УДК 81 '22:81 '37
И. В. Зыкова
КРЕАТИВНОСТЬ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ1
Статья посвящена разработке понятия креативности в отношении сложных глубинных структур содержания фразеологических знаков - макрометафорических концептуальных моделей, обусловливающих системное порождение фразеологизмов в английском языке. В работе устанавливаются три основных параметра изучения креативного потенциала этих моделей - количественный, качественный и динамический. Предпринимается попытка показать продуктивность изучения трех выделенных параметров креативности в раскрытии специфики формирования фразеологической образности и на ее основе фразеологизмов, образующих особую -культурно детерминированную - подсистему языка.
Ключевые слова: креативность, фразеологический образ, концептуальная модель, метафорический концепт.
1. Введение
Понятие «креативность» активно разрабатывается сегодня в разных отраслях языкознания, таких как лингвопоэтика, лингвосемиотика, лин-гвофольклористика, когнитивная лингвистика, нейролингвистика и др., и в смежных с ней научных дисциплинах, среди которых психология, философия, социология, антропология, культурология, информатика и компьютерное моделирование и др. Как указывает Д. Кристал, несмотря на то, что феномен креативности в отношении к языку имеет долгую историю изучения, центральным объектом современных лингвистических исследований он становится благодаря работам Н. Хомского [Crystal 2008]. В рамках трансформационной грамматики Н. Хомского креативность как свойство языка рассматривается, главным образом, как производство или интерпретация посредством исчисляемого множества лингвистических средств и комбинаторных правил потенциально неисчисляемого множества высказываний [Chomsky 1964; 1965; 1966].
На сегодняшний день можно констатировать существенное расширение границ толкования креативности, обусловленное интенсивной разработкой различных подходов к ее пониманию. Так, Р. Лангакер считает, что лингвистическая креативность является следствием общей когнитивной креативности ("general cognitive creativity"), действующей в отношении языковых единиц в процессе их кодирования. Она возникает как результат коммуникативной необходимости адаптировать языковые средства к постоянно ме-
1 Исследование выполнена при поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках гранта «Языковые параметры современной цивилизации», Соглашение 8009 (руководитель В.З. Демьянков).
няющемуся разнородному социальному и физическому опыту и как результат прагматической потребности в их максимально эффективном использовании [Langacker 1987; также см.: Sperber, Wilson 1995]. Согласно Р. Картеру, лингвистическая креативность всегда обусловлена рамками социального и культурного контекстов. Она предполагает нарушение и установление языковых (лексических, фразовых и проч.) моделей в процессах образования, пере-образования и преобразования ("in a process of forming, re-forming and transforming") и полностью зависит от интенций и инференций коммуникантов [Carter 2004].
Кроме того, понятие креативности начинает охватывать самые разнообразные языковые процессы, языковые аспекты и фактически все формы, уровни и подсистемы языка. Свидетельством этому являются многочисленные исследования второй половины XX - начала XXI вв., посвященные изучению не только креативности языка в целом, но и таким разновидностям лингвистической (или языковой, вербальной) креативности, как просодическая креативность (например, о понятии «интонационная метафора» см.: [Bakhtin 1983]), морфологическая и словообразовательная креативность [Howden 1984; Marle 1985; Vizmuller-Zocco 1985; Carter, McCarthy 1995; Кубрякова 2004; Ирисханова 2004; Ремчукова 2005; Lehrer 2007 и др.], синтаксическая креативность [Lieven et al. 2003 и др.], семантическая креативность [Gibbs 1994; Miller 2006 и др.], стилистическая креативность [Freeman 1995; Stockwell 2006 и др.], дискурсивная и речевая креативность [Kirshenblatt-Gimblett 1976; Bogatyrev et al. 1982; Aijmer 1996; Carter 2004; Демьянков 2009 и др.], лексическая креативность [Lyons 1977; Lipka
1992; Ьейпег 2005; Со^^е 2006 и др.] и, наконец, идиоматическая креативность 1998;
Ьап§1о1г 2006 и др.].
В целом, аналитический обзор современных лингвистических исследований показал, что понимание креативности как свойства языка существенно варьирует. Крайними точками этого варьирования можно считать, с одной стороны, рассмотрение креативности как способности к созданию некого оригинального, уникального или инновационного языкового феномена только в дискурсивных практиках в режиме реального времени, с другой стороны, отождествление креативности с рядом таких понятий, как «языковая продуктивность», «языковая игра», «языковой эксперимент» и др.
В настоящей работе предлагается рассмотрение креативности в иной или особой перспективе. Изучая фразеологическую креативность как одну из неотъемлемых составляющих лингвистической креативности, мы исходим главным образом из того, что креативность, будучи одной из форм высшей когнитивной деятельности, коренится или проявляется, прежде всего, в области концептуально-метафорических репрезентаций1 - глубинных структур, лежащих в основе содержания языковых знаков любой протяженности и фразеологических знаков, в частности. Следовательно, в рамках настоящей работы разрабатывается представление о креативности особого рода, а именно - о креативности концептуальных моделей, порождающих образы и на их основе семантику фразеологических знаков.
К тому же, фразеологическую креативность мы рассматриваем в первую очередь как явление коллективной природы. Иначе говоря, в рамках настоящего исследования фразеологическая креативность понимается, прежде всего, как способность моделей - продуктов творческой деятельности коллективного сознания к системному порождению разнообразных фразеологических образов, на базе которых в итоге создается целостная фразеологическая подсистема языка, отличающаяся определенным своеобразием от подобной подсистемы в культуре другого социума. Следовательно, коллективный и, соответственно, системный характер фразеологической креативности выступает в нашем исследовании в качест-
1 О концептуально-метафорических репрезентациях как глубинных основаниях лексической и фразеологической семантики, а также семантики текста подробнее см.: [Беляев-ская 2006; 2009; 2011].
ве главного вектора ее лингвокультурологическо-го изучения.
2. Макрометафорические концептуальные модели фразеологической образности: Case-study
Креативность концептуальных моделей фразеологической образности (или фразеологическую креативность) мы исследовали на материале английских фразеологизмов, имеющих в своей структуре и/или семантике указание на тот или иной аспект вербальной коммуникации. Общий объем рассматриваемых фразеологизмов английского языка составил более 2000 единиц. В результате комплексной методики анализа2 было установлено одиннадцать концептуальных моделей, которые продуцируют образы фразеологизмов, репрезентирующих в английском языке разнообразные аспекты вербальной коммуникации. Кроме того, в ходе исследования было обнаружено, что по степени сложности своей внутренней организации эти концептуальные модели являются макрометафорическими (подробнее см.: [Зыкова 2012]). Таким образом, в настоящей работе были выявлены следующие макрометафорические концептуальные модели фразеологических образов вербальной коммуникации в английском языке:
1. VERBAL COMMUNICATION IS JOURNEY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ -ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ), например:
• flattery will get you nowhere (букв. лесть не доставит/не довезет тебя никуда) - 'someone's praise will not persuade you to do anything that you do not want to do' [CIDI];
• go beyond a joke (букв. выйти за шутку / за пределы шутки) - 'become extremely serious and worrying' [CIDI].
2. VERBAL COMMUNICATION IS HUNTING/MINING (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПРОМЫСЕЛ), например:
• fish for compliments (букв. выуживать/вылавливать комплименты) - 'try to make someone praise you, often by criticizing yourself to them' [CIDI];
2 Отметим, что выявление и изучение концептуальных моделей фразеологических образов вербальной коммуникации в английском языке проводилось посредством использования следующих методов анализа: метод соотнесения компонентов фразеологизмов со знаками различных семиотических областей культуры, метод семиотического анализа, дефиниционный анализ и этимологический анализ (на базе данных обширного круга лексикографических источников, включая культурологические и энциклопедические словари), метод логического вывода, концептуальный анализ и интерпретация.
• put someone off the scent (~ сбить кого-либо со следа) - 'give false or confusing information to try to stop discovering something' [LDCE].
3. VERBAL COMMUNICATION IS CRAFT (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО РЕМЕСЛО), например:
• cut someone down to size (букв. Укоротить/подрезать кого-либо до требуемого/нужного размера) - 'criticize someone in order to make them feel less confident or less proud' [CIDI];
• hammer something home (~ вбивать/вколачивать что-либо до конца/до отказа/накрепко) -'say something very clearly and with a lot of force, often repeating it several times, so that you are sure that people understand it' [CIDI].
4. VERBAL COMMUNICATION IS TRADE/ COMMERCE (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ТОРГОВЛЯ/КОММЕРЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ), например:
• pay a compliment to someone (букв. платить комплиментом кому-либо) - 'express praise or commendation to someone' [AHDI];
• be economical with the truth (букв. быть экономным с правдой / экономно использовать правду) - 'convey an untrue version of events by leaving out the important facts' [URL: www.phrases.org.uk].
5. VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА), например:
• dance to someone's tune (букв. танцевать под чью-либо мелодию) - 'do what someone tells you to do' [MED];
• play cards close to one's chest (букв. играть в карты, держа их около груди) - 'to not tell anyone what you plan to do' [CIDI].
6. VERBAL COMMUNICATION IS SOCIAL ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОЦИАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ), например:
• gentlemen's agreement (букв. соглашение джентльменов) - 'an agreement which is based on trust and is not written down' [CALD];
• one's word is law (букв. чье-либо слово -закон) - 'if someone's word is law, everyone must obey them' [CIDI].
7. VERBAL COMMUNICATION IS EATING/COOKING (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС), например:
• bitter truth (букв. горькая правда) - 'difficult to bear' [AHDEL];
• language that will/would fry bacon (букв. язык, который поджарит/поджарил бы бекон) -'curse words' [MHDAIPhV].
8. VERBAL COMMUNICATION IS RELIGION-RELATED ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С РЕЛИГИЕЙ), например:
• read a sermon to someone (букв. (про)читать проповедь кому-либо) - 'reprimand' [AHDEL];
• say Amen to something (букв. сказать «Аминь» чему-либо) - 'used to express agreement or assent' [OxDE].
9. VERBAL COMMUNICATION IS A MEDICINE-RELATED ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С МЕДИЦИНОЙ), например:
• be thin-skinned (букв. быть тонкокожим) -'easily hurt by criticism' [CALD];
• be at pains to do something (букв. на пределе физических возможностей делать что-либо) - 'try very hard to make sure that you tell someone the correct information about something and that they understand it' [CIDI].
10. VERBAL COMMUNICATION IS PAINTING (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ -ЭТО ИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ), например:
• paint with a broad brush (букв. рисовать широкой кистью) - 'describe smth. in a very general way without giving any details' [CIDI];
• in black and white (букв. в черном и белом / ~ черным по белому) - 'written down' [CIDI].
11. VERBAL COMMUNICATION IS AN EVERYDAY ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПОВСЕДНЕВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ), например:
• mop the floor with someone (букв. протирать/мыть пол кем-либо) - 'speak very angrily to someone after they have done something wrong' [MED];
• sweep something under the carpet (букв. заметать что-либо под ковер) - 'try to keep something a secret, especially something you have done wrong' [LDCE].
Следует отметить, что при изучении указанных одиннадцати макрометафорических концептуальных моделей мы исходили из того, что особенности их креативного потенциала проявляются главным образом в том, что: 1) модели могут продуцировать определенное количество фразеологических образов; 2) они создают фразеологические образы, отличающиеся определен-
ным разнообразием и дифференцированностью, свойственным именно английской языковой системе; 3) в ходе развития культуры и языка модели могут служить источником новых фразеологических образов или их новых модификаций. Следовательно, исследование креативности рассматриваемых макрометафорических моделей осуществлялось с позиции трех возможных параметров ее изучения: количественного, качественного и динамического, соответственно.
3. Креативный потенциал макрометафо-рических концептуальных моделей фразеологической образности в трех измерениях
Итак, в ходе изучения креативности макроме-тафорических концептуальных моделей фразеологической образности в настоящей работе были определены три параметра, являющихся наиболее релевантными для ее исследования с позиции образования фразеологизмов как знаков особой, культурно детерминированной подсистемы языка: количественный, качественный и динамический.
Изучение количественного параметра реализации креативного потенциала макрометафори-ческих концептуальных моделей заключалось в выявлении непосредственного или реального объема фразеологических образов, продуцируемых той или иной макрометафорической концепту-
альной моделью. В результате исследования оказалось, что наиболее фразеологически креативной по количественному параметру является макро-метафорическая концептуальная модель VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА). Она представляет собой источник образности более 480 английских фразеологизмов. Для сравнения можно привести, к примеру, макрометафориче-скую концептуальную модель VERBAL COMMUNICATION IS JOURNEY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ), которая служит ресурсом для формирования около 290 английских фразеологизмов, или, например, макрометафорическую концептуальную модель VERBAL COMMUNICATION IS EATING/COOKING (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС), на базе которой продуцируются образы 90 фразеологизмов современного английского языка.
Сводные данные о различной по количественному параметру степени креативности макро-метафорических концептуальных моделей образов исследуемого корпуса английских фразеологизмов представлены в диаграмме в процентном соотношении (диаграмма).
Диаграмма
Креативный потенциал макрометафорических концептуальных моделей в порождении фразеологических образов вербальной коммуникации: количественный параметр
Из диаграммы следует, что английские фразеологизмы, образы которых отражают восприятие вербальной коммуникации как игры, как социальной деятельности, как путешествия, как ремесла и как деятельности, связанной с медициной, преобладая количественно, составляют системное ядро всего исследовательского корпуса фразеологизмов настоящей работы, которые в свою очередь являются неотъемлемой частью целостной фразеологической подсистемы английского языка и играют значимую роль в процессах ее формирования и развития.
Как отмечалось ранее, помимо количественного параметра, креативность макрометафо-рических концептуальных моделей фразеологической образности имеет и качественный параметр проявления. Было обнаружено, что рассматриваемые модели могут порождать разные по степени своей дифференцированности и/или гетерогенности фразеологические образы. Согласно полученным данным, из одиннадцати макрометафо-рических концептуальных моделей VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА) продуцирует фразеологические образы, отличающиеся наибольшей дифференцированностью и разнообразием. На базе этой модели возникают образы вербальной коммуникации как игры-представления (перформанса) и игры-состязания, с последующей более детальной дифференциацией на фразеологические образы вербальной коммуникации как музыкального представления, театрального представления, танцевального выступ-
ления, кинематографии и спортивной игры, азартной игры, войны, детской игры, интеллектуальной игры, соответственно, например:
• without missing a beat /музыкальное представление/ (букв. не пропуская ритм, в ритм) - 'continue confidently with what you are saying or doing' [CID];
• play to the gallery /театральное представление/ (букв. играть на галерку) - 'say what you think people want to hear in order to gain popularity' [MED];
• tap-dance like mad /танцевальное выступление/ (букв. исполнять чечетку подобно сумасшедшему) - 'have to move fast or talk cleverly to distract someone' [MHDAIPhV];
• put someone in the picture /кинематография/ (букв. поставить/ввести кого-либо в (кино)кадр) - 'inform someone about a situation' [CALD];
• roll with the punches /спортивная игра/ (букв. не имея возможности отразить удар или увернуться от него, принять удар на себя, одновременно отскочив или отклонившись назад, уменьшив таким образом его силу) - 'be able to deal well with criticism' [CIDI];
• play all one's cards /азартная игра/ (букв. разыграть все свои карты) - 'use every argument in one's power' [OxDEI];
• drop a bombshell /война/ (букв. (с)бросить бомбу) - 'to suddenly tell someone a piece of news that upsets them very much' [CIDI];
• piggy in the middle /детская игра/ (букв. поросенок в середине) - 'someone who is between two people or groups who are arguing but who does not want to agree with either of them' [CIDI];
• speak in riddles /интеллектуальная игра/ (букв. говорить загадками) - 'express oneself in an ambiguous or puzzling manner' [OxAmD].
Кроме того, в пределах каждой из указанных групп фразеологические образы вербальной коммуникации как разного рода игры все более дифференцируются. В качестве демонстрации опишем фразеологические образы вербальной коммуникации как спортивной игры, отличающиеся весьма разнообразным характером.
Прежде всего, отметим, что дифференциация фразеологических образов вербальной коммуникации как спортивной игры осуществляется на основании отражения в них разных фактов и аспектов спортивного состязания. Рассматриваемые фразеологические образы отличаются в первую очередь по запечатленным в них видам спорта. Согласно результатам анализа, макрометафо-рическая концептуальная модель VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА) продуцирует фразеологические образы, в которых вербальная коммуникация предстает в качестве следующих личных и/или командных видов игровых состязаний:
1. Спортивная стрельба, например, в образах английских фразеологизмов hit the target (букв. попасть точно в цель) - ' не в бровь, а в глаз' [БАРФС]; a cheap shot (букв. дешевый/легкий выстрел) - 'an unfair or unsporting verbal attack' [AHDI].
2. Спортивные игры с мячом, среди которых:
• бейсбол, например, в образе английского фразеологизма touch base (букв. касаться базы) -'talk to someone in order to find out how they are or what they think about something' [CIDI];
• теннис, например, в образе английского фразеологизма bandy words (букв. перекидываться словами) - 'argue pointlessly or rudely' [OxDE];
• футбол, например, в образе английского фразеологизма for a kick off (букв. ради удара по мячу с центра) - '(informal) something that you say which means that what you are going to say next is the first of a list of things you could say' [CIDI];
• крикет, например, в образах английского фразеологизма keep the ball rolling (букв. заставлять мяч катиться) - ' поддерживать разговор, беседу' [БАРФС]; play a straight bat (букв. сыграть прямой битой, т.е. наносить удар битой из верти-
кального положения) - 'avoid answering someone's questions or giving them the information they want' [CIDI].
3. Спортивные (силовые) единоборства (поединки), среди которых:
• бокс, например, в образе английского фразеологизма take it on the chin (букв. получить/пропустить (сильный) удар в челюсть) - 'be criticized a lot' [CIDI];
• борьба, например, в образе английского фразеологизма meet one's match (букв. встретиться с равным по силе соперником) - 'meet someone who is able to defeat you in an argument' [CIDI];
• коррида, например, в образе английского фразеологизма be like a red rag to a bull (букв. быть как красная тряпка для быка) - 'if a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry' [CIDI];
• фехтование, например, в образе английского фразеологизма thrust and parry (букв. наносить удар рапирой и отражать удар) - 'question and answer in an argument or quarrel' [OxDEI].
4. Конные состязания / конный спорт, например, в образах английских фразеологизмов hold your horses! (букв. попридержи лошадей!) -'(informal) something that one says in order to tell someone to stop saying something because they are going too fast' [CIDI]; let one's tongue run away with one (букв. позволить своему языку умчать себя далеко прочь) - ' увлечься, говорить не думая' [АРСОЛ]; have unbridled tongue (букв. иметь необузданный язык) - 'not control one's words' [URL: idioms.pbworks.com].
5. Различные состязания в легкой атлетике, среди которых:
• бег, например, в образе английского фразеологизма run and run (букв. бежать и бежать) - 'if a subject or an argument is going to run and run, people will continue to be interested in it for a long time' [CIDI];
• прыжки в высоту, например, в образе английского фразеологизма be for the high jump (букв. быть для высокого прыжка) - 'if someone is for the high jump, they will be severely criticized for something they have done wrong' [CIDI];
• метание спортивного снаряда, например, в образе английского фразеологизма throw something (back) in someone's face (букв. метнуть что-либо (обратно) в лицо кому-либо) - 'say unkind things about someone's behaviour in the past during an argument' [CALD].
6. Тяжелая атлетика, например, в образе английского фразеологизма push a pen (букв. тол-
кать от себя ручку) - 'have a boring job in an office1' [CID].
7. Керлинг (спортивное состязание на льду), например, в образе английского фразеологизма (right) on the button (букв. точно в центре дома) - 'exactly correct' [CALD].
8. Игра в кегли, например, в образе английского фразеологизма knock over like skittles (букв. сбить как кегли) - 'разбить аргументы, доводы' [БАРФС].
Следует отметить, что помимо фразеологических образов, фиксирующих общую специфику состязания в том или ином виде спорта, макроме-тафорическая концептуальная модель VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА) продуцирует и фразеологические образы, в которых отражаются специфические технические и/или тактические приемы, используемые участниками в ходе спортивного соревнования, особые условия или принципы его проведения. Например, данная модель служит источником создания фразеологического образа round robin (букв. круглый робин), представляющего принцип организации состязания, по которому каждый участник должен соревноваться со всеми другими участниками по очереди. На основе данного образа формируется такое значение английского фразеологизма, как 'a letter written by several people in turn, each person adding text before passing the letter on to someone else' [OxAmDE]. К тому же, посредством рассматриваемой макрометафорической концептуальной модели формируются фразеологические образы вербальной коммуникации, в которых находят отражение неотъемлемые от спортивного соревнования или сопутствующие ему ситуации, такие, как, например, начало и конец игрового состязания (например, в образе английского фразеологизма enter the lists (букв. войти в списки) -'(formal) become involved in an argument' [MED]), характерное/традиционное или специфическое поведение игроков (например, в образах английских фразеологизмов go/get into huddle (букв. столпиться вокруг тренера) - 'form a group away from other people to discuss something secretly' [CIDI]; give the game away (букв. сдать игру) - 'inadvertently reveal something secret' [OxDE].
На основании полученных данных можно констатировать, что по сравнению с макромета-форической концептуальной моделью VERBAL
1 Имеется в виду paperwork (работа с документами, бумагами).
COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА), другие модели порождают фразеологические образы, характеризующиеся меньшей степенью дифферен-цированности и/или разнообразием. Возьмем, к примеру, макрометафорическую концептуальную модель VERBAL COMMUNICATION IS JOURNEY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ -ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ). Она продуцирует гораздо более однородные фразеологические образы, которые не отличаются значительной дифференци-рованностью и разнообразием (или гетерогенностью). В этих образах отражается специфика движения (его направления, фазы, пределы, трудности), расстояние и местоположение, как, например, в следующих английских фразеологизмах:
• standstill agreement (букв. не движущееся соглашение) - '1 when people have the same opinion, or when they approve of or accept something; 2 a decision or arrangement, often formal and written, between two or more groups or people' [CALD];
• standing joke (букв. остановившаяся/стоящая без движения шутка) - 'something that is always funny even though it is often repeated' [AHDI];
• walking papers (букв. ходячие бумаги) -'(informal) notice of dismissal from a job' [OxDE];
• talk in circles (букв. говорить по кругу) -'talk in a confusing or roundabout manner' [MHDAIPhV];
• a slip of the tongue (букв. падение языка из-за скольжения) - 'a small mistake in something you say' [LDCE];
• between ourselves (букв. между нами) -'in confidence' [OxDE];
• be on everyone's lips (букв. находиться на губах кого-либо) - 'being talked about by a lot of people' [CIDI];
• off the track (in conversation) (букв. сойти с рельс, с пути) - 'away from one's train of thoughts' [AHDI].
Помимо рассмотрения количественного и качественного параметров проявления креативного потенциала макрометафорических концептуальных моделей как реализации их способности к системному порождению знаков языка, важным представляется и вопрос о том, насколько активно участвует та или иная модель в процессе продуцирования новых фразеологических единиц (неологизмов) и/или новых фразеологических вариантов, необходимость в которых обусловлена новыми цивилизационными условиями развития англоязычного сообщества и появлением новых культурных реалий. Для изуче-
ния этого вопроса потребовалось обращение к словарям неологизмов, а также к тем лексикографическим изданиям, в которых содержатся разделы по неологии или приводится информация о времени возникновения того или иного фразеологического знака в английском языке. В качестве таких лексикографических источников в настоящей работе были использованы следующие словари: The Oxford English Dictionary online, The Merriam-Webster 's Dictionary online, The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, а также электронные издания таких словарей, как Word Spy (P. McFedries), The Buzzword Compliant Dictionary, The International Dictionary of Neologisms, The Unword Dictionary и The Dictionary of [British] Slang. В результате исследования языкового материала, представленного в указанных лексикографических ресурсах, было отобрано около 450 наиболее современных фразеологизмов и фразеологических неологизмов, описывающих вербальную коммуникацию в английском языке. Все отобранные единицы датированы периодом с 1950 г. по начало 2013 г. В ходе изучения динамического параметра креативности макрометафорических концептуальных моделей обнаружилось, что наиболее активными в продуцировании новых образов английских фразеологизмов среди всех являются следующие модели:
• VERBAL COMMUNICATION IS PLAY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ИГРА), например: mark one's card (букв. пометить свои карты) - 'to inform; to warn' (1956) [CNPDSUE]; Punch and Judy (букв. Панч и Джуди) - 'deception; an unbelievable story' (1992) [CNPDSUE].
• VERBAL COMMUNICATION IS SOCIAL ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО СОЦИАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ), например: so September 10 (букв. и так десятое сентября) - 'representing attitudes or ideas that were significant or applicable prior to but not after the terrorist attacks of September 11' (2001) [WS]; blow the whistle on (букв. свистеть в свисток на кого-либо) - 'inform on' [DBS].
• VERBAL COMMUNCATION IS MEDICINE-RELATED ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С МЕДИЦИНОЙ), например: information fatigue (букв. информационное утомление) - 'apathy, indifference, or mental exhaustion arising from exposure to too much information, esp. (in later use) stress induced by the attempt to assimilate excessive amounts of information from the media, the Internet, or at work' (1991) [OED]; text message in-
jury (букв. рана, нанесенная текстовыми сообщениями) - 'a form of repetitive stress injury caused by excessive use of the thumb to type text messages into a mobile phone' (2001) [WS].
• VERBAL COMMUNICATION IS JOURNEY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ -ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ), например: to cut the gas (букв. перерезать/перекрыть газ) - 'stop talking' (1951) [CNPDSUE]; verbally galacticized (букв. отправленный в вербальную галактику) - 'lost in word space' [IDN].
Особо примечательным фактом, выявленным в ходе исследования, нам представляется существенное усиление активности макромета-форической концептуальной модели VERBAL COMMUNICATION IS MEDICINE-RELATED ACTIVITY (рус. ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ - ЭТО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, СВЯЗАННАЯ С МЕДИЦИНОЙ) в порождении образов английских фразеологизмов. То, что восприятие вербальной коммуникации как деятельности, связанной с медициной, занимает сегодня, по-видимому, одно из доминантных положений в коллективном сознании англоязычного социума, является показательным. Оно свидетельствует не только о переосмыслении значимости вербальной коммуникации в культурной жизни сообщества, но и об актуализации понимания того опасного воздействия, которое она может оказывать на ее представителей, той скрытой угрозе, которую она может представлять собой в новых условиях современной - сверхинформационной и высокотехнологичной - жизни. В общем, можно сказать, что изучение динамического параметра креативности одиннадцати макрометафорических концептуальных моделей фразеологической образности позволяет расширить представление о том, как и насколько реализуется креативный потенциал каждой модели в обогащении английской языковой системы, меняющейся под воздействием новых реалий культуры англоязычного сообщества, в результате появления новых знаковых средств в различных семиотических областях культуры.
4. Заключение
Проведенное исследование позволяет на значительном фактографическом материале эмпирически обосновать возможность и продуктивность разработки понятия креативности в отношении макрометафорических концептуальных моделей, на базе которых создаются образы фразеологических знаков английской языковой системы. Полученные данные указывают на релевантность изучения всех трех выделенных в на-
стоящей работе параметров проявления креативного потенциала одиннадцати макрометафориче-ских концептуальных моделей в построении фразеологических знаков, репрезентирующих вербальную коммуникацию и, составляя значимую часть целостной фразеологической подсистемы английского языка, отражающих общие принципы ее формирования. Как было показано, креативность рассматриваемых моделей в создании фразеологических образов вербальной коммуникации может по-разному проявляться с позиции ее количественного, качественного и динамического параметров. При этом каждый из рассмотренных параметров вносит свой весомый вклад в создание целостной картины, свидетельствующей о специфике проявления креативности в процессах порождения исследуемых фразеологических знаков и раскрытии культурных особенностей построения фразеологической подсистемы английского языка.
В заключение отдельно укажем, что системный аспект креативности макрометафорических концептуальных моделей имеет весьма тесную связь с другим - дискурсивным - ее аспектом, обращение к которому является логичным продолжением ее исследования. Изучение дискурсивного аспекта позволяет расширить понимание природы фразеологической креативности макрометафориче-ских концептуальных моделей, снабдив его сведениями о том, как благодаря творческой способности уже индивидуального сознания осуществляется процесс адаптации (путем определенных инноваций и модификаций) наличной подсистемы фразеологических средств к определенному дискурсивному контексту для достижения конкретных коммуникативно-прагматических задач.
Список литературы
Беляевская Е.Г. Концептуальная картина мира в зеркале метафорической репрезентации // Русское слово в русском мире - 2005: Государство и государственность в языковом сознании россиян. М.: Азбуковник, 2006. С. 17-36.
Беляевская Е.Г. Концептуальная структура семантики идиом и методы концептуализации в сфере фразеологии // Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспективы. Вестник МГЛУ. 2009. Вып. 572. С. 19-29.
Беляевская Е.Г. Номинативный потенциал концептуальных метафор (концептуально-метафорическая репрезентация как иерархическая система) // Актуальные проблемы современной
лексикологии и фразеологии. М.: ИПКМГЛУ «Рема», 2011. С. 13-30.
Демьянков В.З. Языковое творчество и речевая креативность // Язык как медиатор между знанием и искусством. М.: Азбуковник, 2009. С. 11-19.
Зыкова И.В. Семиотика музыки в построении фразеологического значения (лингвокульту-рологический подход) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. С. 108-117.
Ирисханова О.К. Лингвокреативные основания теории номинализации: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики: Морфологические ресурсы языка: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005.
Aijmer K. Conversational routines in English: convention and creativity. N.Y.: Longman, 1996.
Bakhtin M.M. Discourse in life and discourse in poetry // Bakhtin school papers, Russian Poetics in Translation. № 10. Oxford: RPT Publications, 1983. P. 5-30.
Bogatyrev P., Jakobson R. Folklore as a special form of creativity // The Prague school: selected writings, 1929-1946. Austin: University of Texas Press, 1982. P. 32-46.
Carter R. Language and creativity: The art of common talk. London: Routledge, 2004.
Carter R., McCarthy M. Discourse and creativity: bridging the gap between language and literature // Principle and Practice in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1995. P. 303-321.
Chomsky N. Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton, 1964.
Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1965.
Chomsky N. Topics in the theory of generative grammar. The Hague: Mouton, 1966.
Cowie A. Lexicology // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2-nd ed. Vol.1-14. UK: Elsevier Ltd, 2006. P. 128-133.
Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. UK: Blackwell Publishing Ltd, 2008.
Freeman M.H. Metaphor Making Meaning: Emily Dickinson's Conceptual Universe // Journal of Pragmatics. 24. 1995. P. 643-66.
Gibbs R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Howden M. Code and creativity in word formation // Forum Linguisticum 8 (3). 1984. P. 213-22.
Kirshenblatt-Gimblett B. (ed). Speech play: research and resources for studying linguistic creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1976.
Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. I: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987.
Langlotz A. Idiomatic creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.
Lehrer A. Blendalicious // Lexical Creativity, Texts and Contexts. Amsterdam: John Benjamins, 2007. P.115-136.
Leitner G. English // Encyclopedia of linguistics. UK: Taylor & Francis Books, 2005. P. 288-294.
Lieven E., Behrens H., Speares J., Tomasello M. Early syntactic creativity: a usage-based approach // Journal of Child Language 30(2). 2003. P. 333-367.
Lipka L. An outline of English lexicology: lexical structure, word semantics, and word formation. 2-nd ed. Tubingen: Max Niemeyer, 1992.
Lyons J. Semantics. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Marle J. van. On the paradigmatic dimension of morphological creativity. Dordrecht: Foris, 1985.
Miller A. Rules and Rule-Following // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2-nd ed. Vol. 1-14. UK: Elsevier Ltd, 2006. P. 685-688.
Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell, 1995.
Stockwell P. Invented Language in Literature // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2-nd ed. Vol. 1-14. UK: Elsevier Ltd, 2006. P. 3-10.
Stubbs M. A note on phraseological tendencies in the core vocabulary of English // Studia Anglica Posnaniensia 23. 1998. P. 399-410.
Vizmuller-Zocco J. Linguistic creativity and word formation // ITALICA 62 (4). 1985. P. 305-310.
Словари
АРСОЛ - Англо-русский словарь общей лексики. М: ABBYY Lingvo, 2008.
БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. М.: Живой язык, 1998.
AHDEL - American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. US: Houghton Mifflin Company, 2006.
AHDI - American Heritage Dictionary of Idioms. US: Houghton Mifflin Harcourt, 2003.
BCD - Buzzword Compliant Dictionary, 2013. URL: http://www.buzzwhack.com
CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary. UK: CUP, 2003.
CID - Cambridge Idioms Dictionary. 2nd ed. 2006. URL: http://idioms.thefreedictionary.com.
CIDI - Cambridge International Dictionary of Idioms. UK: CUP, 1999.
CNPDSUE - Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. UK: Routledge, 2007.
DBS - Dictionary of [British] Slang, 2013. URL: http://www.peevish.co.uk
IDN - International Dictionary of Neologisms, 2013. URL: http://www.neologisms.us/
LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Pearson Education Limited, 2003.
MED - Macmillan English Dictionary. URL: http://www.macmillandictionaries.com
MHDAIPhV - McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. US: The McGraw-Hill Companies Inc., 2002.
MWD - Merriam-Webster's Dictionary online, 2013. URL: http://nws.merriam-webster.com
OxAmD - Oxford American Dictionary. М.: ABBYY Lingvo, 2005.
OxDE - Oxford Dictionary of English. М.: ABBYY Lingvo, 2005.
OxDEI - Oxford Dictionary of English Idioms. 8th ed. UK: OUP, 2002.
OED - Oxford English Dictionary online, 2013. URL: www.oed.com
UD - Unword Dictionary, 2013. URL: http//www.unwords.com/
WS - Word Spy / P. McFedries. URL: http: //wordspy.com
URL: idioms.pbworks.com URL: www.phrases.org.uk
I.V. Zykova
CREATIVITY OF CONCEPTUAL MODELS GENERATING PHRASEOLOGICAL IMAGERY: SYSTEMIC ASPECT
One of the major concerns of contemporary phraseological theory is the detection of the "mechanisms" by means of which phraseologisms are systemically created as signs reflecting a peculiar cultural worldview. To explore this issue we carried out a study of the images of English phraseologisms that describe various aspects of verbal communication (more than 2500 items). The conceptual analysis conducted showed that all the images of phraseologisms under consideration are created by eleven macro-metaphorical conceptual models including VERBAL COMMUNICATION IS PLAY, VERBAL COMMUNICATION IS CRAFT, VERBAL COMMUNICATION IS JOURNEY, VERBAL COMMUNICATION IS PAINTING, VERBAL COMMUNICATION IS TRADE/COMMERCE and others. The research findings revealed that the phraseological creativity of these macro-metaphorical conceptual models varies with regard to three main dimensions of its realization: quantitative (models produce different number of phraseological signs); qualitative (models generate phraseologisms the images of which differ in the degree of their diversity and heterogeneity); and dynamic (models are characterized by a different degree of activity and productivity in phraseological neology). In terms of these three dimensions, VERBAL COMMUNICATION IS PLAY turned out to be the most creative in generating English phraseologisms in question. It is possible to conclude that eleven macro-metaphorical conceptual models discovered are cognitive "mechanisms" of particular phraseologisms processing which have different creative potential and, therefore, play a different (more/less significant) role in shaping the phraseological subsystem of the English language. The data obtained may be widely applicable in con-trastive phraseology, and in cross-cultural and cross-linguistic study of phraseology.
Key words: creativity, phraseological image, conceptual model, metaphorical concept.