Научная статья на тему 'Прямономинативные и косвеннономинативные средства выражения понимания и непонимания (на материале английского и русского языков)'

Прямономинативные и косвеннономинативные средства выражения понимания и непонимания (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
косвеннономинативные средства выражения / непонимание / прямономинативные средства выражения

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазарев А. В.

Статья посвящена сопоставительному изучению структурно-семантических, прагматических и когнитивно-фреймовых свойств базисных языковых средств выражения понимания и непонимания в английском и русском языках, которые раскрываются при дефиниционном описании, исследовании их словосочетательных потенций и корпусном анализе текстовых примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the comparative study of structural-semantic, pragmatic and cognitive-frame features of linguistic means of understanding and misunderstanding expression in English and Russian with the help of definition survey, investigation of their word-combinational potential and corpus analysis of text examples.

Текст научной работы на тему «Прямономинативные и косвеннономинативные средства выражения понимания и непонимания (на материале английского и русского языков)»

А. В. Лазарев

ПРЯМОНОМИНАТИВНЫЕ И КОСВЕННОНОМИНАТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ И НЕПОНИМАНИЯ (на материале английского и русского языков)

Работа представлена кафедрой западноевропейских языков и культур Пятигорского государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор О. Л. Зайцева

Статья посвящена сопоставительному изучению структурно-семантических, прагматических и когнитивно-фреймовых свойств базисных языковых средств выражения понимания и непонимания в английском и русском языках, которые раскрываются при дефиниционном описании, исследовании их словосочетательных потенций и корпусном анализе текстовых примеров.

The article deals with the comparative study of structural-semantic, pragmatic and cognitive-frame features of linguistic means of understanding and misunderstanding expression in English and Russian with the help of definition survey, investigation of their word-combinational potential and corpus analysis of text examples.

Постановка проблемы. Концепт пони- широком общетеоретическом смысле, ког-

мания интерпретируется в двух смыслах: в да ставится вопрос о взаимопонимании и

непонимании людей в процессе практической и теоретической деятельности, и в узком смысле, когда речь идет о технических механизмах понимания и непонимания. В последнем случае релевантным оказывается изучение средств понимания и непонимания, которые представляют несомненный исследовательский интерес, поскольку они показывают значимость взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в изучении коммуникации и выявляют особенности концептуализации результатов человеческой интеллектуальной деятельности. В статье мы ставим перед собой задачу выявить и показать список средств понимания и непонимания в английском и русском языках.

Анализ последних исследований показывает, что обращение к феномену понимания находится в сфере интересов современной лингвистики, поскольку понимание является базовым понятием человеческой коммуникации и все лингвистические процессы принято рассматривать сквозь призму значения и смысла, которые как результат человеческого познания концептуализируются пониманием1. Смысл процесса понимания сохраняется только в условиях несовпадения индивидуальных контекстов2. Понимание рассматривается и с точки зрения функций, которые оно может выполнять: когнитивной, регуляторной и идеологической3. Необходимость понимания возникает в ситуации, когда требуется преодолеть «разрыв в знаниях»: при интерпретации, переводе или диалоге4. Понимание оказывается зависящим не столько от текста и производящего его мышления, сколько от еще более широкого контекста деятельности, в которую оно включено5. И хотя можно отметить возрастающий интерес к проблеме понимания/непонимания в естественной речевой коммуникации, актуальной остается проблема комплексного подхода в изучении этого феномена.

Прямономинативные и косвеннономинативные средства выражения понимания/не-

понимания и коммуникативные стратегии. Средства понимания мы подразделяем на прямономинативные и косвеннономина-тивые. Прямономинативные средства -это прежде всего глаголы понимания (understand, apprehend, conceive, perceive, penetrate, see, comprehend, catch, grasp, realize, etc. - англ. яз.; глаголы «понимать», «понять», «брать в толк», «соображать», «осмыслять», «осознавать», «постигать», «разгадать», «раскусить», «уяснить», «видеть», «схватывать», «улавливать», «усматривать», «ухватывать» и т. д. - русск. яз.). При коммуникации информация проходит сквозь когнитивный фильтр понимания/ непонимания, определяя успешность либо неуспешность коммуникативных отношений между собеседниками. Глаголы понимания в этом аспекте являются маркерами когнитивной оценки получаемой информации.

В статье мы ограничимся исследовани-ем ядерного глагола understand. Дефини-ционное описание глагола understand по лексикографическим источникам6 показывает три его основных значения:

1) интерпретативное значение (перцептивное, сигнификативное, акцептивное), которое отражает ступени и этапы понимания на семантическом и прагматическом уровнях;

2) пресуппозитивно-импликативное и ситуативно-оценочное значения, показывающие референтную ориентацию понимания;

3) эпистемико-прагматическое и когнитивно-прагматическое значения, которые отражают понимание системы духовных и материальных ценностей, а также понимание как знание наук и искусств, владение умениями и навыками практической профессиональной деятельности.

Словосочетательные структуры с лексемой understand можно распределить на следующие группы по их объектным референтам: понимание людей и животных: understand (people 27, women 11, children 4, individuals 3, animal 2, horses 2, man 2, men 2, parents 2, etc.); понимание внутренних cocmo-

яний человека: understand (doubt 4, interest 4, motivation 2, consciousness 2, pain 2, love

2); понимание человеческих отношений и свойств: understand (relationships 4, behaviour 3, friendships 1, gender 2); понимание сути наук и техники: understand (economics 5, marketing 2, history 4, science 3, logic 2, technology 2, engineering 2); понимание знаков: understand (information 4, propositions 5, sentences 4, text 3, discourse 2, signs 2, symbols 2, figures 1); понимание языков: understand (English 24, language 9, French 6, German 5, Italian 2, dolphin-language 1); понимание речевых актов: understand (explanations 6, instructions 4, commands 3); понимание внутренней и внешней природы вещей, событий и явлений: understand (things 17, life 8, changes 3, nature 3, events 2, mechanisms 2, features 1, continuity 1, action 3, evolution 3, reality 3, patterns 2, variations 2, existence 1); прагматическое понимание: understand (business 5, cars 2, engines 1, electricity 1, fractions 1, football 1, flowers 1); понимание социальных явлений и объектов: understand (crime 2, government 2, power 2, money 4, employment 1, etc).

Сплошная выборка высказываний с глаголом understand на материале диалогических и монологических текстов англоязычных авторов в BNC7 показывает, что глагол understand появляется в таких коммуникативных контекстах, когда слушающему не ясна пресуппозиция сообщаемого или он не способен по тем или иным причинам адекватно оценить последствия создавшейся ситуации и т. д. Во всех этих случаях глагол understand как прямономинативное средство употребляется в отрицательной форме, часто и с модальными глаголами: I don’t understand, I can’t understand, I didn’t understand, I could never understand. Эти конструкции маркируют ситуации, когда говорящий не понимает пресуппозиций сообщаемого либо, понимая их прекрасно, не разделяет точки зрения оппонента, опровергает ее, возражает и т. д. (акцептивное понимание). При этом

коммуниканты выражают неудовольствие, возмущение тем, что собеседник не желает принять их точку зрения. В этих ситуациях используются конструкции: You do not, you can’t understand, Do you understand?, Don’t you understand? и т. д. Здесь используется такой набор речевых актов, как порицание, неодобрение, возражение, отрицание, несогласие, опровержение, возмущение, недовольство и т. д. Очень редко высказывания с глаголом understand используются в си -туациях, когда собеседник констатирует понимание оснований, следствий сообщаемой информации или принятие точки зрения оппонента. В абсолютном большинстве случаев глагол understand ориентирован на понимание модусного содержания высказываний и значительно реже на понимание пропозитивного содержания. Это, во-первых, относится к перцептивному уровню понимания (понимание отдельных слов, понимание языка как умения владеть им и т. д.) и, во-вторых, к эпистемико-прагма-тическому и когнитивно-прагматическому пониманию.

Глагол «понимать» также занимает центральное положение в структуре лек -сико-номинативного поля глаголов понимания в русском языке. Лексико-семантическое строение глаголов «понимать»/«по-нять» было выявлено на основе изучения дефиниций по словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой8. Как и в английском языке, глаголы «понимать»/«понять» позволяют эксплицировать следующие типы понимания: сигнификативное (понимание плана содержания сообщения); перцептивное (понимание плана выражения сообщения); профессионально-когнитивное (знание наук, искусств, владение ремеслами и другими типами практической деятельности); интеррогативно-подтвердительное понимание; фатическое понимание.

Глагол «понимать» употребляется со следующими объектными референтами -люди и животные: понимать (людей, своих, собак, друг друга, их, иностранных ту-

ристов, Анжелину Джоли и др.); события, явления, вещи: понимать (все, восток, это, искусство, учение Христа, чужую жизнь и чужие привычки, механизм, происходящее, все что угодно, что-то в таких вещах, границы своих полномочий, необходимость выполнения закона, и др.); знаки и их значение: понимать (смысл, содержание, суть текста, русскую речь, иносказательный язык авторов, эту формулировку, такие понятия, свои плюсы и минусы, важность и направление социальных перемен, значение, экономическую и социальную значимость, их специфику) и т. д. Частотно употребление глагола «понимать» с придаточными предложениями: понимать, что (нужно говорить правду, жить надо своей головой, мир изменяется гораздо быстрее, ты влюбляешься в него всё больше, никакого Деда Мороза нет, режиссер собирался нам сказать), кто у них начальник, в каком состоянии ..., за что он платит, о чем там говорится, куда движется страна, для кого и зачем работаю, ради чего это делается, откуда берется радость, о чем говорит ..., чего ждать от этой встречи и т. д.9

Глаголы понимания образуют лишь небольшой, но важный фрагмент средств, маркирующих понимание либо непонимание. Существует, однако, очень много речевых - косвеннономинативных - средств, которые маркируют понимание или непонимание наряду с собственно глаголами понимания.

К косвеннономинативным средствам, сигналам понимания и, соответственно, непонимания мы относим когнитивнопрагматические маркеры, которые широко употребляются в процессе диалогической и полилогической коммуникации. Это такие маркеры, как yes, no, of course, certainly, sure и др. в английском языке, и «да», «нет», «конечно», «ага», «точно» и др. в русском языке. Особый класс образуют диалогические клише или формулы с глаголом mean - «иметь в виду». Такие формулы могут выражать как понимание, ког-

да ставится задача пояснения того, что имеется в виду, например, «I mean...» -«Я имею в виду.», так и непонимание. В последнем случае используются такие формулы, как «Do you mean.?» - «Ты имеешь в виду. ?», когда высказывается предположение о возможном направлении интерпретации сказанного собеседником. Используются и формулы «What do you mean?» и «How do you mean?» - «Что ты понимаешь?», которые функционируют как когнитивно-прагматические маркеры непонимания. Известно, что понимание возможно тогда, когда слушающий хорошо знает фрейм сообщаемого, пресуппозицию ассертивной части высказывания и его импликацию. Непонимание возможно либо в случае нарушения известной, ожидаемой пресуппозиции, либо в случае невозможности идентифицировать пресуппозицию, которая определяет содержание ассертивной части высказывания.

Стратегии выражения понимания и непонимания в английском и русском языках. В процессе диалогической речевой коммуникации говорящий и слушающий постоянно используют прямономинативные и косвеннономинативные сигналы, которые маркируют понимание или непонимание и часто являются метаречевыми или метакогнитивными, т. е. описывают речь либо внутренние состояния коммуникантов, связанные с планом выражения и планом содержания речи-источника для интерпретации. Важно разграничить стадии коммуникативного процесса, на которых появляются сигналы понимания/ непонимания:

а) предупредительная стадия;

б) стадия, на которой уже произошло коммуникативное замешательство, т. е. стадия фиксации и оценки возможного понимания/непонимания ;

в) стадия выяснения, прояснения, уточнения, запроса;

г) стадия разъяснения;

д) итоговая, заключительная стадия.

В общем плане мы выделяем маркеры инициального лица и маркеры получателя информации.

а) На предупредительной стадии инициальный коммуникант делает запросы о понимании, проверки понимания, используя такие вопросительные высказывания, как «Do you understand? », «What don’t you understand? », «Is it clear? », «Is it all right? », «Is it OK? », «Do you know this word? », etc. в английском языке и «Тебе понятно?», «Ясно?», «Ты понимаешь?» в русском.

б) Стадия фиксации и оценки возможного понимания/непонимания. Определение непонимания может фиксироваться как говорящим, так и слушающим. Говорящий определяет, что его высказывание не понято или неправильно понято, по реакциям слушающего, который может 1) сообщить о своем непонимании или 2) представить интерпретацию речи-источника в искаженном или неполном модусе. В последнем случае инициальный говорящий отмечает, что высказывание принято неверно или неточно либо дает оценку способностей слушающего, отмечает, каким образом следует понимать его высказывание, и т. п. Слушающий сигнализирует о своем непонимании прямоназывными средствами, как, например, «I do not understand you/your words/ your idea/ what you mean», «I misunderstood you, please try this once again» или косвенноназывными средствами: «Sorry?» «What is it? », «What’s that?», «What did you say?». В русском языке существуют параллельные средства выражения непонимания: «Я не понял», «Что-что?», «Что ты сказал?», «Ничего не ясно», «Извините?» и др.

в) На стадии выяснения, прояснения, уточнения, запроса коммуникант, получивший информацию, не вполне понимает разные стороны высказывания (фонетическую, лексическую, семантическую, контекстуальную и др.) и, соответственно, различными способами выражает свое непонимание. Запросы о выяснении в диалоге имеют различную форму (конвенциональную, сентен-

циальную, фрагментарную и др.) и по функции могут различаться как разъяснение акустических проблем, референциальных проблем, прагматическо-выводных и мо-дальностных проблем. Например:

а) A: Did you talk to Mary? B: Sorry? / Pardon? / You what?/ What? (непонимание по каналу связи);

б) A: What time is it? B: Do you want to leave? (понимание-вывод);

в) A: My mother is a lawyer. B: Are you trying to threaten me? (понимание-вывод);

г) A: George Bush is in hospital. B: Junior or senior? (непонимание референции). Маркеры выяснения при непонимании на этой стадии могут выражаться 1) словами «Pardon?», «Sorry?»; 2) в форме вопросов -общих (с речевыми/когнитивными предикатами: «Could you repeat that? », «Can you repeat?», «Could you say that again? », «Can/ could you explain.?» «Did you utter X?», «Did you intend to utter X instead?», «Do you mean ...?», «Do you want me to bring you a coke?», «Are you asking/asserting that X?», etc.), разделительных (... or ...) и специальных («What do you mean by...?», «How do you mean?», «What was that?», «What does «X» mean?»,), 3) повторов-реприз - а) в форме фрагмента тавтологического вопроса-повтора (e.i. «Such a big girl?»), б) в виде повтора-фрагмента с использованием вопросительного слова («Which colour?») .

Повторы включают буквальное повторение частей проблематичного высказывания в следующих формах:

• «чистое» повторение фрагмента высказывания инициального лица;

• повторение с включением вопросительного слова;

• повторение с дальнейшей спецификацией;

• переформулирование, т. е. повтор с сохранением семантического значения и с изменением формы, повтор с использованием союза or, etc.;

• металингвистический повтор, т. е. повтор с использованием предикатов говоре-

ния, например, you said ..., метакогнитив-ный повтор с использованием глагола уточнения mean: «You mean.» или таких высказываний, как «I understood that you want me to put glasses somewhere?» с глаголом understand.

г) Стадия разъяснения. Коммуникант, который произвел первичное высказыва-ние, требующее уточнения или разъяснения, употребляет в английском языке такие выражения, как «I mean», «what I mean is.», etc.

Выводы из исследования. Изучение особенностей функционирования базисных глаголов понимания как прямономинативных маркеров показало, что наиболее репрезентативным является их употребление в функции пресуппозитивного и имплика-тивного понимания. Менее частотным оказалось использование этих глаголов в перцептивной функции и профессиональнокогнитивном значении. С другой стороны, в диалогических текстах нередко встреча -ются контексты, в которых базисные глаголы понимания актуализируют интерро-гативно-подтвердительное и фатическое значение. При сравнении базисных глаголов понимания английского и русского языков было установлено, что их основные значения практически совпадают, это относится прежде всего к пресуппозитивно-му и импликативному пониманию и к их разновидности - к акцептивному пониманию. Вместе с тем было обнаружено, что глагол understand в противоположность глаголу «понимать» не имеет фатического значения и практически не зафиксирован в функции интеррогативного подтвердительного понимания.

Прояснение или выяснение значения и смыслов является важным моментом в коммуникации, и оно может вызываться раз-

личными причинами. Проблемы, возникающие в процессе коммуникации, носят семантический, прагматический и акустический характер. Ответственность за создание моментов когнитивного диссонанса несут и говорящий, и слушающий. В рамках ответственности говорящего оказываются умышленное либо непроизвольное создание сообщений, в которых действуют факторы двусмысленной, затемненной информации, информации, представленной в усложненных для восприятия реципиентом форме и содержании, информации, выходящей за рамки когнитивного и культурного фреймов получателя речи. С другой стороны, непонимание может вызываться свойствами восприятия канальной составляющей речи. Это такие параметры, как скорость речи, громкость, ее отчетливость, количество, помехи при продуцировании, посторонние шумы, дистантность/дистак-тность коммуникантов и т. д. Непонимание речи может также провоцироваться неожиданностью представленного сообщения, его несоответствием текущему момен-ту, невстроенностью в тему сообщения, не-релевантностью для контекста высказывания. Непонимание на содержательном уровне показательно для слушающего, не имеющего достаточного знания пресуппо-зитивной стороны сообщения - как энциклопедической, так и ситуативно-фреймовой. Еще одним моментом является непонимание модальных аспектов высказывания. Во всех этих и других случаях критических ситуаций слушающий, сигнализируя

о коммуникативных проблемах, производит речевые акты выяснения, уточнения, запроса и т. п. Таковы некоторые выводы, полученные на основе изучения средств выражения понимания и непонимания в английском и русском языках.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Демьянков В. 3. Концептуальный анализ термина понимание // Понимание в коммуникации: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2005 г., Москва).

М.: НИВЦ МГУ, 2005. С. 22-23; Дмитровская М. А. Механизм понимания и употребление глагола «понимать» // Вопросы языкознания. 1985. 13. С. 98-107.

2 Никифоров А. Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991.

3 Брудный А. А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991.

4 Харитонов А. Н. Переопосредование как аспект понимания в диалоге // Познание и общение. М.: Наука, 1988.

5 Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М., 1995.

6 The Oxford English Dictionary in 20 volumes. London. 1999.

7 Британский национальный корпус английского языка British National Corpus (BCN) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/

8 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

9 Примеры взяты из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html#

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.