© 2009
Е.Н. Ермакова
РАЗНОУРОВНЕВОЕ ГНЕЗДО КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСЕМ, ОБРАЗОВАННЫХ НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
Исследование семантического пространства языка является актуальной задачей современного языкознания. О том, что для русского языка характерно образование слов «звеньями, цепочками, гроздьями», писал еще В.И. Даль [Даль 1989, 1: ХХХ]. Длительное время в центре внимания дериватологов находились главным образом бинарные конструкции, состоящие из производящего и производного слова. И.С. Улуханов отмечает: «Словообразовательная семантика связи слов, входящих в гнездо, обычно изучалась недостаточно и односторонне: устанавливались связи с одним («ближайшим») словом гнезда и оставались без внимания другие связи. Лишь в самое последнее время появились работы, в которых рассматриваются гнезда в целом. Однако связи слов в гнезде все еще остаются не описанными и не расклассифицированными» [Улуханов 1996: 21]. В настоящее время исследователи все больше исследуют более крупные деривационные единицы: деривационные ряды, словообразовательные типы и категории, словообразовательные парадигмы и словообразовательные гнезда.
Теоретическое языкознание и лексикографическая практика накопили материал, позволяющий поставить вопрос о специфике гнезд разного типа. Гнездо — это комплексная единица словообразования, разными своими сторонами повернутая к лексике, морфемике, деривации. В зависимости от аспекта изучения одно и то же гнездо может предстать как гнездо лексическое, морфемное, словообразовательное и толково-словообразовательное.
В отечественном языкознании еще недостаточно разработана типология производных отношений в парадигме «производящий фразеологизм > производная лексема», отсутствуют специализированные словари, в которых были бы представлены словообразовательные разноуровневые гнезда. Разноуровневое гнездо понимается как совокупность фразеологизма и образованных от него дериватов-лексем, созданных любым способом и упорядоченных отношениями формально-семантической производности на определенном синхронном срезе. Такое гнездо состоит из двух частей: первая часть — исходная — производящий фразеологизм, а вторая часть — производная — лексема первой ступени, связанная отношениями производности с фразеологизмом, и, если есть, лексема(-ы) второй и последующих ступеней, связанные отношениями производности с фразеологизмом и вступающие в отношения производности между собой.
Обе части разноуровневого гнезда представляют собой деривационный ряд. Под деривационным рядом нами понимается открытая синтагматическая структура, состоящая из производящего фразеологизма и производных лексем, объединенных отношениями непосредственной словообразовательной производности. Деривационному ряду «производящий фразеологизм — производная лексема», как и деривационному ряду (словообразовательной цепи) «произво-
дящая лексема — производная лексема», присущи следующие черты: 1) общность основы; 2) линейное расположение компонентов; 3) непосредственная словообразовательная производность, обусловливающая удаление от производящей основы на одну словообразовательную ступень; 4) открытость ряда. Так, напр., в разноуровневом гнезде производящий фразеологизм разевать/разинуть рот имеет значение 'быть крайне рассеянным, невнимательным'. Образованная на базе этого фразеологизма лексема первой ступени — рот-о-зей имеет значение 'рассеянный человек, разиня'. Образования следующих ступеней производны от лексемы ротозей: ротозей ^ ротозей-к-а — женск. к ротозей; ротозей ^ ротозей-нича-ть — 'быть ротозеем, вести себя как ротозей'; ротозейничать ^ ротозейнича-нь-е — действие по глаголу ротозейничать; ротозей > рото-зей-н-ый — 'свойственный ротозею'; ротозей ^ ротозей-ств-о — 'свойство ротозея; крайняя рассеянность, невнимательность'; ротозей ^ ротозей-ствова-ть — 'вести себя как ротозей'.
Минимальной единицей словообразовательного гнезда учеными признается словообразовательная пара: производящее слово и его производное, или, наоборот, — производное слово и его производящее вместе взятые и т.д. Если словообразовательный процесс на этом останавливается, то гнездо остается двучленным. В разноуровневых гнездах в большинстве случаев наблюдается именно такое соотношение производящего и производного: ни бе ни ме ^ нибенимекнуть,
никому не нужный ^ никомуненужность, пить кровь ^ кровопийца,
под каблуком ^ подкаблучник.
В ряде случаев в соотносительных по образованию единицах «производящий фразеологизм — производное слово» вторичное образование не является единичным. В этом случае в составе словообразовательного гнезда выделяют и словообразовательные парадигмы (пучки или вееры производных слов одной степени производности):
Производная лексема, в свою очередь, может являться производящей для образования других лексем. Однокоренные (однокорневые) слова объединяются в словообразовательные гнезда. Таким образом, вторая часть деривационного ряда образует словообразовательную парадигму — «объемную структуру, состоящую из однокоренных слов, объединенных отношениями непосредственной словообразовательной производности и одним способом образования» [Тихонов 1971: 81].
не могу знать
^ немогузнай -к-а ^ немогузнай-ств-о ^ немогузна-нь-е
^ низкопоклон-н-ый
^ низкопоклонн-ик ^ низкопоклонн-иц-а ^ низкопоклонн-о
низкий поклон
^ низкопоклон-ств-о
^ низкопоклонств-ова-ть
^ низкопоклон-нича-ть
^ низкопоклоннича-нь-е
губитель душ ^ душегуб ^ душегуб-ец ^ душегуб-и-тель
^ душегуб-ств-о ^ душегубитель-н-ый ^ душегуб-к-а
Разноуровневые гнезда обладают разной степенью разветвления, имеют от двух до восьми составляющих. Наиболее представлены двучленные гнезда, менее — трехчленные. Пяти-, шести- и семичленные гнезда в нашем материале немногочисленны.
Как уже отмечалось выше, в лингвистике семантическое содержание разноуровневых гнезд с вершинами — фразеологизмами остается неразработанным. Это связано со сложностью структуры семантического пространства такого гнезда, неупорядоченностью его содержательных и количественных характеристик, отсутствием единообразия в использовании учеными терминов, позволяющих охарактеризовать семантику разноуровневого гнезда. Не разработана и методика анализа материала, в котором производящим выступает фразеологизм, а производными — лексема(-ы).
В рамках реализации проекта «Толковый словообразовательный словарь от-фразеологической лексики русского языка» нами собран и систематизирован языковой материал, проведен лингвистический анализ, описаны полученные результаты. Разноплановая представленность материала, в котором реализуются производные единицы, позволила определить, что лексемы, образованные на базе уже имеющихся в языке фразеологических единиц, являются объемным в количественном отношении пластом номинаций. У автора имеется тезаурус отфразеологических единиц, которые собирались в течение десяти лет. Авторская картотека насчитывает 813 единиц — производных лексем в 53 800 употреблениях. В качестве материала исследования были использованы художественные произведения русских классиков и современных авторов, использующих в своем творчестве производные слова, образованные на базе уже имеющихся в языке фразеологизмов. Отбор цитат не был ограничен ни временными периодами, ни жанрами, ни стилистической направленностью произведений. Широко представлены в картотеке примеры из произведений публицистического стиля — текстов газет и журналов, телевидения; в отдельных случаях фиксировались фрагменты разговорной речи. Картотека не ограничивается только производными лексемами, в качестве соотносительных по образованию и семантико-грамматическим свойствам единиц используются и производящие фразеологизмы; практически все они также отражены в картотеке (435 единиц в 4 300 употреблениях).
В данном словаре будут приведены разноуровневые гнезда, представленные как совокупность фразеологизма и образованных от него дериватов-лексем, созданных любым способом и упорядоченных отношениями формально-семантической производности на определенном синхронном срезе.
Словарь будет совмещать в себе признаки толкового, словообразовательного и фразеологического словарей. Его цель — системно представить особый пласт лексики современного русского языка — слова, значения которых сформировались под влиянием фразеологических единиц.
В словаре будет приводиться комментарий к описываемым единицам языка,
в котором прослеживаются линии смысловых связей между языковым значением отфразеологического слоообразования и отраженной в нем археологией культуры, а также современные установки культуры.
Планируемая в данном словаре система стилистических помет будет отражать условия употребления отфразеологической лексики с учетом демократизации современной речи. С этим связано и использование в качестве иллюстративного материала всех жанров печатной продукции, в том числе и жанров Интернета.
Анализ отфразеологических словообразований позволяет отразить смысловые и структурные связи между производящими фразеологическими единицами и производными лексемами, охарактеризовать словообразовательный потенциал фразеологизмов русского языка, проанализировать и описать способы образования отфразеологических лексем. Динамические изменения языковых единиц, составляющие основу развития языкового состава, происходят в речи. Поэтому основным объективным условием обнаружения характера движения языковых единиц в процессе развития является изучение особенностей их речевого использования.
Методологической основой планирующегося исследования избраны принципы научно-исследовательского подхода, согласно которому языковой знак рассматривается в единстве его структуры и содержания как объект целостной системы, включающей этот знак в свое пространство и создающей условия для реализации его специфики и закономерностей. Наблюдение над фразеологизмами, выступающими в роли мотивирующих, дает возможность исследования словообразовательных процессов, которые происходят в современном русском языке.
При рассмотрении способов словообразования будут учитываться и объективные, и субъективные факторы. Объективные факторы опираются на сущность процессов словообразования, субъективный фактор связан с компонентным составом единиц, их варьированием, выражением оценки воспринимаемого с точки зрения говорящего и оцениваемого, а также коммуникативной ситуацией и различными социальными условиями.
Словарь призван способствовать углублению коммуникативных навыков, повышению культуры речи, созданию предпосылок для более высокой степени рецепции художественных, публицистических и иных текстов, развитию навыков непринужденной и правильной публичной речи представителей всех профессий, чья деятельность связана с социальной сферой.
ЛИТЕРАТУРА
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. — М.: Рус. яз., 1989.
Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. — Самарканд: Изд-во Самарканд. ун-та, 1971.
Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. — М.: Рус. словари, 1996.
HETEROLEVEL WORD FAMILY AS A MEANS OF FIXED-UNIT-BASED LEXEMES
ARRANGEMENT
E.N. Yermakova
This is a project of an explanatory word formation dictionary of fixed-unit-based words of the Russian language with heterolevel word families. Fixed phrases are motivating units; lexemes of the first and the subsequent grades are motivated units that are formed on their basis.
© 2009
Е.В. Гаева
НАСКОЛЬКО КОРРЕКТНЫ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА?
Главное, чем поражают наши толковые словари, — невниманием к цитате. А ведь цитата — это альфа и омега любой словарной статьи: именно цитата подтверждает тот теоретический материал, который предлагается в справочнике. Что же мы видим на самом деле? Толкования, которые не согласуются с приведенными тут же цитатами. Толкования, под которые цитаты «подгоняются». Описки (описки ли?) в цитатах, что сводит на нет все толкование. «Путешествия» неточных цитат из словаря в словарь, выбрасывание материала, не отвечающего «нормам» литературного языка... И ведь грешат этим не только некрупные словарики, но и вполне серьезные, академические издания.
Итак, знаменитый неоконченный «Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук» (так называемый Гротов-ский словарь). В статье «Кафернаум» в несколько усеченном виде наблюдаем следующую цитату из романа П.Д. Боборыкина «Перевал» (1894): — Садитесь, господа, где можно, — пригласил князь и тихо рассмеялся. — Извините... У меня стульев немного... в моем кафернауме. В этой комнате я и днюю, и ночую (Цит. по: [Словарь 1891—1929, т.ГУ, вып.2: 631—632]). Смысл слова кафернаум здесь поясняется так: «То же, что капернаум». Найдя по ссылке статью «Капернаум», видим следующие толкования: «Кабак. <...> || Публичный дом. || Ватер-клозет» [Там же, т.ГУ, вып.2: 395]. Но применить к цитате ни одно из этих пояснений невозможно: нельзя и представить, чтобы истинно благородный князь, нравственно чистый «чудак-гегельянец», так назвал собственное жилище.
Во французском языке лексема еаркагпаыт имеет значение не только 'публичный дом', но и 'хаотическое нагромождение вещей, хаос', поэтому думается, что в романе П.Д. Боборыкина слово кафернаум использовано, скорее, в значении 'помещение с хаотичным нагромождением вещей', хотя в Гротов-ском словаре ничего даже отдаленно напоминающего данное значение мы не находим.