780 с.
2. Ковалева, Л.М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] / Л.М. Ковалёва. - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - 397 с.
3. Хорнби, А.С. Конструкции и обороты английского языка [Текст] / А.С. Хорнби; пер. с англ. А.С. Игнатьева. - М. : Буклет, 1992. - 264 с.
4. BNC - British National Corpus [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения : 15.05.2013).
5. CCAD - Collins Cobuild Advanced Dictionary [Text]. - Heinle & Heinle Publishers, 2010. - 1986 p.
6. Christie, A. The Mysterious Affair at Styles [Electronic resource] / A. Christie. - URL : http://gutenberg. net (дата обращения : 12.08.2013).
7. Dickens, Ch. The Pickwick Papers [Electronic resource] / Ch. Dickens. - URL : http://gutenberg.net (дата обращения : 12.06.2013).
8. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs [Text]. - USA : The McGraw-Hill Companies, Inc., 2006.
- 1098 p.
9. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence [Electronic resource] / W.S. Maugham. - URL : http:// gutenberg.net (дата обращения : 12.06.2013).
10. OED - The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles [Text]: in 12 vol. - Oxford : Clarendon Press, 1933. - Vol. V. - 758 p.
11. Quirk, R. A. Grammar of Contemporary English [Text] / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech [et al.]. -London : Longman, 1974. - XII. - 1120 p.
12. Talmi, L. Semantic Causative Types [Text] / L. Talmi; Shibatani, M. (ed.) // Syntax and Semantics. V. 6. The Grammar of causative constructions. - N.Y. : Academic Press, 1976. - P. 43-116.