Проявление художественного билингвизма Льва Толстого в использовании фразеологии
М.Р. Очкасова
ПРОЯВЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА ЛЬВА ТОЛСТОГО В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИИ (на материале образа Наполеона в романе «Война и мир»)
В романе «Война и мир» философская концепция Л.Н. Толстого неотделима от строя его художественного мышления, она отображена в созданной творчеством великого писателя системе словесных образов.
Текст произведения насыщен образными фразеологическими единицами (ФЕ) и индивидуально-авторскими оборотами, выступающими в роли смысловых центров сложных синтаксических целых, определяющих дальнейшее развитие мысли в русле, намеченном образной основой ФЕ.
В выражении образных идей «Войны и мира» особое место принадлежит ФЕ и индивидуально-авторским метафорическим оборотам, по происхождению связанным со сферой игры и театрального представления: играть роль (в историческом событии), исполнять роль (кажущегося начальствования), сжиться с ролью; выйти из роли; играть жалкую комедию, играть в кукольную комедию; играть в войну, играть в бильбоке земным шаром; игра партий, игра войны, игра интриг, игра целей, игра желаний [1, с. 66-68].
Этимологический анализ фразеологических единиц и индивидуально-авторских оборотов, содержащих в своем компонентном составе имя существительное роль, показывает, что они зачастую являются галлицизмами, или образованными на базе галлицизмов (играть роль, играть комедию, кукольная комедия) заимствованиями из французского языка (войти в роль, выйти из роли, игра случая, игра целей, игра желаний). На рубеже XVIII-XIX веков подобные заимствования из французского языка заполняли лакуны сферы этикета, общественных отношений, культуры в русском языке. Выражение играть роль широко распространено во многих европейских языках (ср. : фр. : jouer le rôle, англ. : to play the role). Анализ этимологии данного выражения показывает, что оно возникло в театральных кругах в средние века, когда слово rôle, восходящее к старо-франц. rol(l)e, лат. rotulus, rotula, буквально означало «бумажный свиток, на котором был написан текст, читаемый актером» [2, с. 589].
В группе исследуемых оборотов существительное роль включает семантику ФЕ «играть
(исполнять) роль» и эквивалентно словосочетанию «исполнение роли». Образной основой этих оборотов, обнаруживающейся в ряде употреблений, является актуализирующееся представление об игре актера.
ФЕ играть (исполнять) роль в сочетании с конкретизирующими словами чаще всего употребляется применительно к деятельности Наполеона.
Характеристика роли Наполеона в Бородинском сражении включает сочетание исполнял роль кажущегося начальствования: «Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. ... он... с своим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствования» [3, VI: 232-233]. Словосочетание кажущееся начальствование содержит глубокий смысл и расширяет значение галлицизма «исполнять роль». Существительное начальствование передает общепринятую оценку роли Наполеона, соответствующую его собственному представлению. Определение кажущееся раскрывает несоответствие этой оценки действительному положению вещей, подчеркивая иллюзорность власти Наполеона над ходом событий. Оборот исполнять роль кажущегося начальствования раскрывает противоречие между существовавшим представлением о значении действий Наполеона во время Бородинского сражении и истинным положением вещей. В этом контексте оживает внутренняя форма ФЕ исполнять роль, благодаря чему оборот исполнять роль кажущегося начальствования приобретает дополнительное осмысление «мнить себя, неосознанно, невольно изображать начальствование, что не соответствует действительности, изображать, подобно актеру, персонаж некой пьесы».
В следующем контексте ФЕ играть роль служит раскрытию противоречия между намерениями Наполеона и результатами его действий: «Наполеон не видел того, что он в отношении своих войск играл роль доктора, который мешает своими лекарствами, - роль, которую он так верно понимал и осуждал» [3, VI: 253]. Тем самым под-
© М.Р. Очкасова, 2006
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 7, 2006
67
ФИЛОЛОГИЯ
Г.А. Шпилевая
черкивается, что Наполеон мог правильно оценить действия других, но не свои собственные.
Отношение Наполеона к докторам представлено в его монологе, адресованном Раппу во время бессонной ночи перед Бородинским сражением, при этом в нем французский текст функционирует самостоятельно, одновременно являясь частью русского текста, в который он интегрируется благодаря общности темы и сюжета:
«Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
- У меня нет ни вкуса, ни обоняния,— сказал он, принюхиваясь к стакану. - Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine à vivre. Il est organisé pour cela, c 'est sa nature; laissez-y la vie à son aise, qu 'elle s'y défende elle-même: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remèdes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n 'a pas la faculté de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'à tâtons et les yeux bandes. Notre corps est une machine à vivre, voilà tout...» [3, VI : 169-170].
Во французском тексте, представляющем собой прямую речь Наполеона, раскрывается его представление о своей исторической роли, которую он уподобляет роли доктора, беспомощного в своем стремлении исцелить. Об этом свидетельствует следующий его афоризм: «Наше тело -совершенный часовой механизм, который должен ходить определенное время». Этот афоризм способствует раскрытию противоречия в воззрениях и поступках Наполеона. Он сравнивает доктора, неспособного исцелить человека от всех недугов, с мастером, который пытается вмешаться в работу созданной природой системы. Это сравнение перекликается с авторским представлением о роли Наполеона, который только мешает поступательному развитию событий своими приказами, своим вмешательством.
Оборот играет сам перед собою жалкую комедию характеризует поведение Наполеона после крушения его могущества: «И проходят несколько лет в том, что этот человек, в одиночестве на своем острове, играет сам перед собою жалкую комедию, интригует и лжет, оправдывая свои деяния...» [3, VII: 257].
Обличение, содержащееся в данном обороте, усиливается однородными сказуемыми интригует и лжет, усугубляющими смысл выражения жалкая комедия: жалким, ничтожным комедиантством представляется стремление Наполеона путем лжи и интриг поддержать в окружающих веру в свое величие и убедить в этом самого себя. Характеристика действий Наполеона, выраженная ФЕ играть жалкую комедию, соответствует оценке, данной Пьером, называющим императором Франции жалким комедиантом: «Наполеон Бонапарт был презираем всеми до тех пор, пока он был велик, и с тех пор как он стал жалким комедиантом - император Франц добивается предложить ему свою дочь в незаконные супруги» [3, V: 310]. Представленная здесь антитеза величия и комедиантства дана в динамике, выражаемой противопоставлением глагольных форм был и стал. Бывшему величию Наполеона противопоставлено его стремление казаться великим, разыгрывание величия, жалкое комедиантство, несовместимое с истинным величием.
Наблюдения показали, что в создании образа Наполеона более широко, чем в создании образов других персонажей романа используется русская фразеология, восходящая к галлицизмам, и нетранслитерированные фразеологизмы французского языка. Причем наряду с оборотами, ставшими узуальными в начале XIX века (играть роль, исполнять роль, играть в кукольную комедию), Л.Н. Толстой широко использует их окказиональные трансформы, образованные в основном путем расширения компонентного состава словами, словосочетаниями, а также предикативными единицами, служащими созданию смысловой индивидуализации данных ФЕ, их приспособлению к характеристике деятельности Наполеона и ее авторской оценке (играл роль доктора, который мешает своими лекарствами; исполнял роль кажущегося начальствования; исполнял жестокую, нечеловеческую роль; игра целей; игра интриг и др.).
Употребление фразеологических единиц в индивидуально-авторских метафорических оборотах в романе «Война и мир» неразрывно связано с философским мировоззрением Л.Н. Толстого, с его художественным толкованием важнейших социально-исторических проблем (законы войны, историческая роль личности). Рассмотренные фразеологические обороты являются кальками с французского языка, абсолютны-
68
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 7, 2006
«Вертеровский» след в романе Н.А. Некрасова «Жизнь и похождения Тихона Тростникова»
ми межъязыковыми эквивалентами французских ФЕ, к которым они восходят, позволяющими с предельной полнотой передать характерные черты Наполеона, особенности его мировосприятия. Использование фразеологии при создании образа Наполеона, как и других художественных образов, при многостороннем отображении действительности, построении сюжета романа «Война и мир» отражает художественный билингвизм Л.Н. Толстого, органическое слияние в его креативном мышлении образного строя русского и французского языков.
Библиографический список
1. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: Изд-во ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1979. - С. 66-68.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари: Астрель, 2001. - 865 с.
3. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 20-ти томах. Т. ГУ-УГГ. - М.: Гослитиздат, 1961-1963.
Г.А. Шпилевая
«ВЕРТЕРОВСКИЙ» СЛЕД В РОМАНЕ Н.А. НЕКРАСОВА «ЖИЗНЬ И ПОХОЖДЕНИЯ ТИХОНА ТРОСТНИКОВА» (1841-1848)
В черновике некрасовской рукописи третьей части романа есть авторская пометка: «Прочесть. Страдания Вертера» (УШ, 546)1. Эта запись была сделана рядом с незавершенным фрагментом следующего содержания: «Равнодушно, подобно многим, проходил он мимо нищего, протягивавшего к нему костлявую руку, насмешливо, чуть не презрительно выслушивал он разные истории, которыми усиливались они затронуть в нем благотворительность, ничего не видя в них, кроме хитросплетений лжи. И ни разу не приходило ему в мысль, что если это ложь, то было же что-нибудь, что довело человека до такой лжи, в которой уж конечно, ничего.» (УШ, 252).
Принято считать, что приведенный некрасовский отрывок связан с вертеровскими рассуждениями о голодной смерти, толкающей на воровство людей, достойных скорее сожаления, чем наказания, и вообще с темой сострадания простому человеку2.
Однако вышеприведенный фрагмент, где говорится о равнодушии людей, расположен рядом с другим, который тоже, на наш взгляд, напоминает о немецком романе: «В одной улице наткнулся он на дом, от которого отскочил с ужасом, но в котором, быть может, нашел бы ночлег, потому что тут жила кухмистерша, женщина прекрасных свойств и примерного поведения, которая, входя в положение нашего героя, тонко дала ему заметить, что у нее есть подле спальни совершенно излишняя комната, очень удобная для одинокого человека, и что такой человек, поселившись в ней, мог бы уже получать и кушанья и чай» (УГГГ, 251-252).
В.В. Виноградов, анализируя творчество братьев Достоевских, Гребенки, Некрасова (1940-х годов), теоретически обосновал развитие и функционирование в рамках поэтики «натуральной школы» «сентиментального натурализма» и «романтического натурализма»3. «Жизнь и похождения Тихона Тростникова» - яркий пример гибридной формы, в которой соединились элементы, казалось бы, несовместимые.
Рассмотренный выше фрагмент имеет роман-тико-сентименталистскую окраску, поэтому можно предположить, что Тихон с гневом отверг предложение хозяйки квартиры. Клим из ранней некрасовской «Повести о бедном Климе» (написана не позднее 1843 года) в подобной ситуации поступил именно так, потому что романтический персонаж компромиссу предпочитает голодную смерть.
Эта событийная модель, на наш взгляд, перекликается с сюжетной ситуацией романа Гете, где она рассматривается, разумеется, в сентиментали-стском ключе - путем ломки социальных и возрастных барьеров, освобождения естественных чувств. Молодой крестьянин рассказал Вертеру о том, что он любит немолодую вдову (она к нему также благосклонна), к которой нанялся в работники. Верте-ра поразило сочетание искренности, чистоты и плотской страстности в чувствах молодого человека.
Некрасова подобный поворот в человеческих отношениях интересовал настолько, что он дважды рассмотрел его в своем романе. В первой части романа, в « натуралистическом» тексте, дородная Марья Самойловна предлагает Тихону стол и жилье за определенные услуги, и русский
© Г.А. Шпилевая, 2006
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 7, 2006
69