Научная статья на тему 'Разновидности процесса фразеологизации с позиции лингвокультурологического подхода'

Разновидности процесса фразеологизации с позиции лингвокультурологического подхода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МАКРОМЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / МЕЖСЕМИОТИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ / PHRASEOLOGISM-FORMATION / PHRASEOLOGICAL MEANING / MACRO METAPHORICAL CONCEPTUAL MODEL / INTERSEMIOTIC TRANSPOSITION / LINGUOCULTUROLOGICAL RECONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова И. В.

Статья посвящена вопросу о роли когнитивных факторов в формировании значений фразеологизмов. К числу таких факторов относится межсемиотическая транспозиция, под которой понимается перевод концептуального содержания знаковых средств различных семиотических областей культуры в знаки естественного языка (во фразеологические знаки в частности). Показано, что фразеологизация представляет собой поэтапный процесс, состоящий из формирования под воздействием разных семиотических областей культуры макрометафорических концептуальных моделей, на базе которых создаются индивидуальные образы и семантика фразеологизмов. Особое внимание уделяется описанию трех основных разновидностей процесса фразеологизации, выявленных в ходе исследования английских фразеологизмов посредством разработанного метода лингвокультурологической реконструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF THE PROCESS OF PHRASEOLOGISM-FORMATIONIN A LINGUOCULTUROLOGICAL PERSPECTIVE

The paper dwells on the issue of cognitive factors that induce the formation of phraseological meanings. One of such factors is the inter-semiotic transposition which is understood in our research as the “translation” of some conceptual content of signs of various semiotic domains of culture into signs of language (phraseological signs in particular). The paper shows that the process of phraseologism-formation consists of a number of stages. Macro-metaphorical conceptual models that are created under the influence of different semiotic domains of culture give rise to individual phraseological images, which in their turn generate particular phraseological semantics and, consequently, phraseologisms as language units. Special attention is paid to the description of three main types of the process of phraseologism-formation established in the study of English phraseologisms by means of the method of linguoculturological reconstruction elaborated in our investigation.

Текст научной работы на тему «Разновидности процесса фразеологизации с позиции лингвокультурологического подхода»

Раздел II

ДИНАМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НОВЫХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ НОМИНАЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

УДК 81; 81'371

И. В. Зыкова

доктор филологических наук,

ведущий научный сотрудник, Институт языкознания РАН e-mail: [email protected]

РАЗНОВИДНОСТИ ПРОЦЕССА ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА1

Статья посвящена вопросу о роли когнитивных факторов в формировании значений фразеологизмов. К числу таких факторов относится межсемиотическая транспозиция, под которой понимается перевод концептуального содержания знаковых средств различных семиотических областей культуры в знаки естественного языка (во фразеологические знаки в частности). Показано, что фразеологизация представляет собой поэтапный процесс, состоящий из формирования под воздействием разных семиотических областей культуры макрометафорических концептуальных моделей, на базе которых создаются индивидуальные образы и семантика фразеологизмов. Особое внимание уделяется описанию трех основных разновидностей процесса фразеологизации, выявленных в ходе исследования английских фразеологизмов посредством разработанного метода лингвокультурологической реконструкции.

Ключевые слова: фразеологизация; фразеологическое значение; ма-крометафорическая концептуальная модель; межсемиотическая транспозиция; лингвокультурологическая реконструкция.

I. V. Zykova

Doctor of Philology, Leading Research Associate,

the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

e-mail: [email protected]

TYPES OF THE PROCESS OF PHRASEOLOGISM-FORMATION IN A LINGUOCULTUROLOGICAL PERSPECTIVE

The paper dwells on the issue of cognitive factors that induce the formation of phraseological meanings. One of such factors is the inter-semiotic transposition

1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №14-28-00130).

which is understood in our research as the "translation" of some conceptual content of signs of various semiotic domains of culture into signs of language (phraseological signs in particular). The paper shows that the process of phraseologism-formation consists of a number of stages. Macro-metaphorical conceptual models that are created under the influence of different semiotic domains of culture give rise to individual phraseological images, which in their turn generate particular phraseological semantics and, consequently, phraseologisms as language units. Special attention is paid to the description of three main types of the process of phraseologism-formation established in the study of English phraseologisms by means of the method of linguoculturological reconstruction elaborated in our investigation.

Key words, phraseologism-formation; phraseological meaning; macro-metaphorical conceptual model; inter-semiotic transposition; linguoculturological reconstruction.

Проблема фразеологизации (или фразеологической номинации, фраз(е)ообразования) относится к числу ключевых проблем общей фразеологии. Она имеет долгую историю изучения, о которой свидетельствует значительное количество научных трудов, опубликованных на протяжении последних семидесяти лет как отечественными, так и зарубежными учеными, в числе которых В. Л. Архангельский,

A. М. Бабкин, В. В. Виноградов, Ю. А. Гвоздарев, В. П. Жуков, В. И. Ко-духов, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, А. М. Мелерович,

B. М. Мокиенко, В. М. Огольцев, Л. И. Ройзензон, А. И. Смирницкий, В. Н. Телия, А. И. Федоров, Н. М. Шанский, Д. Н. Шмелев и мн. другие; H. Burger, C. Cacciari, F. Cermak, G. Corpas Pastor, A. P. Cowie, R. Eckert, C.J. Fillmore, W. Fleischer, B. Fraser, R. Gibbs, W.S. Glucksberg, P. Guiraud, L. Jaeger, J. A. Katz, J. Korhonen, А. Makkai, R. Moon, J. E. OO'Brien, C. O'Connor, P. M. Postal, J. Strassler, U. Weinreich и др.

Необходимо отметить, что в отечественном языкознании в ходе разработки общей теории фразеологизации на материале самых разных языков (русского, английского, немецкого, французского, чешского, польского, якутского, китайского и др.) процесс образования фразеологизмов рассматривался главным образом как лингвистическое явление. Иначе говоря, изучение фразеологизации сводится преимущественно к поиску собственно языковых источников или внутриязыковых факторов, обусловливающих возникновение особых - фразеологических - средств языковой системы как косвенных или вторичных средств языковой номинации. К примеру, Ю. А. Гвоз-дарев выделял пять основных типов деривационных баз в русской

фразеологии: 1) отдельные слова, 2) переменные сочетания русской речи, 3) пословицы русского народа, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычный материал [2]. В связи со сложившейся практикой изучения фразеологизации она трактуется как процесс формирования фразеологизмов на базе имеющихся в языке языковых средств, главными среди которых являются разного рода свободные или устойчивые словосочетания, предложения и синтаксические конструкции общего или терминологического характера, имеющие или не имеющие конкретного автора и, возможно, свойственные речи определенных социально-возрастных групп1. При этом заслуживает внимания тот факт, что наряду с лингвистическими выделяются и экстралингвистические факторы [8], влияющие на процесс образования фразеологизмов. Однако изучение последних не носило, как правило, системного характера. Между тем, по мере развития общей фразеологической теории, которое проходит в настоящее время в рамках становления ряда новых междисциплинарных направлений во фразеологии, например психолингвистического, социолингвистического, этнолингвистического, лингвокогнитивного, лингвокультурологического, всё большую значимость в изучении процесса формирования фразеологизмов в разных языках обретают экстралингвистические (психические, когнитивные, социальные, этнические, культурные и др.) факторы2. Следовательно, можно говорить о происходящем сегодня расширении научного представления о процессе фразеологизации, основанного на переходе от его понимания как сугубо языкового явления3 к его пониманию как феномена, возникновение которого связано с различными фактами внеязыково-го порядка.

В данной статье речь пойдет как о специфике процесса фразеоло-гизации, так и о ее разновидностях, рассматриваемых с позиции линг-вокультурологического подхода [4]. В рамках данного подхода фра-зеологизация трактуется как культурно детерминированный процесс. Согласно разрабатываемой нами лингвокультурологической концепции, любой фразеологизм, точнее любое фразеологическое значение,

1 См., например [3; 6; 7].

2 См., например [1; 9; 10].

3 На это также указывает и используемое в научной литературе выражение «фразеологизация языковых единиц».

формируется под воздействием культуры (или концептосферы культуры) как результат межсемиотической транспозиции.

Понятие «межсемиотическая транспозиция» было введено в научный обиход Р. Якобсоном. Под ним ученый понимает транспозицию (или перевод) «из одной системы знаков в другую, например из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись» [11, с. 24]. Межсемиотическая транспозиция или перевод, а также трансмутация, иначе определяются Р. Якобсоном как «перекодирующая интерпретация», т. е. как интерпретация вербальных знаков с помощью невербальных.

Межсемиотическая транспозиция в нашей работе понимается как своего рода «обратный» перевод, т. е. перевод концептуального содержания знаков различных семиотических областей культуры в знаковое пространство естественного языка, в пространство фразеологических знаков в частности. В результате этого перевода образуется, прежде всего, глубинный уровень содержания фразеологизма, представляющий собой концептуальное основание его образа. Глубинный уровень, в свою очередь, служит источником формирования поверхностного (или семантического) уровня его целостного значения (см. схему 1).

Схема 1

Фразеологическое значение: специфика построения и организации

Следует отметить, что знаки культуры, концептуальное содержание которых подвергается процессу межсемиотической транспозиции и участвует в построении значений фразеологизмов, чрезвычайно

разнообразны и принадлежат разным семиотическим областям, таким как, например, театральное искусство, архитектура или строительство, спорт, повседневная деятельность, религия, музыка и др. Свидетельством тому, что данные семиотические области культуры служат источниками формирования фразеологизмов, являются, в частности, следующие языковые знаки:

to be center stage (букв. 'быть центральной сценой') - "to have everyone's attention" [23];

to cement a relationship (букв. 'цементировать' или 'бетонировать отношения') - "to do something in an endeavor to make a relationship permanent" [23];

not to be in the race (букв. 'не участвовать в состязании в скорости или в беге', т. е. в скачках, гонках и др.) - "to lack the required standard" [23];

to put one's house in order (букв. 'приводить дом в порядок') - "to arrange one's affairs and to solve one's problems" [17];

baptism of fire (букв. 'крещение огнем') - "a difficult introduction to a new job or activity" [24];

to change one's tune (букв. 'изменять свою мелодию') - "to express a completely different opinion" [19].

Одним из значимых в этой связи представляется вопрос о том, как происходит транспозиция концептуального содержания знаков различных семиотических областей культуры в формы фразеологических знаков, т. е. как протекает процесс фразеологизации и каковы могут быть его разновидности. Изучение данного вопроса осуществлялось посредством разработанного в нашем исследовании метода лингвокультурологической реконструкции.

Лингвокультурологическая реконструкция представляет собой комплексный метод, направленный, прежде всего, на воссоздание глубинных (концептуальных) оснований значений фразеологизмов, образующихся в результате межсемиотической транспозиции и служащих источником фразеологических образов и семантики; она позволяет в известной мере реконструировать последовательное построение целостных значений фразеологизмов и выявить возможные разновидности процесса фразеологизации. Данный метод, будучи комплексным, объединяет несколько методов и методологических приемов, с помощью которых производится поэтапное восстановление

концептуальных оснований содержания фразеологизмов, основными среди которых являются следующие: соотнесение компонентов фразеологизмов со знаками различных семиотических областей культуры, семиотический анализ, метод концептуального анализа, а также приемы логического вывода1.

Особое внимание обратим на то, что одним из наиболее важных и необходимых условий применения метода лингвокультурологиче-ской реконструкции при изучении процесса фразеологизации является отбор и анализ всех концептуально родственных фразеологических знаков того или иного языка. Принимая во внимание это условие, из более чем 30 авторитетных словарей английского языка нами были отобраны для исследования около 2,5 тыс. фразеологизмов, концептуальное родство которых определяется наличием в их структуре и / или семантике компонентов, относящихся к различным аспектам вербальной коммуникации, например:

to talk shop - "discuss matters concerning one's work" [24];

to play to the gallery - "say what you think people want to hear in order to gain popularity" [21];

to dip into a book - "to read small parts of a book or magazine" [14].

Изучение специфики образования этой обширной группы английских фразеологизмов посредством метода лингвокультурологической реконструкции позволило, прежде всего, установить, что концептуальные основания, сформированные в результате межсемиотической транспозиции, представляют собой сложные концептуальные структуры, определяемые нами как макрометафорические концептуальные модели2. В ходе исследования было реконструировано 11 макромета-форических концептуальных моделей, порождающих образы всех фразеологизмов рассматриваемой группы, на базе которых формируется их семантика. В самом обобщенном виде выявленную специфику процесса фразеологизации можно показать на примере английского фразеологизма to talk in circles (букв. говорить кругами). Так, посредством

1 См. подробнее [5].

2 Следует отдельно отметить, что при выявлении макрометафорических концептуальных моделей мы опирались прежде всего на теорию метафорических концептов Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а также на ряд работ в области когнитивной лингвистики таких ученых, как М. Редди, П. Карлетон, М. Тернер, Р. Лэнекер; Е. С. Кубрякова, Е. Г. Беляевская, В. З. Демьянков.

перевода концептуального содержания знаков таких двух семиотических областей культуры англоязычного социума, как вербальная коммуникация и путешествие (на что указывают составляющие этот фразеологизм компоненты), осуществляется построение макромета-форической концептуальной модели VERBAL COMMUNICATION IS TRAVEL (JOURNEY). Данная модель служит источником возникновения в английской языковой системе конкретного фразеологического образа, в котором один из аспектов вербальной деятельности, а именно говорение, уподобляется одному из аспектов путешествия, а именно (пере)движению по определенному маршруту или по пути следования (в данном случае по кругу). Созданный фразеологический образ ложится в основу формирования фразеологической семантики, направленной на описание определенной манеры или способа ведёния беседы (разговора, обсуждения). Итогом процесса фразеологизации, основанного на межсемиотической транспозиции, является образование полноценного фразеологического знака английского языка - to talk in circles со следующим результирующим целостным значением - «to talk in a confusing or roundabout manner» [22] (см. схему 2).

Схема 2

To talk in circles: специфика построения и организации значения

Проведение лингвокультурологической реконструкции на всем фразеологическом материале позволило в итоге установить три основные разновидности фразеологизации как культурно детерминированного процесса.

Разновидность I. Формирование фразеологизмов, описывающих вербальную коммуникацию, посредством как знаковых средств самой области вербальной коммуникации, так и знаковых средств других семиотических областей культуры. Примером этой разновидности процесса фразеологизации является фразеологизм to pay a compliment to someone (букв. платить комплиментом кому-либо) со значением «to express praise or commendation to someone» [12], источником образования которого является как семиотическая область вербальной коммуникации, на что указывает в его составе компонент compliment, так и семиотическая область торговли (или коммерческой деятельности), на что указывает компонент pay. Другими примерами данной разновидности процесса фразеологизации являются следующие английские фразеологизмы:

to make conversation (букв. 'делать / создавать / конструировать разговор') -"to talk for the sake of politeness without having anything to say" [24];

to eat one's words (букв. 'съедать свои слова') - "have to take back one's statements" [22].

Разновидность II. Формирование фразеологизмов, описывающих разнообразные явления действительности (за исключением вербальных), посредством знаковых средств семиотической области вербальной коммуникации во взаимодействии со знаками других семиотических областей культуры. Так, фразеологизм from the word go (рус. от слова идет) имеет значение «from the very beginning» [24], т. е. не описывает вербальную деятельность. При этом в его составе присутствует компонент word, который является свидетельством участия в формировании данного фразеологизма семиотической области вербальной коммуникации, и компоненты from и go, несущие указание на участие в формировании семантики этой единицы семиотической области путешествия. Аналогичным способом образованы и такие английские фразеологизмы, как, например:

to make an issue of something (рус. 'создавать / делать из чего-либо важную тему для обсуждения') - "to treat too seriously or as a problem" [24];

of all descriptions (букв. 'всех описаний') - "of all types" [21].

Разновидность III. Формирование фразеологизмов, описывающих вербальную коммуникацию, посредством знаковых средств других семиотических областей культуры (а не области вербальной

коммуникации). Продемонстрировать данную разновидность процесса фразеологизации можно на примере фразеологизма to bang / beat the drum (букв. бить в барабан, играть на барабане) - «to speak eagerly about something that you support» [16]. Значение данного фразеологического знака, в котором описывается определенный аспект вербальной деятельности, формируется с опорой на знаковые средства, связанные с производством определенных музыкальных звуков посредством такого инструмента, как барабан, и относящиеся соответственно к семиотической области музыкальной игры. В качестве других примеров данной разновидности процесса фразеологизации можно привести следующие английские фразеологизмы:

to open (old) wounds (букв. 'открывать / вскрывать (старые) раны') - "to remind someone of unpleasant things that happened in the past" [20];

be on dangerous ground (рус. 'быть на опасном участке земли') - "talk about a subject which might upset or offend people" [15].

Кроме исследования группы английских фразеологизмов, имеющих отношение к различным аспектам вербальной деятельности, нами было проведено аналогичное исследование дополнительной группы фразеологизмов английского языка, в структуре и / или семантике которых есть компоненты, описывающие разного рода проблемы (проблемные ситуации) или трудности (более 300 единиц), например:

to be in hot water - 'to be in trouble or to be in difficulty' [23];

a problem child - 'a source of unnecessary difficulty' [23];

to be able to spot trouble a mile away - 'to be able to spot trouble before it actually happens' [23].

В данной группе концептуально родственных английских фразеологизмов посредством применения метода лингвокультурологической реконструкции были выявлены те же три основные разновидности процесса фразеологизации, которые мы описали выше. Приведем примеры.

РазновидностьI. Формирование фразеологических знаков, имеющих в своей семантике указание на некую проблему (или трудность), на базе знаковых средств проблемной ситуации, а также знаков других семиотических областей культуры, например: a Chinese puzzle (букв. 'китайская головоломка') - «a complicated problem» [18]. Образование данного фразеологизма, обозначающего факт наличия определенного

типа проблемы, осуществляется с привлечением знаковых средств как самой семиотики проблемной ситуации, о чем свидетельствует компонент puzzle, так и другой семиотической области культуры, в частности семиотической области национальных отношений, на что указывает компонент Chinese. Другими примерами, демонстрирующими данную разновидность процесса фразеологизации, являются следующие фразеологизмы английского языка:

to be able to spot trouble a mile away (букв. 'быть способным обнаружить неприятность / проблему за милю вперед') - "to be able to spot trouble before it actually happens" [23];

to be in difficulty (букв. 'быть, существовать в проблеме') - "to have a lot of problems" [17].

Разновидность II. Формирование фразеологизмов, описывающих различные аспекты или факты жизни, различные явления действительности (но не проблемы, трудности), посредством знаковых средств семиотической области проблемной ситуации, а также знаков других семиотических областей культуры англоязычного сообщества. Так, характерной особенностью формирования фразеологизма to go to the trouble (букв. 'доходить до трудности, проблемы') является то, что несмотря на наличие в его составе компонента trouble, указывающего на семиотику проблемной ситуации, он обозначает не какой-либо аспект самой проблемной ситуации, а другое явление действительности - усилие: 'to make an effort to do something' [13]. К тому же, компонент go (to something) несет указание на участие в формировании данного фразеологизма и такой семиотической области культуры, как путешествие. В качестве других примеров данной разновидности процесса фразео-логизации можно привести следующие английские фразеологизмы:

look for trouble (букв. 'искать проблемы / трудности') - "behave in a way that is likely to provoke an argument or fight" [23];

trouble shooter (букв. 'стрелок по неприятностям') - "a person good at finding and then rectifying faults" [23].

Разновидность III. Формирование фразеологизмов, описывающих тот или иной тип (аспект, область и т. д.) проблемы или трудности, при участии знаковых средств самых разнообразных семиотических областей культуры (кроме самой семиотической области проблемной ситуации), например:

a bitter pill for someone to swallow (букв. 'горькая пилюля, которую (кому-либо) приходится глотать') - "something that is difficult to accept and distressing to bear" [25].

Отличительной чертой данного фразеологизма является то, что, несмотря на имеющееся в его значении указание на конкретную трудность, образование этого фразеологизма осуществляется без привлечения каких-либо знаковых средств собственно семиотики проблемной ситуации с опорой на знаковые средства такой семиотической области культуры, как медицина, о чем свидетельствуют компоненты рассматриваемого фразеологизма a bitter pill, to swallow. Данную разновидность процесса фразеологизации демонстрируют и такие английские фразеологизмы как, например:

a lion in the path / way (букв. 'лев на дороге / пути') - "a difficulty or obstacle (real or supposed) given as a reason / excuse for not doing something" [25];

to be in hot water (букв. 'быть в горячей воде') - "to be in trouble or to be in difficulty" [23].

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что предлагаемый в настоящей работе лингвокультурологический подход к исследованию процесса фразеологизации позволяет учесть роль когнитивных факторов в процессах образования фразеологизмов, способствуя нахождению новых путей изучения глубинной сущности рассматриваемого явления и в известной степени расширяя научное представление о нем. Данный подход, как было показано в работе, раскрывает специфику построения значения фразеологических знаков в результате межсемиотической транспозиции, и потому являющегося культурно обусловленным процессом. Установленные разновидности процесса фразеологизации позволяют прояснить вопрос о том, какое концептуальное содержание, становясь релевантным для процесса фразео-логизации, отбирается из разных семиотических областей культуры и комбинируется для построения целостных концептуальных структур - сложных концептуальных моделей, порождающих фразеологические образы и семантику, т. е. являются источником фразообразова-тельного процесса и фразообразовательного потенциала той или иной языковой системы.

В заключение особо подчеркнем, что предлагаемый в настоящей работе лингвокультурологический подход к изучению специфики

образования фразеологизмов не отрицает и не противоречит сложившейся традиции изучения процесса фразеологизации как языкового явления. Можно полагать, что предлагаемая нами лингвокультуро-логическая реконструкция дополняет существующее представление о фразеологической номинации. При этом выделенные нами когнитивные факторы фразеологизации мы отнесли бы, пожалуй, к «первичным», позволяющим создать некий исходный фонд фразеологического материала, который способен развиваться и меняться, служить источником для разного рода языковых модернизаций, инноваций или окказиональных экспериментов в области фразеологии, или, иначе говоря, служить основанием для эволюции фразеологической подсистемы языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беляевская Е. Г. Концептуальные основания семантики языковых единиц (от лексикологии к фразеологии) // Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. - М. : Изд-во МГЛУ, 2005. - С. 9-24. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 500. Серия Лингвистика).

2. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. - Ростов-н/Д : Изд-во Ростовск. ун-та, 1977. - 184 с.

3. Жуков В. П. Образование фразеологизмов // Русская фразеология. - М. : Высшая школа, 2006. - С. 103-127.

4. Зыкова И. В. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков : дис. ... д-ра филол. наук. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2014. - 510 с.

5. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. - М. : ЛЕНАНД, 2015. - 380 с.

6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М. : Высшая школа ; Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.

7. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологии // Уч. записки ЛГУ. Сер. филол. наук. - 1956. -Вып. 24. - № 198. - С. 200-225.

8. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд : СамГУ им. А. Навои, 1973. - 221 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

10. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М. : Индрик, 1995. - 509 с.

11. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 16-24.

12. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. - US: The Houghton Mifflin Hartcourt, 2003. - 474 p.

13. The Cambridge Dictionary of American Idioms. - URL: http://idioms.the freedictionary.com

14. The Cambridge Dictionaries Online. - URL : http://dictionary.cambridge.org

15. The Cambridge Idioms Dictionary. - URL : http://idioms.thefreedictionary.com

16. The Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1999. - 588 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. The Collins COBUILD English Learner's Dictionary. [Электронный словарь].

18. The Collins English Dictionary. - URL : http://www.thefreedictionary.com

19. A Guide to Idioms / K. Cullen, P. Hands, U. McGovern, J. Wright (eds). -Chambers Harrap Publishers Ltd, 2000. - 220 p.

20. The Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Ltd, 2003. - 1950 p.

21. The Macmillan English Dictionary. - URL : http://www.macmillandictionaries. com/

22. The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. - The McGraw-Hill Companies, 2006. - 1098 p.

23. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions / N.E. Renton. - Warner Books Inc, 1992. - 546 p.

24. The Oxford Dictionary of English. - Oxford: Oxford University Press, 2005. -(CD-ROM).

25. The Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. - Oxford University Press, 2002. - 688 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.