РАЗГОВОРНАЯ И ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Мухин Н. Ю. г. Екатеринбург
Статья посвящена рассмотрению положительных и отрицательных результатов взаимовлияния разговорной и письменной речи, а также особому положению разговорного стиля в отношении установления литературных норм и его функционирования. Предлагается пересмотреть отношение к таким типическим чертам разговорной речи, как редкое употребление причастных и деепричастных оборотов и вводных слов.
Долгое время считалось, что говорят так же или примерно так же, как и пишут, и только в 60-е гг. прошлого столетия, когда появилась возможность фиксировать разговорную речь с помощью магнитофона, она попала в полном объеме в поле зрения языковедов.
В современной функциональной стилистике, несмотря на наличие оговорки о зыбкости границ между стилями, разговорная речь достаточно резко отделена и зани-
мает особое положение, как, впрочем, обычно и бывает в науке описательной, склонной к анализу, а не синтезу.
Разговорный стиль определяется как функциональная разновидность литературного языка, используемая для устного неофициального, в частности, бытового общения, поэтому его иногда называют разговорнобытовым; считается, что сфера его применения - общение дома,
в гостях, в магазине, за праздничным столом, на улице и т.д.
Одной из главных стилевых черт разговорной речи (фактически основополагающей) справедливо признается ее неподготовленность, спонтанность, существование в контексте живого общения, то есть в канонической коммуникативной ситуации, предполагающей наличие собеседников «в одном месте и в одно время» - в отличие от ситуации неканонической, где говорящий отделен от слушателя во времени и/или пространстве и не может служить для него полноценным ориентиром референции. Именно каноничностью и спонтанностью определяются языковые особенности разговорной речи, такие, как сокращение слов, использование специфических разговорных номинаций (Третьяковка, универ, препод), преобладание коротких простых и неполных предложений, бессоюзных конструкций (Пошли: поздно); отсутствие обособленных оборотов и т.д. Ими же определяются нормативные требования, предъявляемые к разговорной речи.
Интересен такой факт. Когда носителям языка для оценки правильности предлагаются их же собственные разговорные высказывания, например «Дом обуви» как проехать? (кодифицированный вариант: «Как проехать к «Дому обуви»?), то часто эти оценки бывают негативными: «Это
ошибка, так не говорят»,- хотя для разговорных диалогов подобное высказывание более чем обычно, поскольку в полной мере действует закон экономии речевых усилий и столь же сильное влияние на языковое оформление высказывания может оказывать ситуация. Проходя мимо старинного особняка, можно сказать собеседнику: «Восемнадцатый век»,- и станет ясно, что речь идет о памятнике архитектуры XVIII века.
Нормой в разговорной речи считается то, что частотно используется носителями литературного языка и не воспринимается в живом общении как ошибка — «не режет слух». В разговорной речи часто встречаются такие варианты произношения, как стоко (вместо кодифицированного столько), чек (вместо кодифицированного человек),- и это является орфоэпической разговорной нормой.
В разговорной речи обычна особая морфологическая форма обращения - усеченный именительный падеж личных имен, иногда с повтором: Кать, Маш, Володь, Маш-а-Маш, Лёнь-а-Лёнь - и это морфологическая норма.
В разговорной речи последовательно именительный падеж существительного употребляется там, где в кодифицированных текстах возможен только косвенный падеж: Консерватория как мне ближе пройти? (Как мне ближе
пройти к консерватории?); У нас есть сахар большая пачка (У нас есть большая пачка сахара), - и это синтаксическая норма.
Нормы разговорной речи не являются строго обязательными, и нет никаких запретов на то, чтобы в неофициальной обстановке сказать: «На четырнадцатом троллейбусе тебе лучше ехать ж.д. вокзал» или «Четырнадцатый троллейбус тебе лучше автовокзал».
Существует большое количество таких слов, форм, оборотов, которые в разговорной речи противоестественны: «До вокзала тебе удобней доехать, если ты воспользуешься троллейбусом маршрута номер четырнадцать». Формирование текста подчинено ситуации и логике общения, а не логике формирования мысли.
Следует, однако, подумать о том, что «сниженные» нормы разговорной речи - это только тот минимальный уровень требовательности, который предъявляется. Кроме того, неверно было бы сводить использование разговорного стиля к обиходно-бытовому общению, касающемуся простых житейских тем: какой стиль используют преподаватели, общаясь друг с другом и со студентами?
В реальной практике элементы различных стилей неизбежно смешиваются, взаимодействуют друг с другом; такое взаимодействие может обогащать речь, а может ее портить, коверкать. Какую речь
можно считать истинно культур -ной, какая привлекает к себе внимание?
Разумеется, не та, где вольно присутствуют усеченные формы и синтаксически нелепые конструкции. И напротив, оправданное привлечение элементов письменной речи, например вводных слов или деепричастных оборотов, только облагораживает устное общение.
О роли вводных слов нужно сказать особо. Любая культура, представляет собой систему запретов - от великих («не убий») до малых («не клади локти на стол»). Качество, отличающее человека культурного, в том числе и в речевом смысле, - постоянный самоконтроль. Поэтому речевые затруднения испытывают не только малокультурные люди с ограниченным словарным запасом, но и те, кто, напротив, очень хорошо знает цену слову и порой мучительно ищет нужную, единственно верную форму выражения.
Обычно поиски нужного слова сопровождаются в речи паузами или словами-вставками там, вроде, ну, что, конечно, не поощряется культурноречевой традицией. А вот привычка к употреблению вводных конструкций (наверное, мне кажется, я думаю...) позволяет не только поймать, продумать, сформулировать мысль, но и внести дополнительные смысловые оттенки. Очень хорошо сказал об этом Александр Кушнер:
Меня, как всех, не раз, не два Спасали вводные слова,
И чаще прочих среди них Слова «во-первых», «во-вторых». Они, начав издалека,
Давали повод не спеша Собраться с мыслями, пока Не знаю где была душа.
Спонтанность - извинительное свойство, но лучше все-таки преодолевать ее, смирять темп, за речью следить.
С другой стороны, как трудно иногда бывает читать науч-
ную литературу по причине перенасыщенности ее громоздкими наукообразными конструкциями, узкоспециальной терминологией и клише. Бывает и так, что и книжная речь, в свою очередь, нуждается в живом слове и разговорной интонации.
Таким образом, необходимы разумный компромисс, чувство меры - тогда взаимодействие разговорного и письменного стилей может быть благотворным.
© Ю. Н. Мухин, 2009