Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 2
Ю.Н. Кольцова,
кандидат культурологии, доцент Высшей школы перевода (факультета)
МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВЕЛЛЫ П. МЕРИМЕ
«КАРМЕН» КАК ИСТОЧНИК АНАЛИЗА ЭВОЛЮЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка даёт возможность увидеть изменения, которые в нём произошли.
Разновременные переводы представляют особый интерес, так как выполнялись в условиях разных политических режимов, разных социумов, господства разных литературных тенденций, разных типов отношений между переводчиком и редактором, переводчиком и цензором, переводчиком и читателем.
Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с середины XIX — до начала XXI века, мы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя XIX века П. Мериме «Кармен».
Ключевые слова: разновременные переводы, лингвистический анализ, концеп-тосфера, переводчик, П. Мериме, автор.
Yulia N. Koltsova,
Cand. Sc. (Cultural Studies), Associate Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
Translations of Carmen by Prosper Mérimée made at Different Periods as a Source of Analyzing the Evolution of the Russian Language
Using translations made at different periods as a source of analyzing a language reveals how the language has changed.
Translations made at different periods are of particular interest since they were made under different political regimes, in different societies; they were influenced by different literary trends and different types of relations between the translator and the editor, the translator and the censor, the translator and the reader.
To analyze changes in the language and translation trends from the mid 19th century to the early 21st century the author has chosen Russian translations of Carmen by Prosper Mérimée, the French writer of the 19th century
Key words: translations made at different periods, linguistic analysis, concept sphere, translator, Prosper Mérimée, author.
Перевод художественного текста с одного языка на другой, как известно, представляет собой один из сложнейших видов интеллектуальной деятельности. В переводе сталкиваются не просто разные языки, но и различные культуры, характеры и типы мышления, литературные традиции, исторические эпохи.
Переводчик испытывает немалые трудности как лингвистического, так и экстралингвистического характера, обусловленные спецификой семантики языковых единиц, несовпадением «картин
мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности.
Ю.Д. Апресян справедливо отмечал: «Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка... Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [Апресян, 1995, с. 38—39]. К этому следует добавить, что специфичен и язык каждого автора, и, разумеется, язык самого переводчика.
Смысл художественного текста рождается в процессе его прочтения переводчиком — человеком, как правило, иной культуры, иного языкового мышления, иного социума. Для современной науки о переводе представляет несомненный интерес сопоставительное исследование разных переводов одного и того же литературного произведения. При этом возможны как синхронический подход, предполагающий изучение особенностей субъективного восприятия и перевыражения данного текста разными переводчиками, работающими одновременно, так и диахронический, когда сравнению подвергаются переводы, выполненные в разные исторические периоды.
Безусловно, разновременные переводы — не новый предмет для изучения. С появлением письменности на Руси появляются и первые переводы. Достаточно вспомнить многочисленные переводы текста Священного писания, выполненные на протяжении многих веков, начиная с первого перевода на словенский язык и до настоящего времени. Однако изучение разных переводов Библии составляет отдельную область науки о переводе.
Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка даёт возможность увидеть те изменения, которые в нём произошли. В переводах, сделанных в разные исторические периоды, языковые различия очевидны. Например, переводы знаменитого древнегреческого романа «Александрия», выполненные в XII и XIV веках, характеризуют те явные изменения, которые произошли в языке и языковой картине мира человека Древней Руси.
Но переводы, отдалённые друг от друга не столь большим временным промежутком, представляют не меньший интерес. Более того, если они выполнялись в условиях разных политических режимов, разных социумов, господства разных литературных тенденций, разных типов отношений между переводчиком и редактором, переводчиком и цензором, переводчиком и читателем.
Анализ переводов художественного произведения, выполненных в разное время, отделённых друг от друга периодом примерно в 50 лет, позволяет установить не только историческую преемственность культуры, но и характер произошедших в ней изменений, ведь «разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения родной и чужой культуры, но и внутри своей родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков» [Тер-Ми-насова, 1999, с. 73.]. Особенно важным является то, что речь идёт не только о непонимании современниками культуры и мировоззрения предков, но и мировосприятия людей ближайших поколений.
Концептосферы русской культуры второй половины XIX и начала XXI века сопоставимы, аналогичны, но далеко не идентичны. Поэтому анализ данных переводов может представить определённые изменения, произошедшие в лингвистическом и экстралингвистическом пространствах русского языка. Для анализа изменений, произошедших в языке в тенденциях перевода с середины XIX — до начала XXI века, мы выбрали переводы на русский язык новеллы французского писателя XIX века П. Мериме «Кармен», написанной в 1845 году. Она относится к числу наиболее интересных и до сих пор популярных произведений французской классики. Первый перевод был выполнен неизвестным переводчиком в 1845, в год издания новеллы во Франции, и опубликован в журнале «Отечественные записки». В дальнейшем эта новелла переводилась многими переводчиками. Мы обратились к переводам нескольких известных русских переводчиков: Г.А. Рачинского (1908), М.Л. Лозинского (1927) и переводчиков-современников — Н.К. Гарбов-ского и О.И. Костиковой (2010). Приведённые разновременные переводы на русский язык являются высоко художественными и одновременно достаточно адекватными по отношению к оригинальному французскому тексту.
Почему возникла потребность в новом переводе новелл Мериме? Переводы 1845 года Г.А. Рачинского, М.Л. Лозинского (их разделяет совсем небольшой промежуток времени) и современных переводчиков разделяет примерно 50—70 лет, т.е. первый и последний отделены друг от друга более чем 150 годами. Это, естественно, немалый срок в истории развития русского языка. И в переводах с полуторавековой разницей наблюдаются наибольшие языковые различия. Однако прочтение переводов 1846 года Г.А. Рачинского представляет определённые затруднения, вызванные именно различиями между современной языковой системой и языком XIX века. Во-первых, в переводах 1845 года, а также у Г.А. Рачинского и
М.Л. Лозинского, мы наблюдаем большое количество слов, изменивших своё значение в современном языке. Сравним первую фразу новеллы во всех вышеперечисленных переводах:
"J'avais toujours soupçonne les geographes de ne savoir cequ'ils dissent lorsqu'ils placent le champ de bataille de Mund...".
«Я всегда подозревал, что географы лгут, утверждая, будто поле мундской битвы.» (перевод 1845 года).
«Я всегда подозревал географов в том, что они не знают, что говорят, когда помещают поле битвы при Мунде... (Г.А Рачинский, с. 3).
«Мне всегда казалось, что географы сами не знают, что говорят, помещая поле битвы при Мунде. (М.Л. Лозинский).
«Я всегда подозревал, что географы не знают, о чем говорят, когда утверждают, будто сражение при Мунде. (Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова, с. 278).
При сравнении данных фрагментов интересно обратить внимание на то, что семантика слова «лгать» в истории языка явно претерпела определённые изменения. Данный глагол использовался лишь в переводе 1845 года. Ни один из последующих переводов не содержит этот глагол. Презумпция правоты переводчика, выполнившего перевод в 1845 году, вызывает вопрос, что означал в середине XIX века глагол «лгать», учитывая, что во французском оригинале это глагол «знать» в отрицательной форме. В словаре русского языка под ред. С.И. Ожегова значение этого слова определяется как «говорить, ложь, клеветать, возводить напраслину». Вряд ли первый переводчик это слово использовал именно в значении умышленного сокрытия информации, скорее всего, речь шла о плохой осведомлённости географов по данному вопросу. В переводе Г.А. Рачинского используется конструкция подозревать географов в... В современном языке она явно ассоциируется с предположениями, основанными на сомнении в законности, поступков, честности намерений. Ср. подозревать кого-либо в совершении преступления (примеч. Ю.К.). Современные же переводчики делают акцент на том, что географы, вероятно, не слишком тщательно исследовали вопрос, но не на некоем намеренном обмане.
Другой пример подводит нас к определённой предметной ситуации. П. Мериме описывает выход из ущелья в некое пространство округлой формы. Во французском тексте это cirque naturel:
"A peineeus-je faitunecentaine de pas? Que la gorge, s'elargissant tout a coup, me montra une espece de cirque naturel parfaitemen tombarge par la hauteur des escarpements qui l'entouraient".
«Шагов сто дальше, ущелье вдруг расширилось, и я увидел род естественного цирка, обставленного высокими бросавшими тень утёсами» (перевод 1845 года).
«Едва я сделал сотню шагов, как ущелье внезапно расширившись, открыло мне род естественного цирка, совершенно затенённого высотой окружавших его откосов» (Г.А. Рачинский, с. 5).
В переводе М.Л. Лозинского: «...ущелье, вдруг расширяясь, обнаружило передо мной как бы природный цирк, сплошь затенённый высотою окружавших его откосов» (М.Л. Лозинский, с. 467).
В современном же переводе словосочетание природный цирк заменяется словосочетанием «природный амфитеатр» (с. 279).
Очевидно, что все переводчики сравнивали данный пейзаж с определённым способом организации пространства, когда «места для зрителей возвышаются полукругом» Однако любой современный читатель со словом цирк ассоциирует не особенности его построения, а зрелище развлекательного характера. Неслучайно в словаре русского языка под ред. С.И. Ожегова значение слова цирк определено как «вид театрального искусства, объединяющий выступления акробатов, гимнастов, клоунов, дрессировщиков». Глагол «выказать» в вариантах переводов М.Л. Лозинского и Г.А. Рачин-ского заменён в современном переводе на «продемонстрировать», что свидетельствует о безусловном уходе данного слова из современного языка. Также исчезли такие словосочетания, как «лёгким наклонением головы» (перевод 1845 года, с. 12), «воротился оттуда» (1845, с. 14), «показывать возможную к нему доверенность» (1845, с. 14) «быть на изготовке» (Г.А. Рачинский, с. 6) и т.д. «Держа наперевес» у Лозинского, в современном переводе «держал горизонтально». Для обозначения сходства между предметами в современном языке может использоваться слово «вроде». Это слово вошло в язык сравнительно недавно. Так, в переводе 1845 года и переводе Г.А. Ра-чинского использована конструкция род + Р.П.
Ср: «Нам подали. наконец гаспачо, род салата из индийского перца». Г.А. Рачинский: «возвышалсярод сарая.» (с. 12),род «природного цирка.» (с. 11), род салата из острых приправ. (с. 13). А в переводе М.Л. Лозинского звучит уже вполне современная форма «.гаспачо, нечто вроде салата из перцев.» В современном переводе используется идентичная форма «.гаспачо, нечто вроде салата из перца.» (с. 284).
И конечно же серьёзные изменения произошли в области синтаксиса. К примеру, фраза: «Я отправляюсь туда же, и, если вы позволите сопутствовать вам, мы совершим дорогу вместе» (Г.А. Рачинский, с. 10) будет воспринята в языке как неправильная с точки зрения современных синтаксических норм. Кстати, в переводе М.Л. Лозинского эта фраза выглядит уже вполне современно. «Я тоже туда еду, и если вы мне позволите вас проводить, мы поедем вместе». Таких примеров можно привести множество: «Я растянулся на ней и приготовился, как мог, докончить ночь» (Г.А. Ра-
чинский, с. 16), «я был раздражён против моего проводника» (с. 18), «но я имею сделать вам глупый вопрос» (с. 18), «а тут ещё дело идёт о том» (с. 17). Можно сделать вывод о том, что нормы глагольного управления в современном языке явно изменились.
Интересно, что в передаче форм пожелания также произошли интересные перемены. Если в современном языке существует ряд форм, передающих пожелания доброй ночи — «спокойной ночи, доброй ночи, спокойного сна», что и представлено в современном тексте, то в тексте Г.А. Рачинского это звучит как: «Пожелав друг другу взаимно доброго вечера, уже крепко спали и тот и другой» (с. 15). В современном языке употребление выражения «добрый вечер» предполагает, скорее, приветствие. М.Л. Лозинский уже уходит от слова вечер, но тем не менее в его тексте представлена форма «покойного сна», также устаревшая с точки зрения современного языка, которая тоже даёт форму, не характерную для современных текстов. То есть различия между переводами Рачинского и современных переводчиков носят семантико-стилистический характер, а между Лозинским и современниками — в большей степени стилистический.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Избр. тр. М., 1995. Т. 2. Мериме П. Кармен. Отечественные записки // Учебно-литературный журнал. СПб., 1846. Т. 8. Мериме П. Кармен / Пер. Г.А. Рачинского. М.: 1-я Образцовая типография, 1908.
Мериме П. Кармен // Избр. соч. / Пер. М.Л. Лозинского. М.: Художественная литература. 1956. Т. 2. Мериме П. «Кармен» и другие произведения. М.: Астрель, 2010. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999. С. 73.