УДК 81'42 Е. А. Попова
преподаватель каф. грамматики и истории английского языка факультета ГПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Статья посвящена анализу случаев коммуникативных неудач в англоязычном диалогическом дискурсе. Рассматриваются различные причины возникновения непонимания, в частности смысловая неполнота высказывания, отсутствие опоры на контекст, недостаточность или несовпадение фоновых знаний собеседников, их недостаточная мотивация. Показано, что несоблюдение принципов кооперации Г. П. Грайса является одной из основополагающих причин коммуникативных неудач. Сбои в процессе обработки и понимания речи представляются в виде когнитивных моделей, при этом особое внимание уделяется пресуппозициям и их роли в интерпретации сообщения.
Ключевые слова: коммуникативная неудача; принципы кооперации; пресуппозиция; когнитивная модель.
Popova E. A.
Teacher, Chair of Grammar and History of English Department of Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
CAUSES OF COMMUNICATIVE FAILURES IN ENGLISH DIALOGUE
The article is devoted to the analysis of cases of communicative failure in English dialogic discourse. Different causes of misunderstanding are studied, including the semantic incompleteness of the utterance, insufficient contextual support, the insufficiency or discrepancy of the communicants' background knowledge, the communicants' low motivation. The article claims that a refusal to follow Gricean cooperation principles is one of the main reasons of communicative failures. Failures in the mechanisms of processing and understanding speech are represented in cognitive models; special attention is paid to presuppositions and their role in utterance interpretation.
Key words: communicative failure; cooperation principles; presupposition; cognitive model.
Несмотря на то, что диалогическая речь оказалась в центре внимания лингвистов сравнительно недавно, важность изучения данного феномена сложно переоценить. Именно в диалоге проявляются многие характерные особенности функционирования языка и мышления,
поскольку в онтологическом плане диалогическая речь первична по отношению к монологической [1].
В литературе, посвященной проблеме успешности общения, часто используются термины «коммуникативная неудача», «коммуникативный сбой» [9, с. 366-367; 12, с. 216]. В данной работе мы рассматриваем как коммуникативные неудачи такие случаи, в которых говорящему в ходе произнесения высказывания не удается реализовать свой коммуникативный замысел: передать слушающему соответствующую информацию, получить интересующие его сведения или заставить его выполнить определенное действие, нужное говорящему.
Непонимание могут вызвать следующие факторы: формальная неполнота высказывания (эллипсис) [2; 23], неоднозначная референци-альная отнесенность, связанная с использованием дейктических или анафорических местоимений (местоименных выражений) [3; 7; 19], языковая полисемия [3], наличие косвенного речевого акта [9; 12; 23].
Так, в известной статье Г. П. Грайс в качестве примера приводит высказывание He is in the grip of a vice. По мнению ученого, для успешного понимания данного выражения адресату необходима следующая информация: кто является референтом he, в каком значении употребляется выражение in the grip of a vice (в прямом или переносном), когда было произнесено данное высказывание [3, с. 221-223].
Г. А. Вейхман рассматривает формальную неполноту как основную причину непонимания и подразделяет все неполные высказывания на две группы в зависимости от того, понятны они адресату или нет. Высказывание становится непонятным в случае недостаточности контекста [2, с. 127-129].
Всевозможные косвенные речевые акты могут также стать причиной непонимания, как было показано в работе Т. В. Лариной на примере межкультурной коммуникации между носителями русского и английского языка [9]. Так, автор отмечает, что вопрос Вы выходите?, заданный в общественном транспорте, привычен для русских и не вызывает никаких проблем в плане интерпретации. Как правило, адресат такого сообщения сразу понимает, что стоящему за ним пассажиру необходимо выйти на следующей остановке, и пропускает говорящего вперед. Однако аналогичная фраза Are you getting off? имеет другое значение для англоязычного адресата. Для англичан такой вопрос является вторжением в личное пространство собеседника (вы
интересуетесь личными делами постороннего человека) и звучит по меньшей мере неприлично [9, с. 369-371].
Все вышеперечисленные факторы создают неоднозначность языковых выражений, однако действительно приводят к непониманию только в совокупности с еще одним условием: при недостаточности опоры на контекст или ситуацию [2; 20]. В остальных случаях знание контекста или ситуации общения помогает адресату правильно интерпретировать сообщение.
Еще один немаловажный фактор, влияющий на успешность коммуникации, - готовность собеседников к кооперации в процессе общения. Согласно принципам кооперации Г. П. Грайса, говорящий должен предоставлять слушающему всю информацию, необходимую для понимания. В то же время сообщение не должно содержать лишних сведений, нерелевантных для темы разговора [3]. Если оба коммуниканта следуют данным принципам, им удается избежать непонимания, по крайней мере, в большинстве случаев. Однако иногда происходит сбой, в результате которого один из собеседников либо вовсе не понимает адресованное ему сообщение, либо интерпретирует его неправильно. Такой сбой может быть вызван разными причинами.
Проблема коммуникативной успешности сообщения тесно связана с проблемой понимания. Рассмотрим механизмы, по которым происходит процесс обработки и понимания речи. Как известно, слушающий привлекает не только знание языковых выражений, употребленных в данном диалоге, но и активно пользуется иными видами информации, которая не была эксплицитно вербализована в процессе общения [20]. При описании таких видов знаний лингвисты часто прибегают к понятию пресуппозиции.
Следует отметить, что термин «пресуппозиция» может использоваться в научной литературе в разных значениях. В данной работе мы будем рассматривать пресуппозиции в когнитивном понимании данного термина, т. е. как фоновые знания собеседников, используемые адресатом в процессе обработки и интерпретации полученного сообщения и необходимые для успешной коммуникации [6; 10].
По мнению Л. В. Лисоченко [10] и М. Ю. Федосюка [15], адресат восстанавливает имлицитную, неявно выраженную в сообщении информацию следующим образом. Он использует эксплицитно выраженную информацию, сочетает ее с теми знаниями, которые есть
у него в памяти, и на основании этой совокупности сведений выводит имплицитный смысл сообщения.
Такой подход к обработке речи получил развитие в статье О. Йоко-ямы [5], а также ряде других работ [6; 8; 14]. Данные авторы полагают, что непонимание может возникать по причине несовпадения имеющихся у собеседников фондов знаний, которые активируются при обработке того или иного сообщения. Такая точка зрения представляется нам достаточно убедительной и подтверждается данными проведенного исследования.
Наша классификация пресуппозиций проводится в соответствии с принятым в когнитивистике делением знаний на знания о мире, языке и ситуации. Следовательно, мы выделяем три вида пресуппозиций: экзистенциальные, лингвистические и прагматические.
К экзистенциальным пресуппозициям мы относим так называемые энциклопедические знания, т. е. всю информацию об окружающем мире, которая хранится в памяти человека. К лингвистическим пресуппозициям относится информация о значении определенных языковых выражений, знание грамматических структур, идиом и т. д. К прагматическим пресуппозициям относится знание фактов, непосредственно относящихся к ситуации общения, в том числе и знание контекста, в котором было употреблено то или иное высказывание.
Следует сразу уточнить, что такое деление пресуппозиций в некотором роде условно. Понятно, что все три вида знаний в реальности не имеют между собой четких границ и могут переходить друг в друга.
Как показало наше исследование, коммуникативные неудачи могут быть вызваны несовпадением части пресуппозиций говорящего и слушающего, релевантных для темы данного разговора. При этом пресуппозиции, заложенные говорящим и необходимые для правильной интерпретации данного высказывания, могут либо вообще утрачиваться, либо активизироваться у слушающего в модифицированном виде. В первом случае имеет место непонимание высказывания. Во втором случае путем инференции (семантического вывода) слушающий все же интерпретирует высказывание, однако полученная таким образом информация не соответствует имплицитному смыслу, изначально заложенному говорящим.
Наше исследование проводилось на базе трех корпусов языкового материала, примерно равных по объему (диалоги из рассказов,
романов и художественных фильмов на английском языке), и включило в себя 350 фрагментов диалогической речи, характеризующихся некоторой степенью смысловой неполноты и вызвавших коммуникативную неудачу.
В качестве основных формальных маркеров смысловой неполноты рассматривались эллипсис и использование в высказывании дейкти-ческих или анафорических выражений. Само наличие коммуникативной неудачи диагностировалось по соответствующей вербальной или невербальной реакции коммуникантов. Один из коммуникантов мог прямо заявить о том, что не понимает адресованное им сообщение, указать второму собеседнику на то, что тот его не так понял, или промолчать. В последнем случае о наличии непонимания можно судить по словам автора (если диалог взят из художественной литературы).
При обработке языкового материала весьма продуктивным оказался метод когнитивного моделирования. В данной работе под термином «когнитивная модель» понимается символическая репрезентация процесса обработки и понимания имплицитной информации, заложенной в высказывании1. Когнитивные модели позволяют представить механизмы обработки речи адресатом в наиболее компактном и наглядном виде.
Рассмотрим возможные варианты несовпадения пресуппозиций говорящего и слушающего.
Как показало наше исследование, в большинстве случаев (57,1 %)2 непонимание связано с утратой экзистенциальных и прагматических пресуппозиций, как в следующем примере. Интересующее нас высказывание выделено жирным шрифтом.
After an hour of being tossed around as the transporter travelled at high speed over uneven terrain, Jonte had the impression that it had driven up a ramp and parked. Then it began to vibrate and lurch erratically from side to side. A loud, rattling engine noise came from outside.
"Oh my God!" Eden suddenly exclaimed, "they're lifting us out by helicopter!" The realisation seemed to revive her. She moved closer to where Jonte was sitting, and began talking in a rapid whisper.
1 См. другие определения термина «когнитивная модель» в «Кратком словаре когнитивных терминов» [4, с. 56-57].
2 Здесь и далее приводятся средние данные по частотности той или иной когнитивной модели.
"When we get there, Jonte, somehow you've got to escape. We can't let them have you. Jonte, this is terribly important. You'll have to hide until we can mount a rescue. Perhaps I should have said something earlier. As far as we know, you're the only one anywhere; and all the others want you too. I'll try and think of something."
Eden, it seemed to Jonte, had raised rather a lot of questions. He decided to ask the one he felt the most important: who were "they"?
"They could be any one of several," Eden whispered back. "In the Union, even, there are people who are acting behind our backs. Then there are the Chinese, the Latin-Americans, the Mid-East.. .all of them are running projects. Perhaps we'll get some idea from the time it's taken when we land" [16, р. 5].
В данном случае непонимание в первую очередь связано с неоднозначностью референта анафорического местоимения they, которое говорящий (Eden) использует без антецедента. Экзистенциальные пресуппозиции, заложенные говорящим (Eden), не могут быть активизированы, так как у адресата высказывания (Jonte) объем знаний о мире явно меньше. Следовательно, можно говорить об утрате экзистенциальных пресуппозиций. То же самое происходит с прагматическими пресуппозициями.
Процесс обработки пресуппозиций для данного высказывания можно представить в виде следующей когнитивной модели:
EP PP LP ^ ?,
где EP, PP, и LP обозначают экзистенциальные, прагматические и лингвистические пресуппозиции соответственно, символ обозначает процесс семантического вывода имплицитной информации, вопросительный знак обозначает наличие непонимания. Использование зачеркнутого шрифта при обозначении пресуппозиций указывает на их утрату.
На втором месте по частотности (26 %) находятся случаи утраты только прагматических пресуппозиций, как в следующем фрагменте диалога.
"Mammy, do you hear that?"
"Hear what child?"
Fannie moved closer to her mother and said, "It's somebody else coming!" [17, рр. 3-4].
В этом примере непонимание связано с использованием анафорического местоимения that в дейктической функции, без антецедента.
У собеседников разные перцептивные возможности (вероятно, ребенок лучше слышит), кроме того, в центре внимания коммуникантов могут находиться разные явления и связанные с ними звуки. Поэтому прагматические пресуппозиции, заложенные говорящим, не получают активацию у слушающего и утрачиваются. Процесс обработки пресуппозиций можно представить в виде следующей когнитивной модели:
EP PP LP ^ ?
На третьем месте (12,1 %) находятся случаи модификации экзистенциальных и прагматических пресуппозиций, приводящие к аномальной интерпретации высказывания.
"Jean Louise," she said, "you're a fortunate girl. You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town. Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor."
"Yes ma'am."
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?"/.. ./"Oh that. Well, I always say forgive and forget, forgive and forget. Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her."
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?"
"May -? No, child. That darky's wife. Tom's wife, Tom - "
"Robinson, ma'am" [11, р. 261].
В данном случае непонимание связано с использованием анафорического местоимения her без явного антецедента. Девочка, присутствовавшая при разговоре (Jean Louise), ошибочно отнесла это местоимение к другому референту. Очевидно, что экзистенциальные пресуппозиции, заложенные говорящим (Mrs. Merriweather), активизируются в сознании девочки в модифицированном виде, поскольку у детей и взрослых энциклопедические знания о мире не совпадают по определению. Модификация затрагивает и прагматические пресуппозиции. Жизненные установки, ценности девочки (в частности, ее отношение к людям) сильно отличаются от взглядов женщины, участвующей в разговоре (последняя с предубеждением относится к афроамериканцам). Также не совпадает объем знаний собеседников о предмете разговора. В результате модификации экзистенциальных и прагматических пресуппозиций девочка приходит к неправильной,
аномальной интерпретации высказывания, что можно отразить в виде следующей когнитивной модели:
EP > PP > LP ^ I*,
где символ «>» обозначает модификацию пресуппозиций, заложенных говорящим, а I* обозначает аномальную интерпретацию.
Отметим еще раз, что для успешности общения решающую роль может играть наличие или отсутствие кооперации между собеседниками, их желание достичь понимания. Рассмотрим фрагмент диалога из фантастического романа С. Майер «The Host». По сюжету книги наша планета была оккупирована инопланетянами. Разговор происходит после лекции по истории одной из инопланетных цивилизаций (the Walking Flowers). К преподавателю, прочитавшему данную лекцию (Wanderer), подходит представитель силовых структур (the Seeker) и пытается выяснить отношение лектора к жителям Земли.
Участники данного диалога испытывают друг к другу явную неприязнь и придерживаются разных взглядов. Поскольку один из коммуникантов не желает делиться со вторым своими чувствами, возникают коммуникативные сбои.
She looked at me expectantly, as if waiting for more. I gathered my notes and turned to put them in my bag.
"You seemed to react as well."
I placed my papers in the bag, not turning.
"I wondered why you didn't answer the question."
There was a pause while she waited for me to respond. I didn't.
"So ... why didn't you answer the question?"
I turned around, not concealing the impatience on my face. "Because it wasn't pertinent to the lesson, because Robert needs to learn some manners, and because it's no one else's business."
I swung my bag to my shoulder and headed for the door. She stayed right beside me, rushing to keep up with my longer legs. We walked down the hallway in silence. It wasn't until we were outside, where the afternoon sun lit the dust motes in the salty air, that she spoke again.
"Do you think you'll ever settle, Wanderer? On this planet, maybe? You seem to have an affinity for their ... feelings."
I bridled at the implied insult in her tone. I wasn't even sure how she meant to insult me, but it was clear that she did. /./
"I'm not sure what you mean."
"Tell me something, Wanderer. Do you pity them?"
"Who?" I asked blankly. "The Walking Flowers?"
"No, the humans" [21, рр. 62-63].
В данном диалоге имеют место, по крайней мере, два коммуникативных сбоя (если не считать фразы You seem to have an affinity for their ...feelings, которая так обидела главную героиню романа).
В первом случае Странница (Wanderer) не реагирует на вопрос Ищейки (the Seeker), выраженный в форме косвенного речевого акта (I wondered why you didn't answer the question). Странница прекрасно понимает, что от нее хотят (There was a pause while she waited for me to respond), однако предпочитает промолчать. Чтобы получить ответ, Ищейка вынуждена переформулировать вопрос и сделать его более эксплицитным (So ... why didn'tyou answer the question?).
Можно сказать, что коммуникативный сбой вызван нежеланием Странницы вступать в беседу с представителем власти и делиться при этом своими сокровенными чувствами и убеждениями. Имеет место симуляция коммуникативной неудачи. Прагматическое транспонирование высказывания является, скорее, не причиной коммуникативного сбоя, а предлогом, под которым этот сбой происходит.
Во втором случае коммуникативная неудача связана с использованием анафорического местоимения them в высказывании (Do you pity them?), которое не имеет явного антецедента в предшествующем контексте и может относиться как к людям, так и к инопланетной расе «ходячих цветов». Неправильное понимание высказывания адресатом можно объяснить несовпадением прагматических пресуппозиций двух коммуникантов.
Однако и в данном случае очевидно отсутствие кооперации между собеседниками. Странница не желает признавать, что сочувствует людям и осуждает своих соплеменников. Поэтому она преднамеренно симулирует коммуникативную неудачу.
С другой стороны, имеет место и обратный процесс, когда есть все условия для возникновения коммуникативной неудачи, но несмотря на это собеседники достигают понимания. Если коммуниканты настроены на сотрудничество, они могут преодолеть все препятствия: как информативную недостаточность сообщения, так и несовпадение пресуппозиций.
При этом процесс обработки речи обычно подразделяется на несколько этапов. Сначала возникает коммуникативная неудача, затем
адресат сообщения компенсирует недостаток имеющейся у него информации и привлекает к обработке высказывания дополнительные пресуппозиции, на которые не рассчитывал говорящий. В результате адресату сообщения удается правильно интерпретировать полученное сообщение.
Рассмотрим следующий пример.
"Heck, it's mighty kind of you and I know you're doing it from that good heart of yours, but don't start anything like that." /.../
"Like what?" he said.
"I'm sorry if I spoke sharply, Heck," Atticus said simply, "but nobody's hushing this up. I don't live that way. Jem's not quite thirteen., no, he's already thirteen - I can't remember. Anyway, it'll come before county court -"
"What will, Mr. Finch?" /./
"Of course it was clear-cut self defense, but I'll have to go to the office and hunt up -"
"Mr. Finch, do you think Jem killed Bob Ewell? Do you think that?" [11, рр. 308-309].
В данном диалоге непонимание вызывают два высказывания, содержащие анафорические выражения без явного антецедента в предшествующем контексте. Аттикус Финч думает, что его несовершеннолетний сын Джем совершил преступление, а шериф хочет выгородить мальчика. Шериф сначала не понимает, что имеет в виду мистер Финч, однако в ходе дальнейшего разговора ему удается правильно интерпретировать высказывания собеседника.
В процессе обработки реципиентом первого непонятого высказывания (.don't start anything like that) сбой происходит в результате утраты прагматических пресуппозиций, заложенных адресантом. Затем реципиент получает дополнительные речевые сигналы, один из которых (it'll come before county court) также вызывает непонимание по причине утраты прагматических пресуппозиций. Полученные сообщения активизируют имеющиеся у адресата экзистенциальные пресуппозиции относительно того, как расследуются преступления (it'll come before county court) и какое значение имеет возраст преступника (Jem's not quite thirteen.) и другие обстоятельства (Of course it was clear-cut self defense.). Также одновременно активизируются и дополнительные прагматические пресуппозиции, а именно - знание реципиента о личных качествах своего собеседника. В результате такой
модификации исходного набора пресуппозиций реципиент выводит правильную интерпретацию обоих высказываний, вызвавших затруднения. По-видимому, сначала адресат интерпретирует второе высказывание (it'll come before county court), а затем, на основе информации, полученной путем семантического вывода, приходит к расшифровке первой реплики (.don't start anything like that).
Таким образом, оба высказывания обрабатываются адресатом в два этапа и задействуют дополнительную информацию из последующих речевых сигналов. При этом интерпретация первого высказывания возможна только после успешной расшифровки второго непонятного высказывания. Процесс обработки этих двух высказываний можно представить в виде следующей многоэтапной когнитивной модели:1 1) EP PP LP ^ ? 2) EP PP LP ^ I
t
1) EP1 PP1 LP1 ^ ? 2) EP1 PP1 LP1 ^ I1
t
EP2 PP2 LP2 ^ I2
Для успешного общения необходимо, чтобы принципам кооперации следовал не только слушающий, но и говорящий. Как показал анализ языкового материала, во многих случаях коммуникативная неудача была сопряжена с нежеланием самого говорящего сделать свое высказывание достаточно информативным. Часто коммуникативные неудачи возникают там, где собеседники касаются в некотором роде табуированных тем (например, преступления, личная жизнь коммуникантов и т. п.). В ряде случаев говорящий просто не может четко сформулировать свою мысль, и это также приводит к непониманию. Рассмотрим следующий пример.
'Oh, yes,' said Quince, stalling, 'Yes, quite a remarkable life, this one ...'
'Well, what happens in it?' asked the Poor Soul, politely, but with what
Quince considered something of an inappropriate firmness.
'Oh you know ...' said Quince vaguely.
'I'm afraid I don't,' replied the Poor Soul [18, рр. 6-7].
В данном фрагменте диалога один из коммуникантов (Quince) не хочет отвечать на вопрос собеседника (the Poor Soul), тянет время
1 Многоэтапная когнитивная модель обработки речи также была рассмотрена в [13, с. 68-69].
и использует незаконченное высказывание Oh you know ... , характеризующееся высокой степенью смысловой неполноты. Второй коммуникант, как и следовало ожидать, считает такой ответ неинформативным.
В целом анализ случаев коммуникативных неудач в англоязычном диалогическом дискурсе показал следующее. На уровне отдельного высказывания непонимание может быть связано с неоднозначностью языкового выражения, смысловой неполнотой. На уровне дискурса смысловая неполнота обычно компенсируется опорой на контекст. Если в контексте не содержится необходимой для понимания информации, эту недостаточность контекста можно преодолеть с опорой на фоновые знания (пресуппозиции) собеседников. Однако решающую роль при обработке пресуппозиций будет играть мотивация коммуникантов, их настрой на плодотворное общение. Без кооперации собеседников успешное общение невозможно.
Взаимосвязь факторов, влияющих на успешность коммуникации, можно представить графическим способом, в виде следующей организационной диаграммы (см. рис. 1).
Недостаточность контекста
Рис. 1. Взаимозависимость факторов успешности коммуникации
Таким образом, проведенное исследование выявило, что коммуникативные неудачи в диалогическом дискурсе могут быть сопряжены с целым комплексом взаимозависимых факторов. Одной из основных причин коммуникативных сбоев является недостаточная мотивация собеседников к достижению взаимопонимания и несоблюдение принципов кооперации, что проявляется как на этапе построения, так и в процессе обработки и понимания речи.
Недостаточная
мотивация собеседников
Недостаточность фоновых знаний (пресуппозиций)
Неоднозначность языкового выражения
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агиева А. Б. К проблеме коммуникативного членения диалогического текста // Филологические науки. Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 60. - Ставрополь, 2009 - С. 108-112.
2. Вейхман Г. А. Грамматика текста: учеб. пособие по английскому языку / Г. А. Вейхман. - М.: Высшая школа, 2005. - 640 с.
3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика / общ. ред. Е. В. Падучевой. - М., 1975. - С. 217-237. - (Новое в зарубежной лингвистике; вып. 16).
4. Демьянков В. З., Кубрякова Е. С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 56-57.
5. Йокояма О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке // Вопросы языкознания. - № 6. - М. : Наука, 1992. - С. 94-102.
6. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
7. Крылов С. А., Падучева Е. В. Общие вопросы дейксиса // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М. : Наука, 1992. - С. 154-194.
8. Ларина О. В. Функционирование имплицитных средств темпоральной локализации действия в англоязычном дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 232 с.
9. Ларина Т. В. Коммуникативные неудачи в русско-английском диалоге // Конфликт в языке и коммуникации : сб. статей / сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. - М. : РГГУ, 2011. - С. 366-379.
10. Лисоченко Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) : монография. - Ростов-н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1992. - 160 с.
11. Ли Х. Убить пересмешника : книга для чтения на английском языке. -СПб. : Антология, 2006. - 320 с.
12. Мачина О. А. Коммуникативный сбой как следствие транспонирования прагматических типов предложения // Грамматические исследования: когнитивно-коммуникативная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике. - М. : Рема, 2010. - С. 216-225. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 27 (606). Языкознание).
13. Попова Е. А. Пресуппозиционный анализ семантически неполных высказываний в англоязычном дискурсе // Грамматические исследования: когнитивно-коммуникативная лингвистическая парадигма и ее отражение в лингводидактике. - М. : Рема, 2010. - С. 56-73. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 27 (606). Языкознание).
14. Прохоров А. В. Обусловленность процессов инференции импликатурами рекламного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2006. -20 с.
15. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте : учебное пособие по спецкурсу. - М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 83 с.
16. Anthony G. Fear No More [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/FearMore733.shtml
17. Arbogast C. Hobnail [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Hobn.shtml
18. Brindle J. The Big Deal [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/BigDeal.shtml
19. Grosz B. J. The representation and use of focus in dialogue understanding. -Berkeley : University of California, 1977. - 230 p.
20. Kintsch W. The representation of meaning in memory / With the collaboration of: Crothers E.J., Glass G., Keenan J.M., McKoon G., and Monk D. - New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Publishers Hillsdale, 1974. - 279 p.
21. Meyer S. The Host. - Sphere, 2010. - 652 p.
22. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comrehensive Grammar of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1985. - 1779 р.
23. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. - Longman, 1995. - 224 p.