УДК 811.111'255:378.014.6
РАЗРАБОТКА И ОЦЕНИВАНИЕ КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА ПРИМЕРЕ СИТУАЦИОННЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗАДАЧ)
Е.В. Зеленина
Рассмотрены вопросы обеспечения профессиональной ориентированности подготовки будущих переводчиков с помощью разработки и внедрения профессионально-ориентированных интерактивных процедур педагогического контроля сформиро-ванности профессиональных компетенций. В качестве примера предлагается ознакомление с разработанным комплексом ситуационных производственных задач и инструментарием его оценивания.
Ключевые слова: педагогический контроль, профессионально-ориентированное обучение, профессиональные компетенции, ситуационные производственные задачи, подготовка переводчиков, самоконтроль, взаимоконтроль.
Обновление содержания и методологии профессиональной подготовки в высшей школе в связи с принятием компетентностно-ориентированной парадигмы образования в России диктует необходимость актуализации контрольно-оценочной составляющей образовательного процесса, поскольку объектом педагогического контроля становятся не только знания, но и компетенции.
Именно компетенции становятся «результативными характеристиками общекультурного развития и профессиональной квалификации выпускаемого специалиста» [2].
Специфической чертой педагогического контроля сформированно-сти компетенций у обучающихся выступает возможность формирования и проявления компетенций исключительно в процессе деятельности. Из этого следует, что эффективность профессиональной подготовки будет во многом зависеть от того, насколько точно спланирована и содержательно организована на занятиях учебная деятельность, направленная на формирование профессиональных компетенций, насколько профессионально-ориентированным является обучение.
Необходимость педагогического контроля сформированности профессиональных компетенций непосредственно при осуществлении обучающимися деятельности, имитирующей деятельность профессиональных переводчиков, безусловно, обусловливает увеличение доли игрового инсценирования при реализации процедур контроля. Однако в сложившейся
практике контроля наблюдается определенный дефицит интерактивных мероприятий, который, к сожалению, приводит, в том числе, к неполной реализации функций педагогического контроля, в частности, обучающей, профессионально-адаптирующей, стимулирующе-развивающей [1].
Поэтому целесообразными представляются разработка и внедрение профессионально-ориентированных интерактивных процедур педагогического контроля, которые могли бы восполнить указанный дефицит и способствовать адаптации молодого специалиста к условиям профессиональной деятельности уже на этапе обучения в высшем учебном заведении.
В качестве примера рассмотрим одну из разработанных нами контрольно-обучающих процедур - комплекс ситуационных производственных задач под названием «Визит полковника американской полиции в Россию». Под контрольно-обучающими процедурами мы понимаем технологически организованную последовательность действий, направленную на формирование и контроль профессиональных компетенций будущих переводчиков [1].
Ситуационные производственные задачи основаны на переносе ситуаций из профессиональной деятельности переводчиков в учебный контекст: с помощью анализа описанной в задаче ситуации из профессиональной деятельности переводчика студенты выбирают способы ее решения и выполняют действия, обусловленные вопросом (заданием).
При разработке ситуационных производственных задач представляется целесообразным предложить включение следующих элементов содержания:
1) Название задания или комплекса заданий, которое отражает направление профессиональной деятельности переводчика (или указание конкретного события в рамках этой деятельности).
2) Ситуационный контекст: описание конкретной профессиональной ситуации/рабочего момента. Точность их воспроизведения в задании стимулирует интерес студентов к практическим аспектам будущей профессии.
3) Профессионально значимый вопрос и/или задание. Вопросы и задания формулируются с ориентацией на профессиональную деятельность будущих переводчиков.
4) Информация по вопросу/заданию, представленная в разнообразном виде. Этот компонент присутствует при выполнении ситуационных задач, в которых необходимо выполнить разнообразные виды перевода или проанализировать данные с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
В табл. 1 приведен фрагмент комплекса ситуационных задач «Визит полковника американской полиции в Россию».
Таблица 1
Комплекс ситуационных задач «Визит полковника американской полиции в Россию» (Фрагмент)
Название комплекса задач «Визит полковника американской полиции в Россию»
Ситуационный контекст комплекса задач Вы устраиваетесь на работу в качестве внештатного переводчика в бюро переводов. Через некоторое время поступает заказ: Вам предстоит сопровождать офицера полиции США, прибывшего в Россию с целью обмена опытом с российскими коллегами
Задача 1 Название: «Важные документы»
Ситуационный контекст При устройстве на работу в качестве внештатного переводчика Вас просят предоставить необходимые документы
Профессионально значимый вопрос Какие документы Вам необходимо предоставить работодателю при устройстве на работу в качестве внештатного сотрудника и оказания переводческих услуг?
Задача 2 Название: «Специальная подготовка»
Ситуационный контекст Вам предстоит встретить полковника Симпсона в аэропорту вместе с сотрудниками российского МВД и сопровождать его на нескольких мероприятиях.
Профессионально значимый вопрос В чем будет заключаться Ваша подготовка к встрече?
Задача 3 Название: «Впервые в России»
Ситуационный контекст Во время поездки из аэропорта к зданию МВД полковник Симпсон просит помочь ему перевести текст своего приветствия на русский язык - он хочет обратиться к коллегам по-русски (он потомок русских эмигрантов и немного знает язык)
Профессионально значимое задание Выполните для него письменный перевод. Обратите внимание полковника на возможные трудности в произношении
Информация по заданию (текст для перевода) Good evening, dear colleagues! My name is Bill Simpson. I serve a police officer at the Albany Police Department. I was asked to be the guest speaker at this event a couple of months ago, and I gladly accepted this proposal. And I consider it a great honour to greet all of you at this wonderful meeting. I would like to emphasize that the police in Russia and in the USA has many features in common. And the most important thing is our common mission - to maintain law and order and to defend people from any danger that violation of Law с an bring about. The mission of the Albany Police Department is to serve all people with integrity and respect, while enhancing the quality of their lives. The department is committed to the service of the community through efficient and effective policing maintaining the highest level of integrity, ethics and honesty while promoting the professionalism of departmental personnel and treating the public with respect and dignity regardless of an individuals demographic background. And here, in Russia, this mission is effectively fulfilled by my colleagues, the Russian police officers, to whom I would like to express my deep respect and admiration by their successful carrying out their duties despite many challenges of modem situation in Russia and the whole world. Thank you!
Решение данного комплекса ситуационных производственных задач «Визит полковника американской полиции в Россию» предполагает проигрывание ситуаций на занятиях с будущими переводчиками. Студентам выдается не только описание ситуации, но и инструкция, в которой предписано, как вести свою роль, какие действия выполнять. Таким образом, решение ситуационной задачи требует знакомства с материалом ситуации, вхождения в заданный образ, перевоплощения. Главная роль, в которой должны побывать все обучающиеся, - роль переводчика полковника полиции, приехавшего в Россию с рабочим визитом, другие роли (полковника, его российских коллег) помогают создать убедительную обстановку, отразить условия перевода и т.д. В процессе выполнения профессиональных обязанностей «Переводчику» предъявляются разнообразные ситуации, типичные и нетипичные для профессионального переводчика. Проанализировать ситуацию, выработать способ решения, применить его и привести ситуацию к достойному решению - действия, которые ожидаются от студентов при выполнении задания.
Сочетание стандартных и нестандартных ситуаций помогает расширить опыт будущих переводчиков, научить их применять усвоенный ранее учебный материал в новых контекстах, при выполнении перевода в разных предметных областях. Применение метода ситуационных производственных задач помогает реализовать межпредметные связи в процессе контроля. Так, при реализации комплекса задач «Визит полковника американской полиции в Россию» интегрируются материалы разных дисциплин: «Практический курс перевода», «Устный перевод», «Письменный перевод», «Практикум по культуре речевого общения», «Практикум по переводу юридических текстов», «Правоведение» и др. Так как ситуационные задачи проектируются при участии работодателей, которые помогают определить спектр профессиональных ситуаций, их содержание, целесообразно приглашение работодателей и их представителей для оценивания результатов решения задач.
Увеличивая значимость и количество процедур педагогического контроля, имитирующих профессиональную деятельность, важно учитывать возможность возникновения у обучающихся определенных психологических трудностей, связанных с непривычностью и новизной создаваемых ситуаций, необходимостью переключения между учебным и профессиональным контекстом. С целью минимизации возможного психологического дискомфорта при апробации комплекса нами проводилась работа по гармонизации проведения контрольно-обучающих процедур с помощью интеграции элементов психотехнических упражнений, игр, тренингов и других коррекционно-развивающих мероприятий, разработанных в области организационной психологии для облегчения профессиональной адап-
тации. В частности, нами применялись упражнения, нацеленные на осмысление студентами будущих профессиональных перспектив («Портрет моей работы», «Нельзя терять ни секунды», «Переезд», «Призвание», «План моего будущего», «Мои жизненные и профессиональные планы», «5 шагов», упражнения на осознание типического и специфического в профессиональной деятельности («Один день из жизни», «Моя любимая работа») [3]. Таким образом, достигалось снижение эмоциональной напряженности и быстрое включение студентов в предлагаемую деятельность.
Обработка и анализ результатов контрольно-обучающей процедуры «Визит полковника американской полиции в Россию» предполагает выявление и исправление допущенных студентами ошибок для последующей профилактической работы в рамках рефлексивно-коррекционного этапа контроля. При выявлении ошибок соблюдается определенная последовательность: в первую очередь, возможность идентифицировать и исправить собственные ошибки предоставляется обучающимся в процессе самоконтроля, следующим звеном в выявлении и исправлении ошибок выступают другие студенты при взаимоконтроле, и только если ошибка не установлена ни самим обучающимся, ни его коллегами, возможна помощь преподавателя, носителей языка. Такой подход позволяет не просто констатировать наличие ошибочного действия в рамках внешнего контроля, осуществляемого преподавателем (как это происходит при сложившейся практике контроля), а стимулировать внутреннюю обратную связь, работу рефлексивных механизмов обучающегося.
Результативность выполнения компетентностно-ориентированных заданий в форме ситуационных производственных задач может определяться с помощью различных критериев и шкал оценивания. При разработке оценочного инструментария целесообразно учитывать различные факторы, определяющие качество деятельности при выполнении задания и его результат (например, понимание поставленной проблемы учащимся, планирование деятельности при его выполнении, эффективность поиска и обработки информации и т.д.). Оптимальным решением в данном случае представляется эмпирически обусловленное выделение относительно небольшого количества (трех-четырех) критериев, позволяющих сделать вывод о степени выполнения задачи, применении профессиональных компетенций, характеризующих владение обучающимися иностранным языком, технологией перевода, и разработка соответствующей критериям уровне-вой шкалы дескрипторов для оценивания (табл 2).
Таблица 2
Лист контроля решения ситуационной производственной задачи
Критерии Дескрипторы уровней Уровень
Решение профессиональной проблемы Ответ студента отражает максимально полно все возможные аспекты, связанные с указанным в задании материалом. Даны полные развернутые ответы, не вызывающие разночтений и двойных толкований. Высо кий
Ответ студента отражает не все возможные аспекты, связанные с указанным в задании материалом; даны неполные ответы, затрагивающие только один из аспектов задания/вопроса. Сред ний
Ответ студента не отражает аспектов, связанных с указанным в задании материалом; даны ошибочные ответы/их полное отсутствие. Низкий
Лингвистический критерий Высказывание логично, структурировано, грамматически и стилистически верно, используемый словарный запас демонстрирует свободное владение профессиональной терминологией и ее адекватное применение; дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания эффективно используются применительно к особенностям заданного коммуникативного контекста. Высо кий
Высказывание не всегда логично, его структура не совсем четкая из-за дополнений или пропусков информации, возможны грамматические и стилистические отклонения от нормы, используемый словарный запас демонстрирует достаточное владение профессиональной терминологией, однако возможно неверное использование отдельных терминов, их адекватное применение в отдельных ситуациях или их упрощенная трактовка; дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания достаточно эффективно используются применительно к особенностям заданного коммуникативного контекста. Сред ний
Отсутствует логика в построении высказывания, высказывание не структурировано, грамматические и стилистические нормы не соблюдаются, владение профессиональной терминологией практически отсутствует; дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания используются применительно к особенностям заданного коммуникативного контекста неэффективно. Низкий
Профессионально-технологический критерий Предложенные технологии и варианты перевода являются оптимальными; описан точный алгоритм действий в той или иной ситуации; указанные стратегии поведения в межкультурной коммуникации верны; предоставлены необходимые в указанном контексте культурологические сведения; применение информационно-коммуникационных технологий эффективно, способствует решению задачи. Высо со- кий
Предложенные технологии и варианты перевода являются отчасти оптимальными; описан неточный или неполный алгоритм действий в той или иной ситуации, указанные стратегии поведения в межкультурной коммуникации отчасти верны; предоставлены не все необходимые в указанном контексте культурологические сведения; применение информационно-коммуникационных технологий отчасти эффективно, в целом, способствует решению задачи. Сред ний
Предложенные технологии и варианты перевода не являются оптимальными; алгоритм действий в той или иной ситуации не описан или описан ошибочно, указанные стратегии поведения в межкультурной коммуникации не верны; необходимые в указанном контексте культурологические сведения не предоставлены; применение информационно-коммуникационных технологий неэффективно, не способствует решению задачи. Низкий
В зависимости от содержания ситуационной производственной задачи возможно создание модельных ответов для сравнения, в частности, для задач, связанных с выполнением письменного перевода, интерпретацией данных графиков и таблиц. В условиях балльно-рейтинговой системы рационально присвоение каждому из выделенных уровней определенного количества баллов.
При реализации рассмотренного выше комплекса ситуационных производственных задач под названием «Визит полковника американской полиции в Россию» и других профессионально-ориентированных контрольно-обучающих процедур можно предположить целесообразность соблюдения следующих рекомендаций:
- проводить совместное со студентами обсуждение итогов, предлагать им объяснять логику построения своих ответов на занятии (выбор переводческого решения, словоформы при построении англоязычного высказывания и т.д.);
- анализировать достигнутые результаты с акцентированием внимания на положительных достижениях каждого обучающегося, подчеркивать успехи, представлять неудачи как мотивирующие на будущий успех промежуточные результаты;
- оперативно обращать внимание студентов на возникшие пробелы в знаниях, предлагая совместную выработку конструктивных решений по их устранению;
- максимально аргументированно и тактично обосновывать балльные оценки результатов студентов, использовать емкие, четкие, опирающиеся на конкретные критерии, дескриптивные характеристики при формулировании оценочных суждений.
Применение подобных коллективных форм деятельности способствует осознанию студентами полезности данных процедур, принятию педагогического контроля, прихода к пониманию себя в качестве субъекта учебной деятельности.
Таким образом, реализация профессионально-ориентированных процедур педагогического контроля сформированности профессиональных компетенций позволяет студенту приобрести профессиональный опыт, содействующий адаптации к рынку труда, а преподавателю получить объективные данные об индивидуальном продвижении каждого студента как будущего специалиста, готового соответствовать требованиям рынка труда.
Список литературы
1. Зеленина Е.В. Педагогический контроль сформированности профессиональных компетенций (на примере подготовки переводчиков): ав-тореф. дис. ... канд. пед. наук. Тула, 2013. 24 с.
2. Иванова В.И. Принципы разработки университетского классификатора общекультурных компетенций в многопрофильном вузе // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010.
С. 253-259.
3. Эксакусто Т.В. Практикум по групповой психокоррекциии: тренинги, упражнения, ролевые игры. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 339 с.
Зеленина Елена Владиславовна, канд. пед. наук, доц., [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет.
CONSTRUCTION AND ASSESSMENT OF COMPETENCE ORIENTED TASKS IN THE COURSE OF INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING THROUGH THE EXAMPLE
OF CASE-STUDIES
E.V. Zelenina
The article reviews the issues concerned with making interpreter and translator training more professionally-oriented by developing and implementing into the educational process interactive competence-assessing procedures based on professional context. The author speaks in detail about the use, modeling and evaluation of professional case study as an illustration.
Key words: educational assessment, professionally-oriented education, professional competences, interpreter and translator training, case study, self-assessment, mutual assessment.
Zelenina Elena Vladislavovna, PhD (Pedagogy), Associate Professor, [email protected], Russia, Tula, Tula State University.
УДК 81'42
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В.И. Иванова, И.В. Тивьяева, М.В. Евсина
Представлены рекомендации по написанию и редактированию текста англоязычной научной статьи, предназначенные для русскоязычных авторов, а также список выражений, рекомендуемых к использованию в соответствующих разделах статьи.
Ключевые слова: англоязычная научная статья, научный стиль речи, обучение аспирантов, рекомендации по редактированию текста, использование дискурсивных клише.
Основным способом представления результатов исследований научному сообществу является научная статья. Так, гуманитарные пред-