Научная статья на тему 'Психологический анализ содержания мультимедийных программ обучения французскому языку'

Психологический анализ содержания мультимедийных программ обучения французскому языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
186
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тылец В. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Психологический анализ содержания мультимедийных программ обучения французскому языку»

Вместе с тем, проведенное исследование не рассматривается нами в качестве исчерпывающего по проблеме формирования позитивных взаимодействий между представителями различных этнических групп. Исследование данной проблематики может быть продолжено с охватом других ее аспектов и с привлечением других методов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Белинская Е.П., Стефаненко Т.Г. Этническая социализация подростка. -М.-Воронеж, 2000.

В.Г. Тылец

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОДЕРЖАНИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ПРОГРАММ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

Современный уровень развития информационных образовательных технологий позволяет разрабатывать разнообразные программные продукты в различных сферах академических учебных дисциплин, в том числе и в области обучения иностранному языку. В силу актуализации и повышения роли и значения иноязычного знания в системе общего и профессионального образования, содержание программ обучения иностранному языку требует внимания со стороны различных специалистов, как в области информационных технологий, так и в области методики и психологии преподавания иностранных языков.

Соответствие качества программ обучения иностранному языку уровню необходимых технических требований не только не вызывает сомнений, но является, в определенном смысле, априорным. Столь же неоспоримой является актуальность использования в мультимедийных программах эффективных и современных методик обучения языку. При этом психологическая сторона содержания и формы программ, при всей ее бесспорной очевидности, отодвигается на третий план, представляя собой побочное проявление двух первых сфер функционирования мультимедийного обучающего пространства. Между тем, психологическая составляющая информационной образовательной реальности в обучении иностранному языку играет далеко не последнюю роль в эффективном освоении обучающимися иноязычного лингвистического опыта.

В нашем распоряжении оказалось шесть различных программ обучения французскому языку, психологический анализ которых мы проведем в данной статье: «Frangais platinum» (разработчик - «Магнамедиа»), «Frangais - talk to me», «Frangais -tell me more - полный метод» (разработчик - «Auralog»), «Cours de frangais: лингафонный курс французского языка» (разработчик - «Media World»), «Французский язык в 3 приема: интерактивный курс обучения» (разработчик - «Syracuse Language Systems») и «Французский разговорный 25 кадр» (разработчик - МГП «Квант»).

Проблема психологического анализа содержания мультимедийных программ обучения иностранному языку детерминируется целым рядом существенно значимых свойств и качеств программных продуктов, попадающих на наш рынок образовательных услуг. Наряду с уже указанной потребностью в эффективности обучения языку, к числу необходимых характеристик программы относится перцептивная и смысловая доступность восприятия содержания и алгоритмов работы с ней. Кроме того, немаловажным параметром обучающей программы выступает соотнесенность ее содержания, методов обучения в ней с общими потребностями изучения иностранного языка, адекватность образовательного потенциала программы знаниевым установкам обучающихся. Здесь же необходимо назвать и эргономиче-

скую составляющую психологического содержания программы, учет особенностей функциональных состояний индивида, обучающегося иностранному языку при помощи этого мультимедийного продукта.

Программы обучения французскому языку строятся по принципу последовательного восприятия фонетического, грамматического и лексического материала в зависимости от уровня когнитивной сложности. Они, как правило, имеют специальные разделы, посвященные фонетической системе французского языка. Безусловным достоинством таких разделов является возможность наглядной демонстрации описываемых явлений в структуре речи. В программе «Frangais platinum» сведения по фонетике подкрепляются соответствующей демонстрацией звуков в отдельных словах и простых фразах. Доступное описание норм произношения звуков иллюстрируется произношением диктора и предполагает имитацию звука обучающимся. Отметим, что такая традиционная структура раздела наиболее эффективна в части звуковой перцепции и имитации правильного французского произношения. Еще дальше пошли авторы программ «Frangais - talk to me» и «Frangais - tell me more

- полный метод». Они предложили в качестве фонетической составляющей предложения из основного текста занятий с последующей коррекцией произношения обучающимися. При этом студент получает оценку за качество произнесенной фразы в соответствии со шкалой оценок, выбираемой самостоятельно в пределах семи баллов

- чем выше градация, тем выше требования к правильности произношения. В этом случае студент получает широкие возможности совершенствования произносительных навыков, объективно оцениваемых программой. Кроме того, укажем на факт озвучивания фонетических разделов носителями языка, что также немаловажно в обеспечении качественного усвоения иноязычных фонетических норм.

Подача грамматического материала в описываемых программах также имеет форму справочного пособия. Нормативная грамматика дана в систематических блоках-разделах в соответствии с формальным делением по частям речи. В качестве иллюстративного сопровождения даются образцы предложений или словосочетаний для каждого из грамматических феноменов. При этом текстовые образцы подкрепляются звуковыми образцами, позволяющими усилить и активизировать процесс восприятия иноязычной информации. Отметим, что грамматический минимум представлен во всех программах практически одинаково.

Лексический состав обучающих программ по французскому языку представляет собой весьма неоднородный набор словника. Это связано, прежде всего, с разнонаправленным характером содержания и целей программ. Так, лексический блок «Frangais platinum» - это достаточно простой в техническом и технологическом плане комплекс подачи лексики: слова вводятся в сопровождении изображения соответствующего предмета, диктор повторяет слово, после чего следует сложная процедура контроля проверки его усвоения. Сначала предлагается указать на нужное изображение, затем, произнести его и адекватно отобразить графически. Каждое из действий включено в отдельный этап работы с лексическим минимумом, при чем последний этап не возможен без проверки и коррекции произносительных навыков. Сопроводительный принцип подачи лексики характерен также для программ «Cours de frangais» и «Французский язык в три приема».

Особого описания требует алгоритм введения лексики в программе «Французский разговорный 25 кадр». Как гласит описание программы на диске, она создана на основе метода «Intell». При этом авторы отмечают, что современная психология обучения различает у человека два диапазона восприятия информации: сенсорного (осознанного) восприятия и субсенсорного (неосознанного) восприятия, в котором информация усваивается, минуя сознание. Информация предъявляется последовательно в виде списка иностранных слов с переводом со скоростью 25 пар

слов в секунду, и сознание не будет успевать ее воспринимать, что, по мнению авторов, является лишь поверхностным взглядом на данный процесс. При многократном предъявлении информации с такой скоростью в субсенсорном режиме возникает эффект сверхзапоминания, позволяющий человеку за короткое время запомнить большие объемы информации. Такое описание метода следует отнести, очевидно, к наиболее удачным рекламным построениям, чем к реальной его эффективности. Массовое увлечение экспресс методами интенсивного обучения иностранным языкам, конечно же, вызывает к жизни такого рода программные продукты. В собственно психологическом смысле предложение такой программы вполне закономерно, т.к. привлекает определенную аудиторию. Однако в практическом аспекте идея субсенсорного усвоения иностранного языка не только не эффективна, но и возможно вредна в плане психосоматического здоровья. В реализации этой программы совершенно не учитываются индивидуальные особенности психики обучающегося. Каждый индивид усваивает иностранный язык своеобразно, в соответствии со своей индивидуальной когнитивной программой. Кроме того, динамические характеристики психических процессов и психического состояния субъекта не включаются в поле зрения субсенсорного воздействия. Другими словами, воздействие на подсознание может быть отрицательным, оно способно нарушить психологическое равновесие между индивидным состоянием субъекта и его перцептивным опытом. Внешняя реальность при этом может деформироваться и терять адекватность. Это, в свою очередь, приводит к психическим расстройствам различной этиологии в различных сферах деятельностной активности индивида, в том числе к речевым и поведенческим расстройствам. Совершенно очевидно, что подобного рода результаты воздействия на подсознание не всегда проявляются и актуализируются для всех групп обучающихся. Однако существующая возможность негативного результирующего эффекта ставит под сомнение общее качество метода, как, впрочем, и программы.

Примером психологически грамотного построения обучающей мультимедийной программы служат курсы «Frangais - tell me more» и «Frangais - talk to me». Общий подход авторов говорит о комплексном видении обучения иностранному языку как присвоении иноязычного лингвистического опыта. В состав курса входят шесть крупных смысловых блоков (диалог, грамматика, глоссарий, упражнения, произношение, видео). Работа с курсом предполагает возможность индивидуальной настройки параметров ввода иноязычной информации, регулирования перцептивного ряда, уровня оценивания результатов. Безусловным достоинством курса следует признать адекватность интерактивного построения программы. Интерфейс программы построен в привлекательном графическом ключе.

Диалог сопровождается иллюстрирующим ситуацию изображением. Подача грамматического материала осуществляется не только в виде справочника, но и в виде упражнений на закрепление соответствующего материала. Словник, представленный в глоссарии, может быть воспроизведен не только на французском языке, но и с переводом. В блоке упражнений предусмотрено более 1000 заданий и обучающих игр (разумеется, во всей программе). В отдельном же уроке есть задания на выбор ассоциаций (синонимов, антонимов), диктант, задание «эрудит» (определение слова или понятия для последующего угадывания по буквам), кроссворд и др. Блок видео включает в себя небольшой видеофильм на тему урока, который сопровождается текстом на французском языке с возможным подключением / отключением перевода. Наконец, работа с лексикой диалога или видеофильма дает возможность обучающемуся контролировать свое произношение. В соответствующем блоке воспроизводятся все значимые предложения урока (диалога и видеофильма). При этом дается осциллограмма образцового произношения. После этого, обучающийся повторяет фразу, получая осциллограмму своего произношения, оцениваемого в

сравнении с нормой, что позволяет совершенствовать произносительные навыки.

Краткое описание названных курсов позволяет сделать вывод о том, что содержание программ в целом не претендует на оригинальные инновации: это очень хороший электронный учебник французского языка. Однако традиционность содержания в сочетании с высокими информационными технологиями обеспечивает максимальную эффективность обучения и заинтересованность студентов в использовании этих курсов на практических занятиях, о чем свидетельствует опыт нашей работы с курсом. Одновременно следует отметить, что курсы серий «Talk to me» и «Tell me more» созданы для всех европейских языков, активно используемых в практике преподавания - английского, французского, немецкого, испанского, итальянского. Кроме того, курс имеет несколько уровневых градаций - для начинающих, для продолжающих изучать язык, для желающих улучшить свои знания. Имеется также курс делового языка. Все это демонстрирует специальный подход авторов курса к обучению иностранным языкам, интерпретируемый нами в психологическом смысле как освоение иноязычного лингвистического опыта.

Понятие лингвистического опыта применительно к овладению иностранным языком обладает собственной спецификой и целым рядом особенностей, экстраполируемых на все виды деятельности человека, в том числе на опосредованную компьютером образовательную деятельность. Использование компьютера в обучении иностранным языкам мотивированно не только технологическими условиями развития информатизации. Оно обусловлено внутренними мотивами совершенствования иноязычного лингвистического опыта личности: объективной оценкой результатов обучения, реальным уровнем владения языком. Очевидно, что мультимедийные программы не являются универсальным инструментом языковой подготовки учащихся. Они не могут, со всей очевидностью, заменить реальную коммуникативную ситуацию обучения языку.

Широкий контекст обсуждения психологического содержания мультимедийных программ обучения иностранным языкам предполагает возможность рассмотрения некоторых общих вопросов функционирования информационных образовательных технологий.

Нельзя не согласиться с мнением, что компьютер, как инструмент информационной технологии, оказывает на пользователя разнообразное влияние. В ряду этого разнообразия стоит, на наш взгляд, отметить определенное давление искусственного интеллекта (строгая структурная иерархия и шаблонность действий и команд) на биологический ритм и образ человеческого мышления, появление у пользователя компьютерной зависимости, наконец, элементарное воздействие электромагнитных полей и излучений на организм пользователей. Совершенно очевидно, что в ряду названных форм влияния (который, разумеется, далек от исчерпанности), просматриваются психолого-педагогические и психофизиологические составляющие.

Несмотря на разнообразие подходов и концепций в исследовании феноменологии информационной среды и технологии в образовании, нам представляется возможным предложить еще более широкий, а, значит, более общий подход к данной научной проблематике. Ввиду маргинального характера изучаемого явления, необходимо выявить его психолого-педагогическую сущность, основу которой составляет организационно-психологический подход. Это означает, что информационные технологии в образовании, как объект исследования, должны быть структурированы не только в смысловом, но и в позиционном плане. Эта структура, будучи по своей природе иерархичной, составляет организационную часть подхода. Психологическая же составляющая включает индивидуально-личностные особенности отношения субъектов образования к компьютеру, как инструменту и источнику информационных знаний, умений и навыков, и к информационным технологиям, как к

некоему инварианту образовательной концепции.

Отдельную сферу исследований составляют психолингвистические аспекты представленной проблематики, в частности, вопросы диалогового взаимодействия пользователя с компьютером, специфика общения человека и компьютера в целом (О.К. Тихомиров, 1984; О.К. Тихомиров, Ю.Д. Бабаева, А.Е. Войскунский, 1986; И.Н. Горелов, 1987 и др.). Однако самый общий анализ источников показывает, с одной стороны, фрагментарность исследований, как нам видится, целостной проблемы психолингвистического подхода в информационных технологиях, с другой -явное устаревание теоретического и, в особенности, экспериментального материала, что совершенно очевидно при упоминании годов издания указанных публикаций. Последнее замечание особенно актуально применительно к информационным технологиям, витальная валидность которых ориентирована лишь во временную перспективу. В контексте вышесказанного психолингвистический подход к информационным технологиям в образовании приобретает новую актуальность, особенно в связи с возрастающей ролью и значением иностранного языка как академической предметной области знаний. В нашем случае речь идет о психологических механизмах реализации языковых средств в информационных технологиях в их прикладном образовательном аспекте.

Первичная постановка проблемы обнаруживает, что в собственно психологическом плане психолингвистический подход к информационным технологиям в образовании имеет, по меньшей мере, два значимых смысловых яруса - личностный и деятельностный. В первый ярус попадает вся констелляция феноменов и проявлений языковой психической реальности в информационных технологиях, связанной с индивидными, индивидуальными и субъектно-групповыми особенностями использования языка, во второй - особенности, обусловленные спецификой выполняемой субъектом деятельности, ее функциями, целями и характером протекания. Данная структура не ограничивается двухуровневой стратификацией как таковой. В нее входит еще некоторый инвариантный субстратный фон, который можно охарактеризовать как совокупность специфических особенностей языка в качестве сложной знаковой (семиотической) системы, используемой в практике функционирования информационных технологий. В соответствии со строгими критериями формального структурирования и разграничения сфер научного знания, этот последний компонент структуры и является предметом исследования психолингвистики, остальные же составляют практически полностью психологическое содержание проблемы.

Наряду с названными аспектами функционирования языка в информационных технологиях, в круг исследуемых вопросов попадают возможные ограничения использования естественных знаковых систем, каковыми выступают естественные языки. Такие ограничения обусловлены функциональными и ситуативными потребностями приема, передачи и хранения информации с помощью персональных компьютеров. Однако это составляет, на наш взгляд, предмет отдельного исследования, требующего специальной теоретической и экспериментальной разработки.

О.Н. Полчанинова, Е.В. Таранова

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО САМОСОЗНАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ПЕДАГОГА СРЕДСТВАМИ АРТПЕДАГОГИКИ

История человечества состоит из периодов, характеризующихся качественными изменениями условий жизни, бытия, социально-экономических и политиче-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.